• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《法語筆譯2》---一流本科課程建設(shè)的教學(xué)設(shè)計研究
      ——以中國詩詞(愛情篇)法譯賞析一節(jié)課教學(xué)設(shè)計為例

      2021-11-26 13:00:09方敏
      魅力中國 2021年24期
      關(guān)鍵詞:許淵沖法語賞析

      方敏

      (昆明文理學(xué)院(原云南師范大學(xué)文理學(xué)院)法語專業(yè),云南 昆明 650221)

      根據(jù)2017 版人才培養(yǎng)方案,《法語筆譯2》 是法語專業(yè)本科第6 學(xué)期開設(shè)的專業(yè)復(fù)合路徑課程。課程目標(biāo)符合學(xué)校辦學(xué)定位和人才培養(yǎng)目標(biāo),注重語言知識、翻譯能力、思政融入和素質(zhì)培養(yǎng)。近五年來,課程負責(zé)人承擔(dān)法語筆譯2 的教學(xué)工作,積極探索語言轉(zhuǎn)換+思政融入的課堂教學(xué)模式,從原版理論過渡到翻譯實踐,科學(xué)選材融入思政理念是教學(xué)中的難點,采用帶領(lǐng)學(xué)生體會教師翻譯實踐、強調(diào)理論、速記背誦的方法,國內(nèi)外時政要聞和中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化相結(jié)合的選材方式進行教學(xué),效果良好。

      《法語筆譯2》中詩詞版塊主要以許淵沖先生①“三美論”和法國釋意理論作為理論②框架,賞析詩歌法語翻譯為教學(xué)手段(Appréciation des poèmes classiques à travers les théories de XU Yuanchong et de la traduction interprétative),為方便學(xué)生學(xué)習(xí),課程負責(zé)人將詩詞經(jīng)典按照主題劃分,包括經(jīng)典篇、念故篇、戰(zhàn)爭篇、愛情篇、愛國篇、勵志篇、自由篇、象征篇和名家篇等。本文重點介紹愛情篇的詩歌翻譯教學(xué)設(shè)計。

      課程的優(yōu)化設(shè)計離不開明確的課程目標(biāo),本節(jié)課的目標(biāo)主要包括:1、語言能力目標(biāo):復(fù)習(xí)許淵沖詩歌翻譯理論“三美論”,了解法國釋意派翻譯理論的核心:“脫離原語語言外殼”的主要內(nèi)涵。2、跨文化能力目標(biāo):深入掌握中法兩國詩歌翻譯審美的基本要素,在具備一定法語語言能力的基礎(chǔ)上,達到能用基本理論賞析名家譯本的目的。3、思政建設(shè)目標(biāo):在了解詩歌作者、背景、詩意和譯文的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生對所學(xué)傳統(tǒng)經(jīng)典詩歌和譯文的興趣,也就是許淵沖先生提到了衡量翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)③:“知之”、“好之”、“樂之”的后兩種境界,并且循序漸進由“好之”推向“樂之”,從根本上使學(xué)生愛上中國傳統(tǒng)優(yōu)秀經(jīng)典,走上“文化自信”④的道路。

      經(jīng)學(xué)校教材建設(shè)委員會審定,課程教材主要選用法國原版理論+中國相關(guān)研究出版著作配合使用。除此之外,尋找多種與教學(xué)主題相關(guān)的素材加工分類使用。外語教學(xué)有別于其它學(xué)科,多種教學(xué)法并用是常態(tài)。應(yīng)當(dāng)遵循其基本原則:語法原則,傳授語言知識;交際原則,把語言結(jié)構(gòu)和語境及功能結(jié)合起來;文化原則,使學(xué)生了解不同語言的文化背景,跨文化意識的構(gòu)建尤為重要。詩歌翻譯教學(xué)常常使用多種教學(xué)方法:1、語法翻譯法:通過學(xué)習(xí)語法規(guī)則和詞匯,按照規(guī)則用本國語和目的語進行互譯來教授語言的方法。主要體現(xiàn)在翻譯理論講解中,法語詞匯的選擇、動詞時態(tài)和變位的準(zhǔn)確使用等。其功能是豐富語言知識,彌補口語的聽說訓(xùn)練。2、靜授法:教師在課堂上盡可能沉默,從而促使學(xué)生盡可能多地使用語言的方法。在課堂教學(xué)活動中,教師盡可能請學(xué)生自己根據(jù)翻譯理論賞析詩篇,提出自己的見解。3、暗示法:利用人的無意識和非理性因素進行系統(tǒng)教學(xué)的方法。第一個階段可以體現(xiàn)在對前次學(xué)習(xí)的材料進行提問討論,并且就課前學(xué)習(xí)任務(wù)進行檢查。通過教師結(jié)合理論和詩篇的分析,請學(xué)生根據(jù)提示自主進行賞析。4、群體商談法:是一種新型的語言學(xué)習(xí)方法,學(xué)生根據(jù)教師布置的任務(wù),分成幾組交談。課堂上,教師安排學(xué)生分學(xué)習(xí)小組集中討論,幫助學(xué)生建立課堂安全感和集體歸屬感,從而高效地掌握所學(xué)知識。

