李成靜 王書鯤
(中南林業(yè)科技大學(xué) 湖南 長沙 410004)
信息技術(shù)和全球化的不斷發(fā)展,為中國語言服務(wù)行業(yè)提供了發(fā)展的土壤,培養(yǎng)復(fù)合型應(yīng)用人才已成為語言服務(wù)行業(yè)的新亮點(diǎn)。[1]隨著大數(shù)據(jù)和云計(jì)算發(fā)展,翻譯技術(shù)教學(xué)日益更新,培養(yǎng)以語言服務(wù)業(yè)市場需求和視野為導(dǎo)向、實(shí)踐能力為中心,以增強(qiáng)技術(shù)能力和職業(yè)素養(yǎng)為手段的職業(yè)性人才呼聲越來越高。無論是高校翻譯類本科生還是翻譯教育專業(yè)型方向(MTI)學(xué)生,除了要求良好的雙語運(yùn)用及轉(zhuǎn)換能力、熟悉翻譯流程與職業(yè)規(guī)劃等之外,還應(yīng)熟練地使用翻譯工具。[2]針對這一目標(biāo),以問卷形式調(diào)查了華中區(qū)農(nóng)林高校的翻譯技術(shù)課程的相關(guān)情況,探究目前翻譯技術(shù)教學(xué)存在的問題,對培養(yǎng)符合市場需求的翻譯人才、通過設(shè)置尋找學(xué)生學(xué)習(xí)偏好及創(chuàng)新課程改革等提出對策。
人工智能時代,機(jī)器翻譯和自然語言處理技術(shù)迅速發(fā)展,正在劇烈改變翻譯行業(yè)的結(jié)構(gòu)和工作方式。翻譯工作者和語言服務(wù)者,不僅需要在語言轉(zhuǎn)換能力上達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),同樣也要具備足夠強(qiáng)大的翻譯技術(shù)能力。[3]由于農(nóng)林類高校大多是綜合類理工科為主的本科高校,生源背景復(fù)雜,有必要對學(xué)生本科背景、計(jì)算機(jī)水平和實(shí)踐能力等進(jìn)行調(diào)查,同時分析各類學(xué)生對翻譯技術(shù)課程教學(xué)內(nèi)容、期待和學(xué)習(xí)模式等看法。問卷共分為三個板塊,涉及學(xué)情分析、師資和教學(xué)資源、教學(xué)評價(jià),通過問卷星向湖南、湖北、江西、河南等五省地區(qū)幾所具有代表性的農(nóng)林院校投放問卷,調(diào)查從2020年11月19日起,一直到2021年1月9日結(jié)束。
投放一個月后,收到140份有效問卷。受訪對象37.14%為男性,62.86%為女性;本科畢業(yè)高校均為一本高校及以下,其中一本高校畢業(yè)生占51.43%,普通民辦本科占48.57%;年齡均在22—25歲之間,屬于網(wǎng)絡(luò)原住民的“95后”“00后”群體;65.71%學(xué)生本科畢業(yè)學(xué)校是內(nèi)陸省會城市,11.43%學(xué)生來自沿海省會或地級城市,說明沿海和內(nèi)陸地區(qū)之間,農(nóng)林類院校的生源流動性較小。
在知識結(jié)構(gòu)和背景方面,英語和翻譯類本科畢業(yè)人數(shù)最多,占42.86%和25.71%,理工類專業(yè)的只占7.86%;接受調(diào)查的學(xué)生外語基礎(chǔ)較好,86%的學(xué)生獲得了CET-6證書,翻譯能力卻嚴(yán)重不足,獲得CATTI二級筆譯證書的僅占10.71%,獲得二級口譯證書的僅有4.29%;計(jì)算機(jī)能力普遍低下,獲得計(jì)算機(jī)二級證書的只有38.57%。
學(xué)生翻譯技術(shù)的關(guān)注程度方面,接受翻譯技術(shù)教學(xué)之前,58.57%的學(xué)生表示自己不太了解或完全不了解翻譯技術(shù),稍微了解的學(xué)生比例只有5.71%;17.86%的學(xué)生完全不了解目前的翻譯技術(shù)或者行業(yè)知識,學(xué)生最常使用的翻譯技術(shù)是在線機(jī)器翻譯,74.29%的受訪者使用過該技術(shù)進(jìn)行翻譯。針對開設(shè)翻譯技術(shù)課程,大部分學(xué)生期待值較高,44.29%人希望了解語料庫建設(shè)與應(yīng)用,其次希望學(xué)習(xí)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)運(yùn)作、搜索與翻譯、文本處理技術(shù)等。
1.教師能力差異及教學(xué)資源限制
受訪者中,27.14%學(xué)生認(rèn)為任課教師翻譯技術(shù)水平一般,超過45%的學(xué)生認(rèn)為教師了解翻譯技術(shù)相關(guān)知識,27.14%學(xué)生認(rèn)為任課教師十分優(yōu)秀。說明學(xué)生對翻譯技術(shù)的相關(guān)理論、實(shí)踐認(rèn)識和掌握水平不同。受訪者中,22.86%的學(xué)生認(rèn)為教師在授課之前充分了解學(xué)生的翻譯技術(shù)水平,38.57%的學(xué)生認(rèn)為教師不了解學(xué)生的水平。針對翻譯技術(shù)課程的設(shè)備和設(shè)施建設(shè)方面,42.14%學(xué)生認(rèn)為現(xiàn)有設(shè)備設(shè)施建設(shè)比較完善,30.71%的學(xué)生認(rèn)為不完善。此外,對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)介紹感興趣的占總?cè)藬?shù)的31.43%,最感興趣的模塊是搜索與翻譯,54.29%的學(xué)生對此感興趣,40%的學(xué)生對文本處理技術(shù)感興趣。超過35%高校沒購買相關(guān)技術(shù)或軟件平臺。
