長(zhǎng)句
- 基于英漢對(duì)比視域探究英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法
教學(xué)過程中,英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯難度較大,且內(nèi)容、結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,部分英語(yǔ)長(zhǎng)句可達(dá)數(shù)行,使得部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯過程中造成不同程度困惑。與此同時(shí),通過實(shí)際調(diào)研發(fā)現(xiàn),在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過程中部分學(xué)生群體在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句過程中會(huì)出現(xiàn)抵觸心理,不知從何種角度入手。比如,在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),受多方面因素的制約,比如西方英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵等,使得在翻譯過程中很容易出現(xiàn)偏差,歸根結(jié)底在于學(xué)生群體并未從本質(zhì)上掌握英漢兩種不同語(yǔ)言在不同層次形成的顯著差異性。鑒于此,針對(duì)以上問題現(xiàn)狀,
魅力中國(guó) 2021年24期2021-11-26
- 從抽象具體化角度看長(zhǎng)句的漢譯
點(diǎn),尤其成為英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的障礙。本文主要討論了在英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯中,抽象名詞和抽象表達(dá)形象化、具體化的重要作用,以及如何實(shí)現(xiàn)抽象具體化。關(guān)鍵詞:文化和思維差異;英譯漢;長(zhǎng)句;抽象名詞;抽象具體化1.引言中國(guó)古代哲學(xué)講求“觀物取象”, 即取萬物之象, 加工成為象征意義的符號(hào), 來反映、認(rèn)識(shí)客觀事物的規(guī)律。受此影響的漢語(yǔ)語(yǔ)言思維,是一具象思維,表達(dá)傾向于具體。西方語(yǔ)言包含一種執(zhí)著于知性、理性的精神,表達(dá)傾向于抽象??傮w來說,英語(yǔ)傾向于使用抽象表達(dá)法,漢語(yǔ)傾向于使
商業(yè)2.0-市場(chǎng)與監(jiān)管 2021年5期2021-09-10
- 雅思寫作中的句子基本功(四):長(zhǎng)短句混合使用
句,什么時(shí)候該用長(zhǎng)句?老雅希望通過本文來解決這個(gè)問題。我們先來看一個(gè)段落:(1) Earlier scientists thought that during a mans lifetime the power of his brain decreased. (2) But it is now thought that this is not so. (3) As long as the brain is given plenty of exercise
英語(yǔ)世界 2021年1期2021-04-01
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧
而難以理解的英語(yǔ)長(zhǎng)句。對(duì)長(zhǎng)句的翻譯必須掌握翻譯原則,掌握全句中心語(yǔ)義,理清句子結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣恰當(dāng)通順地表述整個(gè)句子含義?!娟P(guān)鍵詞】 英語(yǔ);句子結(jié)構(gòu);長(zhǎng)句;翻譯【作者簡(jiǎn)介】唐燕,寶雞職業(yè)技術(shù)學(xué)院。英語(yǔ)長(zhǎng)句在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)遵循的原則有:1. 理解全句中心意思;2. 理清句子結(jié)構(gòu);3. 調(diào)整句子順序,適當(dāng)斷句,拆分并重組句子;4. 根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣連接句子,通順翻譯。一、 簡(jiǎn)單句長(zhǎng)句的翻譯在英語(yǔ)語(yǔ)言中,簡(jiǎn)單句并不意味著句子簡(jiǎn)短,而是句意上陳述一個(gè)事實(shí),結(jié)構(gòu)
校園英語(yǔ)·下旬 2020年8期2020-12-23
- 高中英語(yǔ)閱讀理解長(zhǎng)句分析的研究
