• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《大漠祭》鄉(xiāng)土語言英譯行為批評

      2021-11-23 11:45:56瑩,王
      賀州學(xué)院學(xué)報 2021年3期
      關(guān)鍵詞:慣用語歇后語求真

      王 瑩,王 琰

      (1.蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)隴橋?qū)W院 外國語言文學(xué)系,甘肅 蘭州730101;2.蘭州文理學(xué)院 外語學(xué)院,甘肅 蘭州730000)

      一、引 言

      《大漠祭》是雪漠耗時20年的深耕之作,展現(xiàn)了奇幻的大漠風(fēng)光、奇特的西部民風(fēng)和豐富的鄉(xiāng)土語言。該作品由美國漢學(xué)家葛浩文及林麗君合譯成英文版。葛浩文翻譯雪漠作品的目的在于讓西方讀者感受雪漠筆下中國西部的文化與民風(fēng)①。這部充滿西部之美的力作中有豐富的鄉(xiāng)土語言?!班l(xiāng)土語言”是“鄉(xiāng)土文學(xué)”的載體,是指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達(dá)形式,是對于熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、格言、俗語和方言的高度概括[1]78。雪漠作品中的鄉(xiāng)土語言將甘肅地方人情民風(fēng)體現(xiàn)得淋漓盡致。但是,對雪漠鄉(xiāng)土文學(xué)作品中鄉(xiāng)土語言英譯的研究并不多見。目前鄉(xiāng)土語言的英譯研究大多集中于陜西鄉(xiāng)土小說中鄉(xiāng)土語言或方言的英譯研究,如以《到黑夜想你沒辦法》英譯為例對中國鄉(xiāng)土小說中的文學(xué)方言英譯與接受度進(jìn)行研究[2]74,賈平凹作品《廢都》英譯中譯者處理鄉(xiāng)土語言的策略和規(guī)律[3]146;或是對莫言作品中東北鄉(xiāng)土語言英譯的研究,如葛譯莫言《酒國》作品中譯者行為傾向[4]97,《豐乳肥臀》鄉(xiāng)土語言英譯翻譯策略效果[5]91,等等。甘肅鄉(xiāng)土文學(xué)作品中的鄉(xiāng)土語言英譯可以促進(jìn)地方文化風(fēng)俗傳播至英語世界,對甘肅鄉(xiāng)土文學(xué)作品中鄉(xiāng)土語言英譯的研究,有助于推動甘肅鄉(xiāng)土文學(xué)“走出去”。因此,本文從譯者行為批評視域?qū)Ω拭C鄉(xiāng)土文學(xué)作品《大漠祭》中成語、諺語、歇后語、慣用語及方言五類649條英譯鄉(xiāng)土語言展開分析研究,根據(jù)求真度、務(wù)實(shí)度與合理度參數(shù)量表[6]88,對譯文的求真度、務(wù)實(shí)度與譯者行為合理度做量化統(tǒng)計(jì),并輔以定性分析,總結(jié)譯文“求真—務(wù)實(shí)”變化共性規(guī)律和差異化特征,闡述《大漠祭》鄉(xiāng)土語言英譯譯者行為合理度,以期能夠?yàn)楹罄m(xù)甘肅鄉(xiāng)土文學(xué)“走出去”提供經(jīng)驗(yàn)借鑒。

      二、研究設(shè)計(jì)

      (一)理論基礎(chǔ)

      根據(jù)周領(lǐng)順教授提出的譯者行為批評理論,“求真”是面對原文的,是譯者為務(wù)實(shí)于目標(biāo)讀者全部或者部分傳遞原文語言特征及內(nèi)涵的行為,“務(wù)實(shí)”是面向讀者/社會的,是指譯者在對原文語言所負(fù)載的意義全部或者部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法,前者看求真度,后者看務(wù)實(shí)度,而理性的譯者處于原文要素和讀者要素之間,“求真”和“務(wù)實(shí)”是譯者行為連續(xù)統(tǒng)上的兩個端點(diǎn),中間必然有漸變的狀態(tài),譯者總是努力在“求真”和“務(wù)實(shí)”之間保持理想中的平衡,其理性程度與文本平衡度決定著行為的合理度。譯者行為合理度是建立在求真度和務(wù)實(shí)度基礎(chǔ)之上的,三者是互相制約的關(guān)系[7]249。譯文求真度、務(wù)實(shí)度與譯者行為合理度之間做出的假設(shè)關(guān)系為:效果務(wù)實(shí)度與文本求真度未必成正比,務(wù)實(shí)度的高低,說明的是譯者行為合理度的高低。