      一節(jié)45 分鐘課時的教學(xué)過程:1-3 分鐘:教師介紹本節(jié)教學(xué)主題和教學(xué)目錄;4-15 分鐘:復(fù)習(xí)回顧前面學(xué)過的中國許淵沖“三美論”,并就學(xué)生課前學(xué)習(xí)任務(wù)提問并解析法國釋意派翻譯理論要點;16-20 分鐘:教師結(jié)合理論解析秦觀《鵲橋仙》、白居易《長恨歌》選句名家翻譯版本;21-25分鐘:結(jié)合理論解析倉央嘉措《見與不見》授課教師獨撰法譯版本,并做小結(jié);26-30 分鐘:給出前節(jié)課所學(xué)戰(zhàn)爭篇《詩經(jīng)*采薇》(許淵沖譯文),小組學(xué)生漢法雙語經(jīng)典傳唱,并請另一個同學(xué)做《鵲橋仙》、《長恨歌》選句筆譯干擾練習(xí);31-33 分鐘:請學(xué)生結(jié)合中法翻譯理論,在3 分鐘內(nèi)思考如何賞析崔護《題都城南莊》及劉禹錫《竹枝詞》名家譯本;34-42 分鐘:學(xué)習(xí)小組派學(xué)生代表賞析《題都城南莊》及《竹枝詞》名家譯本;教師點評并做小結(jié);43-45 分鐘:就本節(jié)課做全面總結(jié),同時給出前言學(xué)術(shù)理論,布置課后作業(yè),給出參考書目。

      課件或板書設(shè)計如下:

      教學(xué)課件+板書(動詞變位,時態(tài)的使用)

      三美論:音、形、意

      三化論:淺化、等化、深化

      Traduction interprétative

      explicite/implicite

      lecture-déverbalisation-réexpression

      la syntaxe

      le contexte cognitive

      l’idée et le style

      教學(xué)過程中容易遇到的重難點問題及解決方法:在教學(xué)實踐中,如何引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)法國釋意派翻譯理論,理解其“脫離原語語言外殼”的核心思想?通過中法翻譯理論相結(jié)合的方式,教師帶領(lǐng)學(xué)生賞析文本,構(gòu)建和提升語言能力的同時,啟發(fā)學(xué)生對文化的思考。課程負責(zé)人在多年的教學(xué)實踐中,選擇法國釋意派核心理論的精髓,采用課前學(xué)生學(xué)習(xí)為主,課中提問+講解+學(xué)生自我表述的形式,幫助學(xué)生理解思考,在口頭法譯漢原版翻譯理論的同時掌握要點。學(xué)生對中國翻譯界相關(guān)理論和法國原版教材翻譯理論的理解和領(lǐng)悟差異會造成翻譯方法的使用效果有很大差異。在翻譯賞析的同時,能否切實有效地帶領(lǐng)學(xué)生從理論過渡到實踐,真正提高語言表達能力,是我們面臨的一大難點。如何利用有效的課堂時間強調(diào)翻譯理論,以幫助學(xué)生牢記知識點?在譯文賞析的同時,以自身翻譯體驗為出發(fā),鼓勵學(xué)生多做相關(guān)練習(xí),包括背誦速記譯文,文化解析,從而提高學(xué)生的翻譯水平。