高中英語(yǔ)閱讀理解長(zhǎng)句分析難題指明了方向。為解決長(zhǎng)句教學(xué)觀念滯后、教學(xué)方式單一、語(yǔ)法知識(shí)薄弱、長(zhǎng)句教學(xué)針對(duì)性不強(qiáng)等難題,我們應(yīng)采取端正教學(xué)態(tài)度、強(qiáng)化技巧訓(xùn)練和注重英語(yǔ)文化知識(shí)積累等措施。一、樹立正確的思想觀念,為化解長(zhǎng)句分析難題提供合理的思想引導(dǎo)端正教與學(xué)的態(tài)度,增強(qiáng)動(dòng)力機(jī)制。導(dǎo)致長(zhǎng)句分析困難是由老師和學(xué)生兩面原因造成的,因此,要轉(zhuǎn)變思想觀念,強(qiáng)化目的性教育,端正教與學(xué)的態(tài)度。老師一方面要優(yōu)化教學(xué)觀念,充分認(rèn)識(shí)長(zhǎng)句分析在高中英語(yǔ)教學(xué)中的地位和作用,提高自身綜
魅力中國(guó) 2020年4期2020-12-07
- 淺析醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的具體翻譯方法
【摘要】醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯歷來是翻譯醫(yī)學(xué)英文著作的難點(diǎn),具有語(yǔ)句長(zhǎng)、內(nèi)容復(fù)雜、涉及專業(yè)名詞多等特點(diǎn),僅僅理解字面上的意思會(huì)對(duì)醫(yī)學(xué)著作所表達(dá)的含義產(chǎn)生誤解,從而影響閱讀質(zhì)量和出現(xiàn)內(nèi)容偏差。因此,本文就醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的具體翻譯方法進(jìn)行簡(jiǎn)單分析?!娟P(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)英語(yǔ);長(zhǎng)句;翻譯方法【作者簡(jiǎn)介】平措央金(1984.03.27-),藏族,西藏藏醫(yī)藥大學(xué),講師,本科,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)工作及學(xué)生管理。在科技英語(yǔ)中,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是一項(xiàng)重要內(nèi)容,需遵循詞匯特點(diǎn)和語(yǔ)句特點(diǎn),對(duì)醫(yī)學(xué)英
校園英語(yǔ)·上旬 2020年7期2020-09-15
- 有效布置高三生物作業(yè),攻克高考長(zhǎng)句答題障礙
摘 要:高考生物長(zhǎng)句答題是學(xué)生的弱項(xiàng)題型,有效布置作業(yè)和設(shè)計(jì)作業(yè),能讓學(xué)生更快提高答題技巧,提升答題準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)學(xué)生的高能認(rèn)知,提高學(xué)生的綜合能力,同時(shí)對(duì)教師的教學(xué)教研工作具有良好的導(dǎo)向作用。關(guān)鍵詞:高三;生物;作業(yè);高考;長(zhǎng)句課后作業(yè),是每一門學(xué)科課堂教學(xué)后,衡量學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)掌握程度的一種舉措,也是老師反思自己的課堂教學(xué)是否達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的有效評(píng)價(jià)。近年來的生物高考題里,出現(xiàn)長(zhǎng)句答題是家常便飯,而且分值不低,可是長(zhǎng)句答題偏偏是大部分考生的短板弱項(xiàng),失分嚴(yán)
高考·下 2020年7期2020-09-10
- 變短的句子
丁,你這篇作文里長(zhǎng)句子怎么這么多?。俊倍《『芗{悶:“怎么了,句子長(zhǎng)不好嗎?”媽媽笑了:“并不是長(zhǎng)句不好,而是你們剛學(xué)作文,遣詞造句的功夫掌握得還不夠扎實(shí)。對(duì)于你們這個(gè)階段的孩子來說,寫長(zhǎng)句有難度。長(zhǎng)句如果寫不好,就容易變成病句了。事實(shí)上,并不是只有寫長(zhǎng)句才能體現(xiàn)寫作水平的高低。一些著名的大作家,反而是以寫短句見長(zhǎng)的,比如沈從文、汪曾祺。所以,我們不妨把長(zhǎng)句變成短句。你會(huì)發(fā)現(xiàn),這樣的句子讀起來會(huì)有一種詩(shī)歌的韻律感。我們看這句話:‘剛長(zhǎng)出嫩綠新芽的柳枝在平靜如
作文大王·低年級(jí) 2020年3期2020-03-28
- 淺析英語(yǔ)新聞漢譯過程中的翻譯技巧
動(dòng)句、新聞標(biāo)題和長(zhǎng)句的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:新聞;被動(dòng)句;標(biāo)題;長(zhǎng)句中圖分類號(hào):C212.2? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ?文章編號(hào):1674-9324(2019)41-0136-02一、新聞的特點(diǎn)(一)語(yǔ)言通俗、大眾化新聞?wù)Z言是傳播語(yǔ)言,新聞作品面向社會(huì)大眾。這一特點(diǎn)決定了新聞?wù)Z的通俗性、大眾化。例如:Making big money in spring festival,businessman happy in tiredness.(過年找大錢,老板累得
