周 婷,鄭德虎
(上海健康醫(yī)學(xué)院,上海 201318)
互聯(lián)網(wǎng)上現(xiàn)有不少輔助學(xué)習(xí)中醫(yī)藥知識(shí)的軟件,類似“中藥藥方”“方劑識(shí)別助手”“中草藥寶典”等。但大多數(shù)是中文版,較缺乏中英對(duì)照翻譯介紹,不利于國(guó)外用戶認(rèn)識(shí)和了解中草藥。這些年來(lái)中草藥在臨床上的獨(dú)特療效,特別是對(duì)治療癌癥等疑難病癥展現(xiàn)出了一定優(yōu)勢(shì),引得了醫(yī)療界和患者們的重視,使得中草藥在歐美一些國(guó)家進(jìn)一步發(fā)展起來(lái)。
然而1993 年,中藥中廣防己在比利時(shí)引發(fā)了一起大規(guī)模的中毒事件,該國(guó)數(shù)百名女性因服用了含有廣防己成分的減肥藥物患上了晚期腎衰竭,部分病人還發(fā)現(xiàn)了尿道癌癥。幾年后,1999 年,英國(guó)又報(bào)道出有兩名女性因服用含關(guān)木通成分的草藥茶治療濕疹而罹患腎衰竭。這兩起事件引發(fā)了大量輿論,在國(guó)際上掀起軒然大波,人們稱此病為“中草藥腎病”,英、美等西方國(guó)家立即出臺(tái)相關(guān)政策,對(duì)中草藥進(jìn)行嚴(yán)格抵制。而中毒事件引發(fā)的根本原因并不是中草藥的問(wèn)題,而是因翻譯名稱混亂,藥材同名異物現(xiàn)象導(dǎo)致的。廣防己中毒事件里原處方該用的應(yīng)是無(wú)毒的粉防己,英國(guó)事件里則是用有毒的關(guān)木通替代了無(wú)毒的川木通。而就木通來(lái)說(shuō),不同分類科、屬數(shù)十種植物都叫做“木通”。藥用植物中還有45 種不同植物均被稱為“萬(wàn)年青”,而它們分別屬于28個(gè)科。同名異物混亂翻譯造成的影響顯而易見[1]。因此,研究一款能夠準(zhǔn)確翻譯專業(yè)中醫(yī)藥藥理知識(shí)的軟件確實(shí)很有必要,能夠盡可能解除因翻譯問(wèn)題導(dǎo)致的難題,為中藥現(xiàn)代化、國(guó)際化發(fā)展打好基礎(chǔ)。本文將主要從藥材文本翻譯及軟件制作兩個(gè)方面進(jìn)行探討研究。
中醫(yī)藥是中國(guó)特有的傳統(tǒng)醫(yī)藥,目前已知最早的藥物記錄著作《神農(nóng)本草經(jīng)》發(fā)現(xiàn)于東漢末年。經(jīng)千年發(fā)展到現(xiàn)在,中藥學(xué)已經(jīng)在生藥學(xué)習(xí)中劃分出了植物、動(dòng)物、礦物類等明確的分類體系,各藥材從來(lái)源、加工、炮制、到儲(chǔ)存、配方、用法用量等各個(gè)方面的研究已經(jīng)越來(lái)越全面。中草藥歷史悠久,種類繁多,內(nèi)容豐富,例如人參在中國(guó)不同地區(qū)不同時(shí)代有土精、海腴、神草、棒槌、鬼蓋等多個(gè)名稱,因此保證藥材信息翻譯的準(zhǔn)確性、真實(shí)性、全面性、科學(xué)性是推廣中醫(yī)藥的基礎(chǔ)。明確其文本特點(diǎn),掌握大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞詞組、縮略語(yǔ)及長(zhǎng)句等常用的翻譯方法和習(xí)慣,才能更好地完成中藥專業(yè)英語(yǔ)翻譯工作。
目前中藥專業(yè)中許多中藥名詞的翻譯并不能準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)藥的內(nèi)涵。詞意混淆、異化翻譯、拼音直譯、同名異物等現(xiàn)象多有發(fā)生且較為混亂。比如破碎、崩解、分散、研磨和碾磨等詞中,英語(yǔ)有crush、smash、mill、pulverize 等單詞可以表達(dá)此意,但是crush 指通過(guò)壓榨、擠壓、搗碎、磨碎, 更偏向壓碎;smash 偏重?fù)舸虮┝ζ扑? 粉碎;只有pulverize 和mill 能更為準(zhǔn)確地表示中藥制備中的粉碎工藝。又例如將“龜版、烏梅”直譯成“tortoise plastron、black plume”等,直譯方法能更好地保留其中國(guó)文化特色,但翻譯標(biāo)準(zhǔn)依然不夠統(tǒng)一[2]。