      (二)研究問題

      基于以上理論基礎(chǔ),筆者對《大漠祭》中鄉(xiāng)土語言梳理進(jìn)行分類,包括成語、諺語、歇后語、慣用語及方言,并提出以下三個問題:一是在“求真”與“務(wù)實(shí)”之間譯者在翻譯時對成語、諺語、歇后語、慣用語及方言進(jìn)行“求真”與“務(wù)實(shí)”的處理時是否具有共性和差異化特征?二是《大漠祭》中鄉(xiāng)土語言英譯譯文的求真度、務(wù)實(shí)度和譯者行為合理度之間的關(guān)系與上文周領(lǐng)順教授做出的假設(shè)關(guān)系是否一致?三是《大漠祭》中鄉(xiāng)土語言英譯譯者行為合理度如何?

      (三)研究過程

      為解決以上問題,筆者借鑒“求真-務(wù)實(shí)”批評模式的譯評標(biāo)準(zhǔn),對《大漠祭》鄉(xiāng)土語言英譯譯文從求真度、務(wù)實(shí)度與譯者行為合理度三個層面定量分析。通過求真度、務(wù)實(shí)度和合理度參數(shù)量表[6]88,對《大漠祭》英譯本中鄉(xiāng)土語言的求真度、務(wù)實(shí)度和譯者行為合理度進(jìn)行描述,詳見表1。

      表1 求真度、務(wù)實(shí)度和合理度參數(shù)量表[6]88

      對譯文評估時,量化評估以期能相對客觀、便捷地評價譯文質(zhì)量,以數(shù)字、等級等方式呈現(xiàn)評估結(jié)果,顯得客觀性較強(qiáng),但是評價涉及價值判斷,人的主觀性因素難以排除[8]69。因此,對甘肅鄉(xiāng)土語言英譯譯文進(jìn)行“求真—務(wù)實(shí)”批評模式時,如何利用主觀性的必然參與,提高翻譯批評的客觀性是核心。利用“求真-務(wù)實(shí)”譯評尺度以及求真度、務(wù)實(shí)度和譯者行為合理度界定標(biāo)準(zhǔn),考慮到主觀性因素的同時將譯文有效分級,對鄉(xiāng)土語言譯文批評實(shí)現(xiàn)了量化,滿足翻譯批評的客觀化要求。評價的客觀性通過參數(shù)評價標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)一步增強(qiáng),有效界定了批評參數(shù)的界定內(nèi)涵,使得量化過程中有據(jù)可依,也使得鄉(xiāng)土語言不同的類別建立在共同的基礎(chǔ)之上。如上表1為鄉(xiāng)土語言譯文參數(shù)等級量表[6]88。

      三、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

      根據(jù)參數(shù)量表1[6]88,對《大漠祭》中154條成語、90條諺語、89條歇后語、54條慣用語及262條方言英譯譯文的求真度、務(wù)實(shí)度和譯者行為合理度進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)。此處需要說明的是,表2樣本展示的成語和諺語包括漢語中普遍適用的成語與諺語。根據(jù)周領(lǐng)順教授對鄉(xiāng)土語言的定義,鄉(xiāng)土語言包括成語、諺語、歇后語、慣用語及方言等。成語、諺語屬于口口相傳廣泛流傳于勞動人民之中的民間語言表達(dá)形式,形式簡潔、意思精辟,作品中成語、諺語出鄉(xiāng)民之口,增加了作品的鄉(xiāng)土氣息,而歇后語、慣用語和方言則具有濃郁的甘肅地方色彩,真實(shí)地反映涼州這塊土地上的民生狀況,體現(xiàn)甘肅涼州地區(qū)人情民風(fēng)。因此,本文在進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)時,除歇后語、慣用語及方言外,把流傳于勞動人民中長期使用的成語與諺語進(jìn)行了整理并對其英譯進(jìn)行如下統(tǒng)計(jì)與分析。限于篇幅,表2分別羅列《大漠祭》中成語、諺語、歇后語、慣用語和方言各5條,作為樣本展示整個數(shù)據(jù)量化過程,如表2所示。

      表2 《大漠祭》鄉(xiāng)土語言譯文求真度、務(wù)實(shí)度、合理度量化樣本列表

      經(jīng)對《大漠祭》中鄉(xiāng)土語言進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì),并對統(tǒng)計(jì)結(jié)果利用SPSS進(jìn)行分析,其中成語、諺語、歇后語、慣用語及方言譯文求真度、務(wù)實(shí)度與譯者行為合理度相關(guān)性如表3所示。