教育教學(xué)論壇 2019年41期2019-11-11
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的策略研究
【摘要】英語(yǔ)長(zhǎng)句的句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜及修飾繁多,一定程度阻礙英語(yǔ)學(xué)習(xí),其翻譯具有一定難度。本文以《論學(xué)習(xí)》及王佐良的譯本中的長(zhǎng)句為例,以張培基提出的分譯法與綜合法,解析英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略,促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí),幫助閱讀及欣賞英語(yǔ)散文?!娟P(guān)鍵詞】英語(yǔ)長(zhǎng)句;漢譯策略【作者簡(jiǎn)介】龍藝紅,貴州民族大學(xué)民族文化與認(rèn)知科學(xué)學(xué)院。一、引言文字是文化的載體,學(xué)習(xí)英語(yǔ)中,閱讀理解并欣賞文章是非常重要且具有深遠(yuǎn)意義的。英語(yǔ)長(zhǎng)句因其句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜及修飾繁多,對(duì)學(xué)習(xí)和理解英語(yǔ)造成很大的障礙。1.
校園英語(yǔ)·上旬 2019年10期2019-11-06
- 掃清閱讀障礙 搞定英語(yǔ)閱讀
重中之重,生詞、長(zhǎng)句或難句和文化差異是初中生閱讀理解中的最大障礙,掌握閱讀技巧,掃清這三大障礙能幫助學(xué)生高效閱讀?!娟P(guān)鍵詞】 閱讀 ;生詞;長(zhǎng)句;難句【作者簡(jiǎn)介】晉素芳,山西省長(zhǎng)治市火炬中學(xué)。“得閱讀者得天下”,足能體現(xiàn)閱讀教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的地位??v觀近年來英語(yǔ)試卷,閱讀無處不在。如何搞定英語(yǔ)閱讀,首要任務(wù)是清除閱讀障礙。我認(rèn)為造成學(xué)生英語(yǔ)閱讀困難,主要有三個(gè)方面原因:生詞、長(zhǎng)句或難句和文化差異。一、生詞《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》要求初中畢業(yè)生要掌握1500-160
校園英語(yǔ)·下旬 2019年6期2019-10-07
- 大學(xué)英語(yǔ)寫作中的長(zhǎng)句問題
和體現(xiàn)其重要性。長(zhǎng)句寫作被認(rèn)為是提高非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫作水平的一個(gè)重要途徑(楊新立2011),長(zhǎng)句訓(xùn)練能使學(xué)生直接接觸語(yǔ)言中較難的部分,加深對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的了解,提高學(xué)生的語(yǔ)言能力;訓(xùn)練學(xué)生寫長(zhǎng)句的能力,可以有效提高學(xué)生遣詞造句的能力,改善語(yǔ)法運(yùn)用能力和語(yǔ)言技能,更深刻地了解句子結(jié)構(gòu)、句子本質(zhì)特征,大幅度提高語(yǔ)法知識(shí)結(jié)構(gòu),有效增強(qiáng)把語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言技能而進(jìn)行傳情達(dá)意的能力(黃俐2013)。在學(xué)生的寫作中,長(zhǎng)句的使用很頻繁,但經(jīng)常出現(xiàn)有規(guī)律性的幾類錯(cuò)誤,研
英語(yǔ)教師 2019年2期2019-03-04
- 冶金科技英語(yǔ)中的長(zhǎng)句及其翻譯
左尚鴻【摘要】長(zhǎng)句多,是冶金科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,長(zhǎng)句的翻譯也是冶金科技英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)。本文從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面,簡(jiǎn)要分析了冶金科技英語(yǔ)的特點(diǎn);以舉例的方式,重點(diǎn)論述了冶金科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯方法,并對(duì)長(zhǎng)句翻譯中的常見錯(cuò)誤進(jìn)行了舉例分析?!娟P(guān)鍵詞】冶金;科技英語(yǔ);長(zhǎng)句;翻譯冶金是我國(guó)重要的工業(yè)領(lǐng)域,與發(fā)達(dá)國(guó)家進(jìn)行交流學(xué)習(xí)是促進(jìn)我國(guó)冶金科技進(jìn)步的重要途徑。隨著改革開放的擴(kuò)大和國(guó)際交流的深入,需要翻譯的冶金科技資料也越來越多。然而,在冶金科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中