      智慧課堂科學(xué)指導(dǎo)教學(xué),使用雨課堂發(fā)布課前學(xué)習(xí)任務(wù),安排作業(yè)和討論,課后學(xué)生學(xué)習(xí)反饋等,更加公開、公平、開放地互動教學(xué)模式有利于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。同時推薦南開大學(xué)葉嘉瑩教授的《中華詩詞之美》和楊永明副教授的《詩詞格律與欣賞》等超星平臺爾雅課程供學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)。

      課堂教學(xué)的創(chuàng)新點:首先,采用了先學(xué)后教的教學(xué)理念,重視用《深度學(xué)習(xí)》理論實現(xiàn)有效學(xué)習(xí)和有效教學(xué),時刻遵循教師是學(xué)生學(xué)習(xí)主導(dǎo)的原則;其次,采用中法雙語相結(jié)合的授課方式。再次,大量引入國學(xué)經(jīng)典,豐富課程內(nèi)容。最后,在詩歌翻譯教學(xué)中,除語言能力的培養(yǎng)之外,添加音樂元素,組織學(xué)生練習(xí)中國經(jīng)典的法語譯文歌曲,雙語傳唱詩歌。在干擾狀態(tài)下訓(xùn)練學(xué)生速記默寫經(jīng)典譯文,使學(xué)生在學(xué)習(xí)中體驗“詩*譯*樂*美”,以期在今后的跨文化交際中傳播經(jīng)典。

      結(jié)語

      完整且優(yōu)化的教學(xué)設(shè)計能夠帶來好的教學(xué)評價。第一,構(gòu)建了翻譯理論和提升了漢法雙語的轉(zhuǎn)換能力;第二,提升美學(xué)欣賞能力和跨文化交際能力,在一定程度上激發(fā)了學(xué)生對國學(xué)經(jīng)典的興趣,為跨文化傳播做努力,學(xué)生課后總體反饋較好。教學(xué)實踐中,詩詞翻譯模塊培養(yǎng)了學(xué)生的詩詞素養(yǎng),課程負責(zé)人連續(xù)多年指導(dǎo)學(xué)生在全國法語詩歌翻譯大賽中晉級西南地區(qū)半決賽,取得優(yōu)異成績。

      注釋:

      ① 許淵沖,早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,北京大學(xué)教授,翻譯家。從事文學(xué)翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法唯一人”。2010 年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”,2014 年獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

      ② 法國釋意理論創(chuàng)始人為巴黎高等翻譯學(xué)校的校長塞萊斯科維奇,釋意理論的核心是脫離原語語言外殼,它把翻譯定義為應(yīng)在讀者中產(chǎn)生與原文同等的認知效果與情感效果的活動。強調(diào)翻譯的過程:確認語言符號--理解所要表達的思想內(nèi)容--擺脫語言外殼--表達思想內(nèi)容。

      ③ 許淵沖先生在詩歌翻譯中強調(diào)“三美論”,即音美、形美、意美;翻譯的方法論“三化論”:即淺化、等化、深化;翻譯優(yōu)劣的評價標(biāo)準(zhǔn)“三之論”:即“知之”,知道詩歌的譯文,“好之”,喜歡詩歌的譯文、“樂之”,因為喜歡而沉浸在其它詩歌和譯文中。

      ④ “文化自信”出自習(xí)近平總書記提出的四個自信,即“道路自信”、“理論自信”、“制度自信”和“文化自信。”“文化自信”是指一個民族、一個國家以及一個政黨對自身文化價值的充分肯定和積極踐行,并對其文化的生命力持有的堅定信心。

      猜你喜歡
      許淵沖法語賞析
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      早梅(節(jié)選)
      小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
      英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:01
      論法語的體系統(tǒng)
      折桂令·客窗清明
      步輦圖賞析
      Alfred & Emily——在諒解和赦免中回望賞析
      新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:50:00
      桃源县| 蒙阴县| 兴业县| 周口市| 孟津县| 渝北区| 阜阳市| 尼勒克县| 柘荣县| 青浦区| 沧源| 涪陵区| 永仁县| 利津县| 胶南市| 达孜县| 铜鼓县| 静乐县| 郸城县| 镇巴县| 云浮市| 竹北市| 台湾省| 陵川县| 水城县| 安平县| 宜宾市| 蓝田县| 曲周县| 云林县| 吴江市| 平南县| 会东县| 湘潭市| 平乡县| 伊春市| 宁远县| 宿松县| 改则县| 金川县| 城固县|