      表3 譯文求真度、務(wù)實(shí)度和譯者行為合理度相關(guān)性分析

      四、結(jié)果討論

      (一)成 語

      由表2可見,成語譯文求真度和務(wù)實(shí)度呈負(fù)相關(guān)(p<0.05),求真度和合理度呈現(xiàn)正相關(guān)(p<0.001);務(wù)實(shí)度和合理度呈正相關(guān)(p<0.001)。表1可知,求真度的參數(shù)范圍與譯文對原文語言特征及內(nèi)涵的保留相關(guān)。因此,譯文保留原文語言形式與文化較多,則求真度高;反之,譯文保留源語形式較少,譯文務(wù)實(shí)度則較高。成語中譯文的求真度低,務(wù)實(shí)度高。成語中務(wù)實(shí)度高的譯文,原因在于這部分成語譯文保留較多的原文語言形式和文化內(nèi)涵時,譯文無法實(shí)現(xiàn)交際效果。因此,譯者葛浩文與林麗君在對原文形式“求真”之無力時,便保留原文內(nèi)涵意義。此時,譯文面向讀者,務(wù)實(shí)目的語社會需求,務(wù)實(shí)度較高,如:

      例1.何必斤斤計(jì)較呢。[9]271

      譯文:Why fuss over every little thing.[10]388

      例1中,葛和林保留了原文中“斤斤計(jì)較”的深層意義,考慮目的語讀者需求,傳遞原文內(nèi)涵。保留“斤斤”,對于目標(biāo)讀者來說,無法理解成語所應(yīng)傳達(dá)的意義。葛浩文曾經(jīng)說過,按照字面翻譯一些中國的成語和俗語,會讓中國人聽起來愚蠢可笑,像小孩子說話,如偷雞摸狗[7]58。對目標(biāo)語讀者來說,原作中一些詞匯和習(xí)語,其語言形式的保留構(gòu)成了信息傳達(dá)的障礙,影響了交際。因此,葛和林二人對這類成語做出調(diào)整,使譯文面向讀者,隨之,這類成語譯文務(wù)實(shí)度較高。

      對于將原文語言特征與文化內(nèi)涵移入目標(biāo)語中,而且不影響交際信息通達(dá)的前提下,將原文語言形式進(jìn)行保留,這時成語譯文的求真度高于務(wù)實(shí)度。

      例2.借酒澆愁。[9]12

      譯文:Somepeopledrowntheirsorrowsindrink.[10]17

      例2譯文中的“drown their sorrows in drink”面向原文忠實(shí)體現(xiàn)了“借酒澆愁”的語言形式與內(nèi)涵意義。葛浩文與林麗君的譯文意義與風(fēng)格并舉,也符合“求真為本,求真兼顧務(wù)實(shí)”的譯者行為準(zhǔn)則。

      此外,成語譯文求真度和合理度呈現(xiàn)正相關(guān)關(guān)系(p<0.001),務(wù)實(shí)度也與合理度呈正相關(guān)關(guān)系(p<0.001)。譯者行為合理度是建立在求真度與務(wù)實(shí)度基礎(chǔ)之上的,對原文求真和譯文求用之間平衡度的把握決定譯者行為合理度的高低,葛浩文、林麗君針對不同成語的特點(diǎn),對成語譯文的求真與務(wù)實(shí)有一個合理的調(diào)整,沒有一味求真或一味務(wù)實(shí),使得求真度和務(wù)實(shí)度都與合理度成正比,說明葛浩文與林麗君合譯《大漠祭》成語譯文在求真度與務(wù)實(shí)度之間的平衡保持較好,其譯者行為合理度也較高。

      (二)諺 語

      表2 統(tǒng)計(jì)結(jié)果可知,諺語譯文求真度和務(wù)實(shí)度呈現(xiàn)顯著的負(fù)相關(guān)(p<0.05);求真度與務(wù)實(shí)度沒有顯著的相關(guān)性,務(wù)實(shí)度和合理度呈現(xiàn)顯著的正相關(guān)(p<0.001)。葛浩文、林麗君合譯《大漠祭》中諺語譯文的務(wù)實(shí)度總體略高于求真度,呈負(fù)相關(guān),在90條諺語中,除了一條諺語出現(xiàn)誤譯情況,其中有68條諺語譯文的務(wù)實(shí)度很高或較高。葛浩文與林麗君對于諺語部分翻譯與成語的方式有相同之處,求真無礙交際的,以求真為主,求真但交際不通達(dá)的,求原文內(nèi)涵之真,使譯文務(wù)實(shí)于讀者。因此,《大漠祭》中葛林合譯諺語,有礙于交際的諺語,通過半直譯半意譯、(解釋性)意譯和(歸化式)意譯的方法,保留原文內(nèi)涵,選擇務(wù)實(shí)于讀者。