教育界·中旬 2018年9期2018-12-21
- 科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解與翻譯
摘要:科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯標(biāo)準(zhǔn)通常是:表達(dá)清晰、概念正確、簡(jiǎn)潔明了。文章通過分析翻譯實(shí)例,概括了常見的科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯原則。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)長(zhǎng)句;翻譯中圖分類號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2018)28-0001-011.引言科技英語(yǔ)的特點(diǎn)主要是陳述實(shí)事、論證說理,故而術(shù)語(yǔ)繁陳、數(shù)據(jù)較多;表達(dá)傾向于客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。長(zhǎng)句之所以難翻譯,主要是其中包含多個(gè)從句或短語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)變得十分復(fù)雜、難以理順。因此,科技英語(yǔ)工作者必
讀與寫·上旬刊 2018年10期2018-11-27
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句分析及翻譯對(duì)策探究
李玉明一、英語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn)從形式角度來說,英語(yǔ)當(dāng)中的長(zhǎng)句在結(jié)構(gòu)方面具有較為復(fù)雜的特點(diǎn),通常由兩個(gè)以上的從句以及短語(yǔ)所組成。具有較多的修飾語(yǔ)、并列成分以及較多的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次。從內(nèi)容角度來說,在長(zhǎng)句當(dāng)中具有較多對(duì)意義進(jìn)行陳述的層次,即在核心層內(nèi)容以外,還具有較多意思的附加。從具體表達(dá)角度來說,原句當(dāng)中的思路也同漢語(yǔ)思路存在差異,在實(shí)際翻譯時(shí)需要能夠重新構(gòu)思研究,這也是實(shí)際翻譯當(dāng)中需要重點(diǎn)考慮的地方。二、英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯對(duì)策1.長(zhǎng)句類型第一,定語(yǔ)從句。在該句式中,相關(guān)修
求知導(dǎo)刊 2018年4期2018-05-21
- 長(zhǎng)句對(duì)漢英同傳譯文質(zhì)量的影響及應(yīng)對(duì)策略
負(fù)荷”理論和漢英長(zhǎng)句之間的差異,通過實(shí)證研究,探討漢語(yǔ)長(zhǎng)句對(duì)漢英同聲傳譯譯文準(zhǔn)確率的影響,并研究翻譯策略的使用與譯文準(zhǔn)確率之間的關(guān)系。關(guān)鍵詞:長(zhǎng)句 漢英同傳 翻譯策略一、引言隨著對(duì)外交流日益增多,對(duì)漢英同聲傳譯的需求也大大增加。在漢英同傳實(shí)踐中,經(jīng)常會(huì)遇到發(fā)言人使用句式復(fù)雜、信息豐富的長(zhǎng)句,加上漢英兩種語(yǔ)言的差異和同聲傳譯時(shí)間的緊迫性,長(zhǎng)句翻譯給譯員造成很大壓力。本文試圖找出長(zhǎng)句給漢英同傳造成困難的原因,并通過對(duì)同傳學(xué)員的實(shí)證分析,探討漢語(yǔ)長(zhǎng)句對(duì)漢英同傳的
現(xiàn)代語(yǔ)文 2018年2期2018-05-08
- 日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯技巧探究
是在進(jìn)行對(duì)日語(yǔ)的長(zhǎng)句翻譯時(shí),想要準(zhǔn)確無誤的將日語(yǔ)的長(zhǎng)句翻譯成漢語(yǔ),需要研究翻譯的學(xué)者更加深入的探究。針對(duì)一些學(xué)術(shù)類的文章,由于專業(yè)的語(yǔ)言較多且邏輯性極強(qiáng),在進(jìn)行翻譯時(shí)需要盡力保障其原文的文風(fēng)和特色,本文主要對(duì)日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧進(jìn)行探究。關(guān)鍵詞:漢譯技巧;日語(yǔ);長(zhǎng)句;探究前言:在進(jìn)行日語(yǔ)的學(xué)習(xí)時(shí),我們很容易就可以察覺出日語(yǔ)長(zhǎng)句的學(xué)習(xí)和翻譯特別困難,對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的翻譯水平有較大的考驗(yàn)。即使是理解了原文的每一個(gè)詞語(yǔ)的涵義,但是也可能會(huì)看不懂整句話的意義,更別提將