其詞匯特征中,例如健脾益氣、清熱解毒、緩急潤(rùn)肺、清熱除濕、利水滲濕、復(fù)脈固脫等文化內(nèi)涵豐富的四字詞語(yǔ)比比皆是,一般四字術(shù)語(yǔ)為并列描述的某些功效,互相補(bǔ)充說(shuō)明,強(qiáng)調(diào)其功效間的因果關(guān)系,通??捎脙蓚€(gè)并列的兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)及名詞化形式進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化。
中藥英語(yǔ)文獻(xiàn)中長(zhǎng)句的使用也尤為普遍,篇章書寫習(xí)慣都與國(guó)內(nèi)用法有較大不同。對(duì)于高度程式化的翻譯問(wèn)題,長(zhǎng)句中使用套句是不錯(cuò)的解決辦法。一些長(zhǎng)難句中為了使內(nèi)容更簡(jiǎn)潔明了,專利英文文本中會(huì)使用大量分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)以及分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)結(jié)構(gòu)。動(dòng)詞名詞化的方法即可保留動(dòng)詞的意義,又可以使詞句更簡(jiǎn)潔、精煉。例如基因序列克隆、構(gòu)建重組質(zhì)粒、轉(zhuǎn)化宿主細(xì)胞、篩選工程菌等專業(yè)詞組可翻譯成:cloning the gene sequence、constructing a recombinant plasmid、transforming host cells、obtaining engineered bacteria。其中的克隆、建構(gòu)、轉(zhuǎn)化、篩選、發(fā)酵培養(yǎng)和提取純化均為動(dòng)詞,譯為英文時(shí)通過(guò)現(xiàn)在分詞形式轉(zhuǎn)化為動(dòng)名詞,使結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)練。長(zhǎng)句中,例如分隔纖維是一種細(xì)胞中生有菲薄橫膈膜的纖維,在姜、葡萄屬植物的木質(zhì)部和韌皮部以及茶藨子的木質(zhì)部里均有分布。The separating fiber is the cell which contains the fibers of the thin diaphragm,both distributed in the xylem and phloem of rhizome zingiberis recens and in the xylem of ribes nigrum Linn.長(zhǎng)句中一般使用逗號(hào)分號(hào)進(jìn)行分隔,用以強(qiáng)調(diào)技術(shù)的整體性。所以很多篇幅較長(zhǎng)的句子只在最后用上句號(hào),一個(gè)段落即一句話的現(xiàn)象十分普遍[3]。專業(yè)統(tǒng)一準(zhǔn)確的專業(yè)翻譯用以建全軟件的數(shù)據(jù)庫(kù)尤為重要。
專業(yè)統(tǒng)一準(zhǔn)確的專業(yè)翻譯對(duì)于建全軟件的數(shù)據(jù)庫(kù)尤為重要。而翻譯軟件中最重要、核心的部分需要以一個(gè)健全、強(qiáng)大的譯學(xué)語(yǔ)料數(shù)據(jù)庫(kù)作為基礎(chǔ)。雙語(yǔ)對(duì)照翻譯也將成為軟件的一大特色。早在十八世紀(jì)就有了早期手工語(yǔ)料庫(kù)的萌芽,人們對(duì)文本進(jìn)行整理后手工收集形成手工語(yǔ)料庫(kù),又稱紙質(zhì)語(yǔ)料庫(kù)。經(jīng)過(guò)數(shù)百年的發(fā)展,隨著現(xiàn)今經(jīng)濟(jì)文化政治全球化和計(jì)算機(jī)技術(shù)水平不斷提高,目前國(guó)內(nèi)的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展已取得了一些成績(jī)。