2.翻譯技術(shù)課程難度系數(shù)較大
對文科“小白”學(xué)生來說,60.71%認(rèn)為翻譯技術(shù)課程有點(diǎn)難,17.86%認(rèn)為非常難,覺得不難的只有14.29%。關(guān)于課程安排,17.14%的學(xué)生認(rèn)為課時安排非常充足,58.57%的學(xué)生認(rèn)為課時不充足,覺得完全不充足的8.57%。究其原因?yàn)椋?0%以上學(xué)生認(rèn)為教學(xué)設(shè)備和資源無法滿足學(xué)生需求,33.57%認(rèn)為學(xué)習(xí)新技術(shù)有困難,8.57%對課程內(nèi)容不感興趣。
3.課程效果顯著
71.43%的學(xué)生認(rèn)為翻譯技術(shù)課程提升了自己的翻譯能力,8.57%的學(xué)生認(rèn)為自己沒有得到提升,18.57%的學(xué)生認(rèn)為自己得到了一定的提升。學(xué)生最感興趣的教學(xué)內(nèi)容是搜索與翻譯,其次是語料庫建設(shè)和翻譯軟件使用,學(xué)生更加關(guān)注如何提升翻譯效率的相關(guān)技能。
本次問卷調(diào)查的幾所農(nóng)林類高校MTI生源一般,缺雙一流高校生源,以文科背景學(xué)生為主,對課程的理解和接受程度偏低,超過七成的學(xué)生感覺翻譯技術(shù)課程困難。原因可歸結(jié)為我國的翻譯專業(yè)培養(yǎng)定位還很模糊,沒有形成個性化和階梯狀的培養(yǎng)模式。[4]在招生時,依舊出于傳統(tǒng)外語人才培養(yǎng)的考慮,語言類、外語類專業(yè)的學(xué)生較多,農(nóng)林特色不明顯,農(nóng)林翻譯人才缺口大。
MTI學(xué)生在學(xué)習(xí)前從未關(guān)注過翻譯技術(shù),一般使用機(jī)器翻譯解決翻譯任務(wù),對新技術(shù)不了解,也不關(guān)心語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯等不斷進(jìn)步的今天,翻譯軟件效率大幅提升,在內(nèi)容和工作場景固定的機(jī)器翻譯實(shí)踐中,翻譯機(jī)器的正確率已經(jīng)可以達(dá)到90%以上,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)由純粹的文字語言工作,轉(zhuǎn)型為包括本地化服務(wù)、字幕翻譯等在內(nèi)的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),翻譯人才的內(nèi)涵自然得到進(jìn)一步發(fā)展。[5]
翻譯能力包括信息挖掘能力等在內(nèi)的翻譯技術(shù)能力和翻譯服務(wù)能力,翻譯技術(shù)能力內(nèi)涵,早超出“計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)”的狹隘定義,而是包含了圖像處理、語料庫操作、譯前譯后編輯、搜索引擎使用、翻譯項(xiàng)目管理、本地化服務(wù)等眾多的“技術(shù)能力”?,F(xiàn)代MTI學(xué)生必須關(guān)注語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)和翻譯技術(shù)的發(fā)展,如果與此脫節(jié),僅靠知識性和訓(xùn)練性質(zhì)的練習(xí),是無法滿足現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)需要的。
當(dāng)前,翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍存在能力參差不齊的問題,按照專業(yè)學(xué)位的要求,翻譯專業(yè)課程的教師需要同時具備翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和翻譯研究的能力。[6]翻譯技術(shù)作為翻譯專業(yè)課程中技術(shù)能力要求最高的課程,需要教師在每一項(xiàng)教學(xué)內(nèi)容上都達(dá)到要求是不可能的。根據(jù)王華樹的一項(xiàng)調(diào)查顯示,我國對高校翻譯教師任職需求,只強(qiáng)調(diào)需具有翻譯行業(yè)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而沒有對計(jì)算機(jī)、信息技術(shù)能力的規(guī)定,具有文理科交叉背景的人數(shù)更是稀少。
目前,翻譯技術(shù)課程學(xué)時有限,教學(xué)內(nèi)容十分緊湊。在農(nóng)林類高校中,現(xiàn)有教學(xué)安排主要涉及翻譯技術(shù)的搜索與翻譯、CAT軟件、語料庫工具等。高校教學(xué)管理模式單一、技術(shù)師資缺乏、設(shè)備維護(hù)及更新費(fèi)用等限制了翻譯技術(shù)課程體系的豐富和發(fā)展。語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)最為活躍和常見領(lǐng)域,多為進(jìn)出口貿(mào)易、文化交流、海外工程、裝備制造、法律、金融等領(lǐng)域[7],加上游戲本地化、數(shù)據(jù)分析等需求,對譯者的項(xiàng)目管理、編程、術(shù)語庫管理綜合能力要求特別高。高校的教學(xué)安排和管理應(yīng)充分考慮高校特色和市場需求的辯證統(tǒng)一。
