凌婕
我與網(wǎng)劇《你微笑時(shí)很美》的某位主演的粉絲在微博有波對線。
和媽媽說起這波對線時(shí),我隨口問了一句:“你知道對線是什么意思嗎?”
盡管媽媽很坦誠地回答“不知道”,但她從不主動(dòng)地表露出來,也有另外一種可能,那就是她根本就沒認(rèn)真聽我說話。
對線是MOBA類游戲玩家的習(xí)慣用語,原來是指游戲前期的對位較量,放在這里是指通過打字進(jìn)行對罵。在我解釋完后,媽媽便開始教育我要與人為善:“你的評論要中肯一點(diǎn),不然人家怎么會(huì)過來罵你呢?”
我無奈地道:“是你真的不懂飯圈的險(xiǎn)惡?!?/p>
我試圖跟媽媽解釋這件事情,從這部網(wǎng)劇改編自同名小說,到那本小說如何拼湊電競選手的經(jīng)歷并進(jìn)行污名化,而整個(gè)解釋的過程要比想象中來得不易。
且不說那些中不中、西不西的詞,比如“poke陣容”,連“國服”與“韓服”這樣的中文簡稱都會(huì)讓媽媽感到困惑。她還是沒有理解,只來了一句“你不要去管它不就好了”。
很多LPL觀眾都在試圖向不了解電競的人解釋這件事情,常見的有兩種方式。
一種是喊口號(hào),例如“它是偷來的ID,偷來的人生,偷來的競賽”,又例如“融會(huì)貫通垃圾泥,世界隊(duì)史編年體,左拼右貼‘生花筆,抄襲反噴無禮儀”,將每個(gè)標(biāo)題符號(hào)替換成愛心的表情,可以說就是學(xué)習(xí)飯圈控評的方式。
剛看到時(shí),我會(huì)懷疑這種方式是否有用,是否仍然只有關(guān)注電競的人能夠看懂,直到從不關(guān)注電競的妹妹也談到這件事。她還是不懂那幾位電競選手有什么經(jīng)歷,只是知道這部劇進(jìn)行大量融梗以及融梗令人不齒就夠了。
當(dāng)然,也有事不關(guān)己高高掛起的人,不關(guān)注電競乃至還有些許偏見,無法與LPL觀眾產(chǎn)生共情,做類比則是另一種方式。
以女團(tuán)版為例,這件事情成了有個(gè)名叫許瀟、長得像吳亦凡、代表作是《雙截棍》、性格似郭德綱的女主角,和隊(duì)友憑借原創(chuàng)歌曲《青花瓷》、《李白》和《千年等一回》,力壓Z.H.E和TFGIRLS,最終彌補(bǔ)國內(nèi)六年沒有頂流女團(tuán)的遺憾。
我換成這種方式跟媽媽說:“就是把劉德華的經(jīng)歷和其他人的經(jīng)歷拼湊在一起,比如張國榮,然后說這個(gè)人演技差、不敬業(yè)、特別喜歡打壓后輩,其實(shí)大家都能看出她在暗戳戳地說劉德華。”
于是媽媽陷入了沉默,她終于理解為何這部網(wǎng)劇會(huì)與LPL觀眾爆發(fā)如此大的沖突。
回過頭來梳理整個(gè)過程,有個(gè)問題從一開始就存在,那就是為何解釋要比想象中來得不易。
首先,明明是中文卻聽也聽不懂、看也看不懂,而多數(shù)電競相關(guān)的內(nèi)容已經(jīng)默認(rèn)大家都懂了,就像江湖上面的黑話。不僅僅是代際交流的障礙,當(dāng)電競之外的品牌看向電競,同樣會(huì)面對這個(gè)問題,出于同樣的心理,它們也可能很少主動(dòng)表露出來。
這些黑話筑起一道道門檻,迫使它們需要付出更多的成本才能跨過,有些時(shí)候,它們愿意加倍付出成本也很難跨過,因?yàn)槿鄙僮銐蚋咝У姆绞交蛘咛峁┓?wù)的機(jī)構(gòu)來把這些黑話翻譯成它們能夠理解的話。
電競玩家往往熱衷于通過一些詞或者所謂的“?!眮硌杆僬业饺后w歸屬與自我認(rèn)同。并非只有電競一家是這樣的,如果要說起來,那飯圈還要更嚴(yán)重,可這樣的狀況與正在追求的全民化目標(biāo)是肯定是矛盾的。
部分電競玩家的習(xí)慣用語的確順利地融入了生活,甚至出現(xiàn)在嚴(yán)肅的國家外交場合,比如“帶節(jié)奏”一詞,可終究只是少數(shù),并且“帶節(jié)奏”一詞早就脫離了電競的語境。當(dāng)不了解電競的人知道這個(gè)詞時(shí),不一定知道這個(gè)詞來自電競,即使知道,對于了解電競也毫無幫助。
黑話又作切口,切口即是書頁裁切一邊的空白部分。比起不斷地拋出各種“梗”,以及努力地把中文翻譯成中文,或許更重要的是讓大家能夠看到書頁上面的內(nèi)容而非空白,那么前提要是書頁上面確實(shí)有著成體系的內(nèi)容部分。