魅力中國(guó) 2018年32期2018-03-26
- 論英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧和策略
困難,特別是英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯更是一大重點(diǎn)和難點(diǎn)。為了能夠更好地提升英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的能力和效果,必須要先對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)進(jìn)行嚴(yán)格的把握和靈活的運(yùn)用,并不斷深入的研究和總結(jié)出英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧,制定出英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的策略,這樣才能使得英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者能夠更加精準(zhǔn)、容易地翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句。本文主要對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧和策略進(jìn)行研究和探討,旨在提升英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的效果和質(zhì)量。關(guān)鍵詞:英語(yǔ);長(zhǎng)句;翻譯技巧;翻譯策略;研究[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章
青年文學(xué)家 2018年33期2018-02-04
- 芻議形合意合視角下英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略
語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解和翻譯帶來不小的困惑。本文基于英漢語(yǔ)言形合與意合的差異,討論英語(yǔ)長(zhǎng)句和漢語(yǔ)短句的理解與翻譯,分析造成英繁漢簡(jiǎn)的原因,并對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯提出若干實(shí)用策略。關(guān)鍵詞:短句 長(zhǎng)句 形合 意合 翻譯策略1.英漢句子差異長(zhǎng)期以來,大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和理解多強(qiáng)調(diào)詞匯和語(yǔ)法,每涉及翻譯,譯文往往較為生硬而缺乏靈活性,甚至出現(xiàn)逐字對(duì)譯的現(xiàn)象或中國(guó)式英語(yǔ)。其中一個(gè)很重要的原因就是在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過程中不夠重視社會(huì)、文化、思維等因素對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用和表達(dá)的影
文學(xué)教育下半月 2017年11期2018-01-02
- 英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)視角下英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的解讀
言特點(diǎn)視角下英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的解讀桂峰蘭 / 遼寧行政學(xué)院英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中是比較重要的學(xué)習(xí)要點(diǎn),同時(shí)也是非常難學(xué)的難點(diǎn),翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句對(duì)于文章的翻譯或者是詞語(yǔ)、短句的翻譯都是起著很明顯的作用。 下面主要根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)來分析和解決英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的可行性,并且對(duì)提高英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯質(zhì)量的對(duì)策展開探討,給大家一個(gè)合理的參考和借鑒。英語(yǔ)語(yǔ)言;視角;英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯翻譯作為當(dāng)代發(fā)展是必不可少的一項(xiàng)內(nèi)容,那么作為一種語(yǔ)言活動(dòng),它不僅僅具有跨文化和跨社會(huì)的特點(diǎn),它還是把一
