黃曉夢
《孫子兵法》作為我國著名的兵書,在海內(nèi)外享有盛譽(yù)?!秾O子兵法》中的“止戰(zhàn)”等和平思想,在當(dāng)今追求和平的世界,受到各國讀者的追捧。截至2019年,《孫子兵法》已有英譯本超15 種版本,其他語言譯本也為數(shù)不少。在英譯本中,有外國譯者獨(dú)自翻譯的,如《孫子兵法》的第一本英譯本就是由卡爾思羅普(E.F.Calthrop) 根據(jù)日文本翻譯的,有中國譯者獨(dú)自翻譯的,更有中外譯者合作的合譯本。不過就西方讀者的接受度來看,外國譯者的譯作更受青睞。中國譯者的作品雖然在國內(nèi)的認(rèn)可度很高,但在國外經(jīng)常處于無人問津的尷尬境地。外國譯者中,翟林奈(Lionel Giles)和閔福德(John Minford)的譯本多年以來暢銷,每隔幾年就會(huì)有再版,這兩個(gè)版本也成為中外學(xué)者的主要研究參考對象。通過研究這兩個(gè)譯本的成功原因,供國內(nèi)譯者參考,揚(yáng)長避短,爭取讓中國譯者的作品真正地打開海外市場。
翟林奈和閔福德都是英國人,成長的環(huán)境和所受的教育,拋開對原文理解的深淺,兩人在語言方面有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,相比起中國譯者的語言,兩人的語言更顯自然和連貫。以《孫子兵法》開篇的計(jì)篇第一句為例:
孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。(《孫子兵法·計(jì)篇》 )〔1〕
袁士檳07年版:War is a matter of vital importance to the state;a matter of life or death,the road either to survival or to ruin.Hence,it is imperative that it be studied thoroughly.〔2〕
翟林奈2009年再版:1.Sun Tzu ? said:The art of war is of vital importance to the State.
2.It is a matter of life and death,a road either to safety or to ruin.Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.〔3〕
閔福德2006年版:Master Sun said:
War is
A grave affair of state;
It is a place
Of life and death,
A road
To survival and extinction,
A matter
To be pondered carefully.〔4〕
從這一句看,其實(shí)三位譯者的用詞并沒有太大的差異,主要核心詞都一樣或者采用近義詞;在排列方式上也有意地采用類似排比的做法,應(yīng)該都是想在形式上和原文(橫排標(biāo)點(diǎn)版)上更為接近。在斷句上,袁士檳斷為兩句,翟林奈斷為三句,閔福德直接翻譯成一句。而在一句話的意群的鏈接上,兩位外國譯者的過渡更為自然老練,符合西方讀者的閱讀思維。從整體的排版來說,袁士檳的字?jǐn)?shù)最為密集,翟林奈用數(shù)字作為坐標(biāo)也較為清晰,而閔福德采用詩歌體,最為簡潔,一目了然,讀起來朗朗上口。
不管是翟林奈還是閔福德,他們的譯本都有著自己強(qiáng)烈的個(gè)人風(fēng)格,這可以給他們的讀者留下很深刻的印象,從而能更好地傳遞出譯者和原文想表達(dá)的意義。翟林奈譯本有兩個(gè)最為突出的風(fēng)格特色。一個(gè)是加入了大量的注釋,“翟林奈在關(guān)鍵的漢語字詞句中帶有英譯解釋,文中附有漢字,還有介紹中國權(quán)威學(xué)者的注疏”〔5〕。翟林奈精心調(diào)查研究了《孫子兵法》中的各個(gè)細(xì)節(jié),在譯文的行文中,能夠直接感受到譯者的學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性,這也是翟林奈譯本作為學(xué)術(shù)研究首選對象的原因之一。第二是在譯本中,引用了大量的西方戰(zhàn)役、軍事人物和他們的軍事思想,“翟譯本利用這些西方的軍事天才們來證明孫子的軍事洞見,頗具說服力”〔6〕。閔福德的譯本則有著如同古文一般的優(yōu)美,“其《孫子兵法》譯本字句精練、言辭審美,體現(xiàn)出他深厚的中華文化功底,目前該譯本在西方人中頗受歡迎”〔7〕。翟林奈和閔福德的譯本都各有千秋,不過兩人的譯本都暗含譯者一種強(qiáng)烈的想要展示中華文化的心情,這是中國譯者應(yīng)該學(xué)習(xí)的。在翻譯過程中,不僅僅是為了翻譯而翻譯,更重要的是要向讀者傳遞中華文化的內(nèi)涵。