      例3.殺雞給猴看。[9]139

      譯 文:They’ll likely want to punish him more severely as a warning to others,like killing a chicken to scare the monkeys.[10]189

      此例通過半直譯半意譯,將原文“殺雞給猴看”通過明喻保留原文語言形式,意譯部分表達(dá)了諺語的深層涵義,使譯文面向讀者。

      但是統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,諺語譯文的求真度和合理度沒有顯著的關(guān)系,其余求真度很高或較高的諺語譯文中,譯文求真度高或譯文部分求真,但效果務(wù)實(shí)度為很高、較高和較低不等,譯者行為合理度也因此存在不同程度的變化,最終使得求真度與合理度沒有明顯的關(guān)系。

      例4.金窩銀窩,不如家鄉(xiāng)的土窩。[9]142

      譯文:As the saying goes,a house made of gold or silver is no match for a mud hut back home.[10]193

      例5.龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞。[9]27

      譯文:Like they say,dragons beget little dragons,phoenixes give birth to little phoenixes,and a mouse has sons who are good at squirming through mouse holes.[10]37

      例4中譯文求真度“較高”,原文意義清晰表達(dá),務(wù)實(shí)度“很高”,譯文求真原文的同時務(wù)實(shí)度也較高。例5中,諺語譯文完全保留了原文的形式,求真度很高,但對于一些不熟悉龍和鳳在中國文化中象征意義的目的語讀者,或許對于原文要表達(dá)的意義不能完全理解,此時,譯文的務(wù)實(shí)度較低,從而使得譯者行為合理度“較低”。

      縱觀葛浩文與林麗君英譯《大漠祭》中諺語,雖然合理度發(fā)生不同程度的變化,但是譯文總體上偏向務(wù)實(shí)一端。按照“求真為本,務(wù)實(shí)為用(上)、務(wù)實(shí)兼顧求真”的譯者行為準(zhǔn)則,筆者認(rèn)為諺語譯文譯者行為合理度較高。

      (三)歇后語

      歇后語譯文求真度、務(wù)實(shí)度與譯者行為合理度的相關(guān)性分析表明,通過對歇后語的求真度、務(wù)實(shí)度、合理度的相關(guān)分析發(fā)現(xiàn),求真度和務(wù)實(shí)度呈現(xiàn)顯著的負(fù)相關(guān)(p<0.01);務(wù)實(shí)度和合理度呈現(xiàn)顯著的正相關(guān)(p<0.001)。歇后語的務(wù)實(shí)度顯著高于求真度,這些歇后語譯文偏向務(wù)實(shí),葛浩文與林麗君將《大漠祭》中較多的歇后語以(解釋性)意譯或(歸化式)意譯,保留了歇后語深層內(nèi)涵而歸化于目的語表達(dá)方式,以下舉例說明。

      例6.八字沒一撇呢。[9]155

      譯文:We are barely begun.[10]211

      例6中的“八字沒一撇呢”完全同化于目的語的表達(dá)方式,務(wù)實(shí)目的語社會,考慮了讀者的接受,務(wù)實(shí)度很高。

      與諺語譯文相同,歇后語譯文的求真度和合理度沒有顯著的關(guān)系,根據(jù)表1的界定標(biāo)準(zhǔn),歇后語有一部分譯文的求真度高或者較高,但合理度有很高、較高、和很低不同情況,另外歇后語總數(shù)不多,所以歇后語譯文求真度與合理度沒有一個明顯的趨勢。此外,歇后語譯文務(wù)實(shí)度和合理度呈現(xiàn)顯著的正相關(guān)(p<0.001),歇后語譯文在“連續(xù)統(tǒng)”上逐漸偏向務(wù)實(shí)一端,務(wù)實(shí)度高,務(wù)實(shí)度與合理度成正相關(guān),歇后語譯文務(wù)實(shí)度高,則譯者行為合理度也“較高”。因?yàn)榉g總體上是一種功利行為,是譯者的目的性行為,在對原文意義求真和對社會效果務(wù)實(shí)之間,務(wù)實(shí)總體高于求真。如果在求真度和務(wù)實(shí)度之間有所失衡的話,也一定是向務(wù)實(shí)一端傾斜[7]261。