大陸橋視野 2017年22期2017-12-23
- 語(yǔ)言順應(yīng)論視角下《最高額抵押合同》英譯長(zhǎng)句重置實(shí)踐報(bào)告
易日趨增多,使用長(zhǎng)句是合同類文本的一個(gè)特點(diǎn),筆者嘗試從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度分析商務(wù)合同的長(zhǎng)句翻譯,以解釋合同翻譯須注意的要素來順應(yīng)貿(mào)易發(fā)展的新形勢(shì),進(jìn)一步證明順應(yīng)論對(duì)翻譯的強(qiáng)大解釋力。該項(xiàng)目的英譯對(duì)于今后其它類似的合同文本翻譯具有借鑒意義。【關(guān)鍵詞】經(jīng)貿(mào)合同文本 長(zhǎng)句 語(yǔ)言順應(yīng)論一、引言本篇論文所選擇的翻譯文本主要內(nèi)容是經(jīng)貿(mào)商務(wù)合同,當(dāng)前,我國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易日趨增多,商務(wù)合同的寫作與翻譯日益引起人們的關(guān)注,筆者嘗試從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度分析商務(wù)合同的長(zhǎng)句翻譯,以解釋合同
校園英語(yǔ)·上旬 2017年12期2017-12-14
- 論科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯
英語(yǔ)的句法特征、長(zhǎng)句的特征以及長(zhǎng)句的翻譯,主要包括分譯法、省譯法、加括號(hào)法這三種翻譯方法,這些對(duì)提高科技翻譯的質(zhì)量十分重要?!娟P(guān)鍵詞】科技英語(yǔ) 長(zhǎng)句 翻譯方法一、前言隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,科技英語(yǔ)翻譯的重要性與日俱增。今天,科技英語(yǔ)已經(jīng)成為一個(gè)獨(dú)立的文本,它具有準(zhǔn)確的概念、較強(qiáng)的邏輯、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木湫秃洼^少的變化。由于科學(xué)和技術(shù)的概念相對(duì)復(fù)雜,許多長(zhǎng)句經(jīng)常出現(xiàn)在科技英語(yǔ)中,它是科技翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。如何處理科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)是科技英語(yǔ)翻譯中需要探討的問
校園英語(yǔ)·上旬 2017年9期2017-09-06
- 英語(yǔ)聽力教學(xué)中英文長(zhǎng)句的教學(xué)模式分析
部分,其中的英文長(zhǎng)句則是聽力內(nèi)容的重中之重。提升英文長(zhǎng)句的應(yīng)用能力,可以直接影響學(xué)生對(duì)整體性英語(yǔ)知識(shí)的掌握,因此,在實(shí)際的聽力教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)充分意識(shí)到英文長(zhǎng)句的重要性,強(qiáng)化學(xué)生的接受能力,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的理解。一、聽力練習(xí)中英文長(zhǎng)句的含義一般情況下,在進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的過程中,英文長(zhǎng)句有兩種表現(xiàn)形式,其一是停頓較少、語(yǔ)速較快的句子,例如,英美劇里語(yǔ)速較快的表達(dá)方式就屬于這一范疇;其二是語(yǔ)法較為繁雜,長(zhǎng)度較長(zhǎng)的句子。在進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)聽力英文長(zhǎng)句教學(xué)過
求知導(dǎo)刊 2017年4期2017-04-15
- 英漢口譯中長(zhǎng)句聽解困境及破解策略
姜巖摘要:長(zhǎng)句聽解一直是英漢口譯中的難題,復(fù)雜的句型、較多的單詞量,這些都要求口譯者具有較強(qiáng)的專業(yè)素養(yǎng)和較快的反應(yīng)速度,講究翻譯方法和技巧,從而達(dá)到準(zhǔn)確、迅速的目的。本文首先介紹了英漢口譯中長(zhǎng)句聽解常見的困難,然后對(duì)解決這些困難的策略進(jìn)行了簡(jiǎn)單的講解。關(guān)鍵詞:英漢口譯;長(zhǎng)句;困難;策略隨著改革開放進(jìn)程的不斷向前推進(jìn),我國(guó)無論在政治還是在經(jīng)濟(jì)上與其它國(guó)家的聯(lián)系都越來越緊密,英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言,在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮的作用越來越突出。隨著我國(guó)與其它國(guó)家交往的愈益密