除了譯本本身的質(zhì)量,譯者也成為讀者選擇書籍的重要參考。而翟林奈和閔福德兩人都是鼎鼎大名的漢學(xué)家,除了《孫子兵法》,兩人也有其他中華古籍的譯本出版,在普通讀者的印象中,他們的譯本一定程度上就是權(quán)威的代表,所以成為讀者的首選。翟林奈是英國漢學(xué)家、作家和哲學(xué)家,曾擔(dān)任大英博物館助理館長和東方手稿和印刷書籍部的管理員。除《孫子兵法》之外,他還翻譯過道家和儒家的相關(guān)作品。閔福德是英國漢學(xué)家和文學(xué)翻譯家,他最為出名的譯作是《紅樓夢》,除此之外,他還翻譯過《論語》《周易》等。而反觀國內(nèi),目前還缺少能夠讓西方讀者產(chǎn)生深刻印象的翻譯家。雖然說國內(nèi)每年都能培養(yǎng)出一大批出色的翻譯人員,但是他們的作品尤其是文學(xué)作品,在西方讀者中的接受度較低。而且,由于很多譯者在國外知名度低,在國內(nèi)可能也只有學(xué)術(shù)界才對譯者有所了解。為此,比較理想的做法就是先讓一兩個(gè)譯者在國外積攢人氣,這個(gè)可以通過社交媒體來進(jìn)行。閔福德本人在2009年為他之前出版的《孫子兵法》英譯本特地開通了新浪微博的博客,進(jìn)行答疑,瀏覽人數(shù)也不少。在當(dāng)今的西方社會(huì)中,社交媒體占據(jù)了日常生活的很大一部分。所以若是能讓一部分中國的譯者在社交媒體上獲得一定的粉絲基礎(chǔ),對他們譯作作品的宣傳也有很大的幫助。
在物質(zhì)豐富的條件下,每年都會(huì)有無數(shù)的新書出版,為了讓自己的書脫穎而出,宣傳也是必不可少的?!罢鐕鴥?nèi)的典籍的翻譯和研究專家所說,國人的譯本出版和銷路不暢?!薄?〕國內(nèi)目前其實(shí)已經(jīng)有出色的《孫子兵法》英譯本了,比如入選《大中華文庫》的林戊蓀譯本。但該譯本在海外的引用、討論度、再版等情況遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能和翟林奈、閔福德的譯本相比,這無疑是令中國譯者失望的現(xiàn)狀。因此,今后中國譯者的作品,應(yīng)該更加注重宣傳,打開知名度。首先是出版社的宣傳,國內(nèi)有的出版社,例如商務(wù)印書館和中華書局,國外的出版社也有一些代表性的大出版社,例如劍橋大學(xué)出版社之類的。這類出版社出版的書籍,更容易被讀者選擇。翟林奈的譯本多次再版,每一次的出版社都小有名氣,閔福德的譯本則是由全球有名的企鵝圖書出版公司出版,而中國譯者的作品很難被國外的出版社出版。所以,中國應(yīng)該也在國外設(shè)立一些代表的出版社,在西方讀者中建立起知名度和口碑,提高出版社的影響力,這樣不僅有利于后續(xù)其他中國譯者翻譯的中華古籍的售賣,更有利于出版一些真實(shí)的中國故事,回?fù)粑鞣秸偷乃烈饽ê凇_m應(yīng)歐美出版市場的慣例也很重要,“根據(jù)歐美市場運(yùn)行的慣例,新書在上市前,一般都會(huì)提前制作樣書,通過各大媒體及書評人進(jìn)行樣書的宣傳和推廣,一般為3到4個(gè)月,重要的圖書則會(huì)提前6個(gè)月”〔9〕。不能按照國內(nèi)出版書籍的慣例去硬套出口書籍的方式,可以借鑒用社交媒體宣傳,或者請書評人在報(bào)紙上寫書評等方式。多舉辦國際性的書展,或者送書到國外的書展參展。從近年中國圖書多次在國外書展上獲獎(jiǎng)來看,參加或舉辦書展對打開中國譯作和其他書籍的幫助很大,應(yīng)該積極參與。
其次則是對譯本本身的設(shè)計(jì),包括封面的設(shè)計(jì)以及內(nèi)容的設(shè)計(jì)。在眾多書中,如果一本書的封面設(shè)計(jì)十分吸引人眼球,就能增加讀者把它拿起來閱讀的可能性。所以在書的封面、書脊、底封等能夠被讀者直接看到的地方,可以多下點(diǎn)功夫進(jìn)行設(shè)計(jì)。設(shè)計(jì)不要一味地追求在西方的框架里表現(xiàn)中國的文化,可以直接采用某一個(gè)中國的元素,例如翟林奈的2008年的雙語版就以兵馬俑的圖片作為封面,2009年再版的譯本就直接用黑底白龍當(dāng)作封面。在封皮上,還要增加一些這本書的特色,例如翟林奈的譯本就經(jīng)常印有“譯者翟林奈,內(nèi)附閔福德所作新序”的字樣,而另外一位外國譯者克拉里(Thomas Cleary)的譯本的封面上就直接寫“最為暢銷的譯本”。