全球語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅猛,主要盈利項(xiàng)目依舊是語言服務(wù),現(xiàn)代語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)對翻譯人才提出了多方面的要求,翻譯工作者必須了解如何利用這些技術(shù)提高效率、降低成本。很多企業(yè)已經(jīng)開始探索非傳統(tǒng)的專業(yè)化翻譯業(yè)務(wù),比如數(shù)據(jù)挖掘分析、本地化服務(wù)等,翻譯項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制等新翻譯技術(shù)自然成了語言服務(wù)者必須具備的技能。縱觀國內(nèi)現(xiàn)狀發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的MTI畢業(yè)生卻少有高素質(zhì)的復(fù)合人才。我國的MTI教育和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的節(jié)奏是有部分脫節(jié)的,翻譯技術(shù)課程的內(nèi)容設(shè)計(jì)急需改進(jìn)。
MTI教育應(yīng)當(dāng)在語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈的視野中,以產(chǎn)業(yè)需求為導(dǎo)向。[8]這就要求高校應(yīng)當(dāng)以專業(yè)化和技術(shù)化的眼光去看待、定位MTI教育。人工智能時代,語言服務(wù)工作已經(jīng)依附于技術(shù),實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代化和專業(yè)化,在這樣的時代背景下,MTI的教育必須摒棄過去的定位,才能適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展。開設(shè)翻譯碩士培養(yǎng)點(diǎn)的院校必須意識到技術(shù)能力和語言服務(wù)意識在翻譯碩士培養(yǎng)中的重要性,招生時需吸納更多具有理工科背景或計(jì)算機(jī)相關(guān)專業(yè)的學(xué)生,改變社會對翻譯能力、服務(wù)模式的傳統(tǒng)定位。同時,院校需要大力推廣翻譯技術(shù)教育,細(xì)化翻譯技術(shù)教育內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)語言服務(wù)實(shí)踐和技術(shù)學(xué)習(xí)的深度融合。
翻譯內(nèi)容涉及眾多領(lǐng)域,一位教師不可能精通所有內(nèi)容。因此,在增加具有跨專業(yè)背景的教師數(shù)量的同時,必須利用其他途徑增強(qiáng)教師的翻譯技術(shù)教學(xué)能力,比如翻譯師資培訓(xùn)機(jī)構(gòu)可以利用現(xiàn)代技術(shù)優(yōu)勢,以多渠道、多元化的形式針對教師開展技術(shù)培訓(xùn)[9];還可以聯(lián)合高校和企業(yè),針對不同教師提供不同的培訓(xùn)方案,幫助教師構(gòu)建起全面的知識結(jié)構(gòu)[10]。這是以教師主體進(jìn)行的改進(jìn)辦法,從客體角度看,不能忽視現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)、智能設(shè)備、MOOC、SPOC等傳播媒介的作用。
人工智能時代,未來的翻譯技術(shù)發(fā)展趨勢會向著專業(yè)化、集成化、智能化、云端化、泛在化、平臺化和生態(tài)化的方向發(fā)展[11],這意味著翻譯技術(shù)的教學(xué)內(nèi)容也會產(chǎn)生相應(yīng)的改變。傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式已經(jīng)沒有辦法完成培養(yǎng)這樣復(fù)雜、多樣人才的任務(wù),為此需要企業(yè)、院校之間更加緊密地互動和合作。語言服務(wù)企業(yè)可以為翻譯技術(shù)教學(xué)中的某些技術(shù)提供項(xiàng)目實(shí)習(xí)實(shí)踐,幫助學(xué)生更加形象、直觀地學(xué)習(xí)相應(yīng)技術(shù)。針對更加細(xì)化、更加具體的技術(shù),應(yīng)鼓勵教師和學(xué)生以學(xué)術(shù)研究的心態(tài)和視角去學(xué)習(xí)、探索,院校應(yīng)充分考慮市場的需求和學(xué)生的發(fā)展,指定課程的教學(xué)內(nèi)容,最終的研究成果才能反哺語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),實(shí)現(xiàn)良性互動。
全球語言服務(wù)業(yè)蓬勃發(fā)展,高校翻譯教育必須協(xié)同翻譯技術(shù)共同發(fā)展,翻譯于技術(shù)課程教學(xué)也應(yīng)融入市場帶來的新變化,其翻譯人才培養(yǎng)模式也需與市場對接,加強(qiáng)產(chǎn)學(xué)研,以非傳統(tǒng)課堂形式提升學(xué)生綜合素質(zhì)和解決技術(shù)問題的相關(guān)意識。