      (四)慣用語和方言

      據(jù)《涼州方言詞匯研究》[11]及《悠揚(yáng)的鄉(xiāng)韻:甘肅方言民俗》[12]對《大漠祭》中慣用語和方言歸類,梳理作品慣用語89條、方言262條。通過統(tǒng)計(jì)慣用語譯文的求真度、務(wù)實(shí)度、合理度的相關(guān)性分析發(fā)現(xiàn),慣用語求真度和務(wù)實(shí)度呈現(xiàn)顯著的負(fù)相關(guān)(p<0.05);求真度和合理度呈現(xiàn)顯著的正相關(guān)(p<0.05);務(wù)實(shí)度和合理度呈現(xiàn)顯著的正相關(guān)(p<0.001)。

      《大漠祭》中甘肅武威方言譯文的求真度、務(wù)實(shí)度、合理度的相關(guān)性分析表明,求真度和務(wù)實(shí)度呈現(xiàn)顯著的負(fù)相關(guān)(p<0.001);求真度和合理度呈現(xiàn)顯著的正相關(guān)(p<0.001);務(wù)實(shí)度和合理度呈現(xiàn)顯著的正相關(guān)(p<0.001)。

      《大漠祭》中甘肅武威慣用語與方言務(wù)實(shí)度高于求真度,其中慣用語59條譯文,方言226條譯文務(wù)實(shí)度很高,雖然譯者葛浩文、林麗君二人,盡力在原文與譯文之間保持平衡,能夠保留慣用語和方言語言形式且達(dá)到交際目的的,盡量保持其語言形式。由于慣用語和方言語音、形式上具有特殊性,因而方言意思的理解和方言味道的保留,往往構(gòu)成翻譯的難點(diǎn)。葛浩文說,譯者通過網(wǎng)絡(luò)或詢問懂方言的人,可以解決方言意思的理解,但是,并不是所有方言的內(nèi)容都能傳達(dá)。林麗君認(rèn)為,由于英語中根本沒有對應(yīng)的中國方言,要保留原方言的味道是不可能的[13]25。這也解釋了《大漠祭》甘肅慣用語和方言的譯文處理更多偏向務(wù)實(shí)一端的原因,例如。

      例7.唉,麻纏得很。[9]289

      譯文:I tell you,it’s hard.[10]417

      例8.挨刀貨鼻子里鉆些煙。[9]21

      譯文:We should make that lowlife suffer a bit.[10]29

      例7“麻纏”是甘肅地方慣用語,意思是說某個事情非常的麻煩或棘手,譯文為“hard”表現(xiàn)出了事情不好處理的意味,譯文形式歸化于英語表達(dá)方式。例8中方言“鼻子里鉆些煙”意思是“做事的時候碰到困難或是遭受一些不好的遭遇”,如若直接保留語言形式,在目標(biāo)語讀者中定會產(chǎn)生誤解,因此,譯者采用解釋性意義,傳遞方言的內(nèi)涵意。

      綜合上述分析,《大漠祭》鄉(xiāng)土語言中成語、諺語、歇后語、慣用語及方言譯文的求真度與務(wù)實(shí)度呈負(fù)相關(guān),譯文務(wù)實(shí)度均與譯者行為合理度呈正相關(guān),成語、慣用語及方言譯文的求真度與合理度呈正相關(guān)關(guān)系,諺語與歇后語譯文的求真度與合理度沒有顯著的關(guān)系,這一統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果與上文周領(lǐng)順教授對譯文求真度、務(wù)實(shí)度與譯者行為合理度之間做出的假設(shè)關(guān)系也一致。但本文對于甘肅鄉(xiāng)土語言英譯的研究局限于《大漠祭》作品中的鄉(xiāng)土語言,如若更全面地研究,有必要拓寬甘肅鄉(xiāng)土語言英譯研究的廣度與深度,并對其進(jìn)行更為細(xì)化的分類,從而進(jìn)一步推動甘肅鄉(xiāng)土語言及鄉(xiāng)土文學(xué)走出去。