由此可見,在中國譯者的譯本的封皮上,也可以寫上“在中國國內(nèi)暢銷××冊的譯本”,側(cè)面烘托這本譯作的受歡迎程度。而在內(nèi)容的設(shè)計(jì)上,在譯本之前,翟林奈和閔福德的譯文前面都有很多介紹孫子以及《孫子兵法》的內(nèi)容,有時(shí)候還介紹其他關(guān)于中國文化的內(nèi)容,在譯文之后也有一些先賢的點(diǎn)評之類的,全部的內(nèi)容加起來的頁數(shù)和翻譯正文的頁數(shù)不相上下。而中國譯者的譯本除了譯者注和簡單介紹之外,就很快進(jìn)入正文,對一些沒有相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備的西方讀者來說相對不夠友好。這些介紹部分如果加入到中國譯者的譯本中,也能夠更好地傳播中國古代的智慧,對于一些專有名詞的英譯統(tǒng)一也會(huì)有較大的幫助。
最后,除了實(shí)體書外,電子書也可以發(fā)展起來。國內(nèi)由于盜版猖獗,對于電子書的普遍看法就是容易損害作者的著作權(quán)。實(shí)際上,在國外電子書的觀看和下載都需要付費(fèi),而亞馬遜網(wǎng)站這類網(wǎng)上電子書售賣的網(wǎng)站,售賣出去的電子書給作者帶來的收益也是十分客觀的。在現(xiàn)在電子產(chǎn)品在全球普及率極高的情況下,電子書可以輕易跨越國家和地域的差異,讓更多有電子產(chǎn)品的人,能夠接觸到更多的知識(shí)。翟林奈和閔福德的譯本的電子版在網(wǎng)上都能找到,而中國譯者的作品往往沒有電子書版,只能購買實(shí)體紙質(zhì)版。所以,中國譯者的作品也可以往電子書方向發(fā)展??偠灾陨线@些發(fā)展的拙見不過是在適應(yīng)西方出版市場的基礎(chǔ)上提出的,只是為了希望能夠擴(kuò)大中國譯者在海外的讀者群,不過譯作的暢銷與否,歸根結(jié)底,仍然是因?yàn)樽g本本身的內(nèi)容。
在已經(jīng)有接受度較廣的英譯本之后,中國譯者仍然努力地翻譯《孫子兵法》的重要原因之一,就是不管是翟林奈還是閔福德,出于知識(shí)儲(chǔ)備、背后意識(shí)形態(tài)、目標(biāo)讀者群的定位等原因,在譯作中仍然有不少誤譯的地方,扭曲了原文的意思。以《孫子兵法》中《謀攻篇》中的一句,也可以說是《孫子兵法》最為出名的一句為例:
故曰:知彼知己者,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼不知己,每戰(zhàn)必?cái) #ā秾O子兵法·謀篇》)〔10〕
釋義為:所以說,如果既了解敵人,又了解自己,那么每次作戰(zhàn)都不會(huì)有危險(xiǎn);如果不了解敵人,只了解自己,那么勝負(fù)就不定,有可能打勝,也有可能打?。蝗绻涣私鈹橙?,也不了解自己,那么每次作戰(zhàn)都必定失敗?!?1〕
袁士檳2007年版:Therefore,I say:Know the enemy and know yourself;in a hundred battles,you will never be defeated.When you are ignorant of the enemy but know yourself,your chances of winning or losing are equal.If ignorant both of your enemy and of yourself,you are sure to be defeated in every battle.〔12〕
翟林奈2009年再版:18.Hence the saying:If you know the enemy and know yourself,you need not fear the result of a hundred battles.If you know yourself but not the enemy,for every victory gained you will also suffer a defeat.If you know neither the enemy nor yourself,you will succumb in every battle.〔13〕
閔 福 德2006年 版:Hence the saying
‘Know the enemy,
Know yourself,
And victory
Is never in doubt,
Not in a hundred battles.’