以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),以真實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)料及翻譯語(yǔ)料為研究對(duì)象,進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)及理論分析讓對(duì)專業(yè)中醫(yī)藥相關(guān)材料進(jìn)行翻譯的想法有望實(shí)現(xiàn)[4]。對(duì)于相關(guān)中藥課教材、參考書、術(shù)語(yǔ)詞典等編撰工作也有幫助。因此,通過(guò)分析中醫(yī)藥英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究現(xiàn)狀,可以從對(duì)庫(kù)中語(yǔ)料的選擇、采集和加工等方面研究雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpora)建立的方向及重要性[5]。
在庫(kù)中語(yǔ)料選擇方面,庫(kù)中譯文的質(zhì)量和影響力應(yīng)特別考慮,保證庫(kù)中語(yǔ)料的真實(shí)性??梢詮奈谋精@取途徑,也就是正式出版的科學(xué)刊物,正規(guī)權(quán)威出版社出版的參考書、科普讀物,專業(yè)性的數(shù)據(jù)網(wǎng)站發(fā)布的文獻(xiàn)中選擇相應(yīng)的語(yǔ)料,經(jīng)由專家審定進(jìn)一步保證語(yǔ)料的權(quán)威性和真實(shí)性。
在研究方向及比例劃分上進(jìn)行相應(yīng)分類,除去植物動(dòng)物礦物等大類基礎(chǔ)研究板塊設(shè)計(jì)外,還可以設(shè)計(jì)一類用于放置新興技術(shù)及在疑難問(wèn)題有重大突破的語(yǔ)料區(qū)域,重復(fù)部分用標(biāo)注語(yǔ)料的頁(yè)眉、腳注等進(jìn)行詳盡標(biāo)識(shí)。盡可能保證語(yǔ)料庫(kù)中材料的平衡。以權(quán)威數(shù)據(jù)庫(kù)中相關(guān)藥學(xué)文獻(xiàn)資料為基礎(chǔ),整理統(tǒng)計(jì)出各高校、研究所及相關(guān)從業(yè)者的不同研究方向并進(jìn)行分類以確定語(yǔ)料庫(kù)中語(yǔ)料的比例。
同時(shí)對(duì)庫(kù)中語(yǔ)料相關(guān)材料進(jìn)行密切關(guān)注,及時(shí)進(jìn)行更新維護(hù),觀察和檢測(cè)流通度的變化情況,盡可能保證語(yǔ)料庫(kù)的流通度。在中藥語(yǔ)料領(lǐng)域方面該庫(kù)文獻(xiàn)涉及論文、出版刊物、教材科普讀物等,普通大眾更易獲取理解相關(guān)信息。在專業(yè)領(lǐng)域材料的采集和加工工作方面,可以參考藥學(xué)專業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù)、SCI 藥學(xué)期刊的影響因子、最新藥學(xué)信息及來(lái)源可獲得性等因素進(jìn)行參考分析錄入,便于專業(yè)人士進(jìn)行學(xué)習(xí)研究,使受眾群體更廣泛,從而進(jìn)一步提高流通度。
在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)及信息技術(shù)快速發(fā)展的前提下,借助翻譯軟件學(xué)習(xí)和研究相關(guān)應(yīng)用材料必不可少。本文淺析了軟件翻譯相關(guān)問(wèn)題及語(yǔ)料庫(kù)制作方向,具體開發(fā)項(xiàng)目及分區(qū)檢索功能構(gòu)建還處于初級(jí)階段,作為一款能準(zhǔn)確翻譯介紹中醫(yī)藥知識(shí)并有專業(yè)中英對(duì)照說(shuō)明,能輔助中醫(yī)藥專業(yè)學(xué)生及相關(guān)從業(yè)者學(xué)習(xí)研究相關(guān)知識(shí)的軟件,能為傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化的傳播添磚加瓦,相信未來(lái)還有大量發(fā)展空間。