      結(jié) 語

      從甘肅鄉(xiāng)土作品《大漠祭》中鄉(xiāng)土語言譯文統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果來看,其譯文的求真度、務(wù)實(shí)度和譯者合理度之間的關(guān)系表現(xiàn)出的共性規(guī)律為:成語、諺語、歇后語、慣用語和方言譯文的求真度與務(wù)實(shí)度呈負(fù)相關(guān),其務(wù)實(shí)度與譯者行為合理度呈正相關(guān);差異化特征為:成語、慣用語和方言譯文的求真度與譯者行為合理度呈正相關(guān),諺語和歇后語譯文的求真度與合理度沒有顯著的相關(guān)性。這與周領(lǐng)順對求真度、務(wù)實(shí)度及合理度之間的關(guān)系假設(shè)一致,印證了其假設(shè),即在求真度和合理度之間,可能證明,不是求真度越高,合理度就越高。在務(wù)實(shí)度和合理度之間,可能證明,務(wù)實(shí)度越高,合理度就越高。翻譯總體上是一種功利行為,是譯者的目的性行為,是要盡可能實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)效果的行為,所以在對原文意義求真和對社會效果務(wù)實(shí)之間,務(wù)實(shí)總體上是高于求真的。如果在求真度和務(wù)實(shí)度之間有所失衡的話,也一定是向務(wù)實(shí)一端傾斜[7]261。葛浩文與林麗君對《大漠祭》鄉(xiāng)土語言英譯時,盡力求真原文,但譯文在求真與務(wù)實(shí)間不斷調(diào)整,譯文總體偏向務(wù)實(shí)一端,因此,譯文務(wù)實(shí)度高于求真度。原因在于葛浩文與林麗君對甘肅鄉(xiāng)土語言譯文處理上顯示出的普遍特征:第一,譯文面向原文且意義傳達(dá)無礙時,二人傾向于將譯文向求真靠攏,求真度高于務(wù)實(shí)度;第二,譯文面向原文但無法實(shí)現(xiàn)交際效果,譯文需要面向讀者做出調(diào)整,保證鄉(xiāng)土語言意義的傳遞,以務(wù)讀者之實(shí)。譯文在“求真”“務(wù)實(shí)”之間不斷地變化,使得譯文的求真度、務(wù)實(shí)度也不斷發(fā)生變化,最終譯文求真度、務(wù)實(shí)度與譯者行為合理度呈現(xiàn)以上分析結(jié)果。分析結(jié)果體現(xiàn)出求真度、務(wù)實(shí)度與合理度作為對譯文和原文關(guān)系的評價具有一定的指導(dǎo)意義。

      總之,統(tǒng)籌內(nèi)外看《大漠祭》甘肅鄉(xiāng)土語言的翻譯,譯者葛浩文與林麗君努力在“求真”與“務(wù)實(shí)”之間保持平衡,在傳遞原文意義同時兼及目標(biāo)語讀者的接受性,在原文求真和譯文求用之間把握了較好的平衡度,《大漠祭》英譯中甘肅鄉(xiāng)土語言在“求真—務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上保持了較好的協(xié)調(diào)性,體現(xiàn)出的譯者行為合理度較高。譯者以翻譯內(nèi)、翻譯外視域的靜、動合一讓甘肅鄉(xiāng)土語言的“文化他者”在英語世界逐漸發(fā)出聲音,促進(jìn)了甘肅地方文化的傳播。

      注 釋:

      ①“美國漢學(xué)家葛浩文相中中國西部土地,這次他翻譯了雪漠的小說|譯·名家”.http://www.sohu.com/a/256827775_488902.

      猜你喜歡
      慣用語歇后語求真
      Fun Idioms趣味慣用語
      張錦繡
      書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
      韓語固有慣用語的認(rèn)知機(jī)制
      歇后語
      歇后語大聲讀
      小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
      歇后語大聲讀
      小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
      歇后語大聲讀
      小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:24
      大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
      走出教材窠臼,走向求真求是
      對外漢語慣用語教學(xué)對策探析
      临猗县| 东平县| 观塘区| 铜陵市| 民权县| 修文县| 绥江县| 辉南县| 余干县| 雅江县| 禹城市| 崇礼县| 敦化市| 宁海县| 郓城县| 临海市| 无锡市| 大安市| 同德县| 泾源县| 连山| 贺兰县| 名山县| 夏邑县| 庆元县| 嘉荫县| 通州区| 白玉县| 临西县| 广东省| 翁牛特旗| 巴马| 盱眙县| 若羌县| 嘉禾县| 武川县| 长顺县| 衡东县| 固安县| 汕头市| 宕昌县|