He who knows self
But not the enemy
Will suffer one defeat
For every victory.
He who knows
Neither self
Nor enemy
Will fail
In every battle.〔14〕
這個(gè)名句流傳很廣,所以三位譯者在表達(dá)三種情況中的知己知彼和不知彼不知己時(shí),都表達(dá)出了原文的意思,不過在翻譯不知彼而知己的情況時(shí),兩位外國譯者明顯望文生義,沒有理解是戰(zhàn)役勝敗的可能性各占百分之五十,而是理解為“每次獲得勝利就需要失敗一次”,和原文所想表達(dá)的意思差別很大,在實(shí)際的作戰(zhàn)邏輯中也完全行不通,而袁士檳的譯文就準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文的意思。除此之外,兩位國外譯者的譯文中的誤譯也不在少數(shù)。由此可見,中華文化博大精深,不管外國人有多么了解中國的文化,有些地方也是他們無法領(lǐng)悟的。在傳播中國文化的過程中,也沒有必要通過曲解原文的意思來迎合西方讀者的慣常思維。倒不如說,因?yàn)槲鞣轿幕鞍詸?quán)”已久,有些譯者就以為西方讀者就只喜歡這種曲解的文字。殊不知自己按照這種標(biāo)準(zhǔn),反而強(qiáng)化了西方讀者的固有印象。
再來看另外一句名句:
故其疾如風(fēng),其徐如林,侵掠如火,不動(dòng)如山,難知如陰,動(dòng)如雷霆,掠鄉(xiāng)分眾,廓地分利,懸權(quán)而動(dòng)。(《孫子兵法·軍爭篇》)〔15〕
釋義為:所以,部隊(duì)行軍迅速猶如急風(fēng);行軍緩慢則嚴(yán)整不亂如樹林;侵略敵國時(shí),就像熊熊烈火般無可阻擋;部隊(duì)駐守時(shí),就像巍峨山岳般不可動(dòng)搖;部隊(duì)的狀態(tài)如陰云蔽天難以把握;部隊(duì)發(fā)起沖擊時(shí),如雷擊一般無可躲避;掠奪鄉(xiāng)間財(cái)物,將擄掠來的民眾分給有功者;開疆拓土后,將土地分給功臣;權(quán)衡利弊得失之后再行動(dòng)?!?6〕
袁士檳2007年版:When campaigning,be swift as the wind;in leisurely marching,majestic as the forest;in raiding and plundering,be fierce as fire;in standing,firm as the mountains.When hiding,be as unfathomable as things behind the clouds;when moving,fall like a thunderbolt.When you plunder the countryside,divide your forces.When you conquer territory,defend strategic points.Weigh the situation before you move.〔17〕
翟林奈2009年再版:17.Let your rapidity be that of the wind,your compactness that of the forest.
18.In raiding and plundering be like fire,in immovability like a mountain.
19.Let your plans be dark and impenetrable as night,and when you move,fall like a thunderbolt.
20.When you plunder a countryside,let the spoil be divided amongst your men;when you capture new territory,cut it up into allotments for the benefit of the soldiery.
21.Ponder and deliberate before you make a move.〔18〕
閔福德2006年版:Be rushing as a wind;
Be stately as a forest;
Be ravaging as a fire;
Be still as a mountain.
Be inscrutable as night;
Be swift as thunder or lightning.
Plunder the countryside,
And divide the spoil;
Extend territory,
And distribute the profits.
Weigh the situation carefully
Before making a move.〔19〕
翟林奈和閔福德的譯文相較于袁士檳的譯文,過于追求和原文形式的統(tǒng)一感,存在誤譯和漏譯的情況,在不看原文比照的情況下,很難能理解想要表達(dá)的是什么意思,“其徐如林”的譯文和原文所想要表達(dá)的意義也有所偏差。而袁士檳的譯文在形式上不如兩位外國譯者的整齊押韻,但核心意思表達(dá)清楚了。只不過可能是為了迎合西方讀者的口味,“風(fēng)”“林“火”“山”后面的“難知如陰”和“動(dòng)如雷霆”分開翻譯了。其實(shí)就意群來說,這兩個(gè)斷句和前面的四句是合在一起的,都講的是行軍的不同情況要采取的方式。其實(shí),“風(fēng)”“林”“火”“山”在西方的流傳并不是源自中國,而是源自日本。從《孫子兵法》傳入日本之后,被奉為金科玉律,在武田信玄之后,“風(fēng)”“林”“火”“山”更是被日本人運(yùn)用于各種領(lǐng)域。在文學(xué)作品和影視作品中也常常使用“風(fēng)”“林”“火”“山”,導(dǎo)致不少西方人甚至中國的年輕人誤以為“風(fēng)林火山”是日本人的思想,這對中國文化的傳播非常不利。由于歷史原因,許多中國的智慧流入到東亞地區(qū),被東亞地區(qū)的韓國、日本等學(xué)習(xí)。在近代中國遭受侵略之后,又有大批珍貴文物流失,所以現(xiàn)在某些國家將中國的東西標(biāo)榜為他們自己創(chuàng)造的。西方人出于一些政治方面的考量,對這種做法還給予支持。所以中國譯者在表達(dá)上不能受限于西方的思維,而應(yīng)該貫徹中國的傳統(tǒng)思維,在譯作中,英語不過是表達(dá)中國思想的載體而已。所以不要受限于“風(fēng)”“林”“火”“山”,應(yīng)該和釋義一樣,把整段合在一起翻譯?!半y知如陰”這一句,三位譯者的翻譯都不盡如人意,有可能是參考底本的問題?!皠?dòng)如雷霆”和“懸權(quán)而動(dòng)”,三位譯者的翻譯都差不太多,翻譯出了意思。“掠鄉(xiāng)分眾,廓地分利”,袁士檳的譯文和原文所想表達(dá)的意思嚴(yán)重不符,翟林奈和閔福德的譯文也存在一些漏譯,或者把這句的意思加到另一句上面去,都不算是特別準(zhǔn)確的譯文。
由以上幾個(gè)例子可見,名句的譯文所表達(dá)的意思相對準(zhǔn)確,而不出名的譯文更容易出現(xiàn)誤譯、漏譯、硬譯等情況。在當(dāng)下,中國的國際影響力已經(jīng)越來越大,中國文化在國外的傳播也越來越廣,在這種情況下,中國譯者應(yīng)該更加自信,把中國的古老智慧更為準(zhǔn)確地傳播出去,逐漸消除西方的固有偏見和刻板印象,重新建立起新時(shí)代中國的新時(shí)代形象,向世界上更多的國家顯示,這些寶貴的文化是中國的,不是韓國的,更不是日本的。中國的譯者應(yīng)該更加積極地學(xué)習(xí)中國文化,繼承和弘揚(yáng)中國人的自信和骨氣,讓全世界的人民重新了解中國,愛上中國,信賴中國。
另外,翻譯的底稿也很重要。不同于外國譯者,中國譯者能夠接觸到不同的翻譯底本。由于《孫子兵法》是古籍,歷朝歷代都有重刻本,加上戰(zhàn)亂散佚,某些部分還存在爭議,所以要謹(jǐn)慎選擇底本?!暗粤帜蔚淖g本的底本是清朝孫星衍與吳人驥的《孫子十家注》”“閔福德底本是《十一家注孫子》”?!?0〕不受限于地域和國別的影響,中國譯者有很多的選擇,底本以銀雀山出土的漢簡為最佳,其次是中華書局、商務(wù)印書館等老牌出版社出版的橫排簡化字版。銀雀山漢簡的出土給《孫子兵法》的研究帶來了很大的突破,加之為未被嚴(yán)重?fù)p毀的出土文物,具有極高的可信度和實(shí)用性。國內(nèi)現(xiàn)在關(guān)于《孫子兵法》的研究還在繼續(xù),而隨著學(xué)者們的研究發(fā)現(xiàn)越來越多,對于《孫子兵法》的闡釋也正在更新,所以譯者也要關(guān)注最新的文物出土成果以及學(xué)術(shù)研究成果,更新自己知識(shí)。
總之,《孫子兵法》的英譯事業(yè)還在繼續(xù),中國譯者應(yīng)該堅(jiān)定文化自信,形成自己的獨(dú)特風(fēng)格。營銷人員在海外的銷售和宣傳多花些心思。這樣,中國譯者的譯作就能在海外獲得更多的關(guān)注度和討論度,更好地把中國古籍中的中國故事、中國力量、中國精神傳遞給更多的人。
【注釋】:
〔1〕陳曦(譯注者):《孫子兵法》,中華書局2012年版,第1 頁。
〔2〕袁士檳(譯):Sun Tzu’s Art of War,英鎊創(chuàng)新出版社(Sterling Innovation)2007年版,第1 頁。
〔3〕Lionel Giles(譯):The Art of War,和平圖書出版社(New York:Pax Librorum Publishing House)2009年版,第1 頁。
〔4〕John Minford(譯):The Art of War,企鵝出版社(Penguin Books)2006年版,第1 頁。
〔5〕裘禾敏:《典籍英譯與東方情調(diào)化翻譯傾向》,《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》2019年第1 期。
〔6〕羅天:《翟林奈譯〈孫子兵法〉與軍事典籍翻譯中的文化聚合》,《外國語文》2015年第4 期。
〔7〕吳莎:《非最優(yōu)化協(xié)同:〈孫子兵法〉英譯中“天”的譯名選擇》,《中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2014年第3 期。
〔8〕李寧:《〈大中華文庫〉國人英譯本海外接受狀況調(diào)查——以〈孫子兵法〉為例》,《上海翻譯》2015年第2 期。
〔9〕朱振武:《中國學(xué)者文學(xué)英譯的困頓與出路》,《廣東社會(huì)科學(xué)》2019年第1 期。
〔10〕陳曦(譯注者):《孫子兵法》,中華書局2012年版,第53 頁。
〔11〕陳曦(譯注者):《孫子兵法》,中華書局2012年版,第55 頁。
〔12〕袁士檳(譯):Sun Tzu’s Art of War,英鎊創(chuàng)新出版社(Sterling Innovation)2007年版,第11 頁。
〔13〕Lionel Giles(譯):The Art of War,和平圖書出版社(New York:Pax Librorum Publishing House)2009年版,第13 頁。
〔14〕John Minford(譯):The Art of War,企鵝出版社(Penguin Books)2006年版,第20 頁。
〔15〕陳曦(譯注者):《孫子兵法》,中華書局2012年版,第120 頁。
〔16〕陳曦(譯注者):《孫子兵法》,中華書局2012年版,第126 頁。
〔17〕袁士檳(譯):Sun Tzu’s Art of War,英鎊創(chuàng)新出版社(Sterling Innovation)2007年版,第16~17 頁。
〔18〕Lionel Giles(譯):The Art of War,和平圖書出版社(New York:Pax Librorum Publishing House)2009年版,第26~27 頁。
〔19〕John Minford(譯):The Art of War,企鵝出版社(Penguin Books)2006年版,第47 頁。
〔20〕鄭建寧:《〈孫子兵法〉譯史鉤沉》,《西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2019年第5期。