速讀·中旬 2017年2期2017-04-13
- 科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的句法特點(diǎn)及其翻譯策略
此,對(duì)科技英語(yǔ)的長(zhǎng)句進(jìn)行系統(tǒng)深入的研究也成為當(dāng)務(wù)之急。本文通過分析科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的句法特點(diǎn),探討如何使用合適的翻譯策略,譯出高質(zhì)量的譯文。【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ) 長(zhǎng)句 句法特點(diǎn) 翻譯策略隨著文化全球化和數(shù)字信息時(shí)代的到來,世界各國(guó)的科學(xué)工作者更加迫切需要傳遞他們最新的科技信息和科研成果,因此科技英語(yǔ)的重要性不言而喻。而科技英語(yǔ)中的長(zhǎng)句通常是一個(gè)句子中包含幾個(gè)并列的從句或分句,結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。因此,理解科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的句法特點(diǎn),并選擇合適的翻譯策略就就顯得愈發(fā)重要。一
校園英語(yǔ)·下旬 2017年1期2017-03-15
- 《葛底斯堡演說》譯文對(duì)英文長(zhǎng)句翻譯的分析與研究
演說》譯文對(duì)英文長(zhǎng)句翻譯的分析與研究文/羅琳雅英文長(zhǎng)句的翻譯是翻譯過程中的一個(gè)非常重要且困難的點(diǎn),主要是因?yàn)橛⑽?span id="j5i0abt0b" class="hl">長(zhǎng)句中包含著很多的句法結(jié)構(gòu),且它與漢語(yǔ)的思維邏輯存在著差異性,因此,在對(duì)英文長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯時(shí),首先要正確理解其內(nèi)涵,通過分解和組句的方式和技巧,然后根據(jù)漢語(yǔ)的特征和表達(dá)技巧,將英文長(zhǎng)句與漢語(yǔ)習(xí)慣相結(jié)合,正確的翻譯成出原文的意思,本文通過探究和分析林肯的《葛底斯堡演說》譯文,闡述了它對(duì)英文長(zhǎng)句翻譯的影響以及翻譯英文長(zhǎng)句的技巧和方式。1 前言翻譯可以比
青蘋果 2017年6期2017-02-25
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法
難點(diǎn)。本文分析了長(zhǎng)句的特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上提出了翻譯長(zhǎng)句的方法,即順序法、逆序法、分譯法和綜合法。關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)教學(xué) 長(zhǎng)句 翻譯方法在一線翻譯教學(xué)中,筆者在分析學(xué)生英漢翻譯練習(xí)時(shí)發(fā)現(xiàn),學(xué)生在詞語(yǔ)翻譯、短語(yǔ)翻譯、短句翻譯上問題不大,錯(cuò)誤多集中在長(zhǎng)難句上,因此有必要對(duì)長(zhǎng)難句的翻譯進(jìn)行研究。1.英語(yǔ)長(zhǎng)句,特點(diǎn)和分析方法英語(yǔ)長(zhǎng)句一般都是形體長(zhǎng)、詞數(shù)多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,包含各種語(yǔ)法關(guān)系和特殊句型的句子。一般認(rèn)為,在一個(gè)英語(yǔ)句子中,單詞數(shù)量在20個(gè)以上,可以視為英語(yǔ)長(zhǎng)句或
考試周刊 2016年103期2017-01-23
- 淺析英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯
:著重分析了英語(yǔ)長(zhǎng)句難譯的原因,通過五種長(zhǎng)句漢譯的實(shí)例分析,讓讀者充分了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異是優(yōu)秀英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:長(zhǎng)句;切斷法;包孕法;倒置法;插入法;重組法;句子成分英語(yǔ)的長(zhǎng)句有”參天大樹”的雅稱,因其句中含有眾多句子的成份,“枝杈橫生”,而且這些修飾成分尚可一個(gè)套一個(gè),形成多級(jí)短語(yǔ)或多級(jí)從句,造成迂回曲折,層現(xiàn)疊出的句子結(jié)構(gòu)。對(duì)于習(xí)慣于萬層碧波,層層推進(jìn)的流水式思維方式的中國(guó)讀者來說,要正確理解這樣的長(zhǎng)句不是易事,而要將這樣的句子譯
東方教育 2016年19期2017-01-16
- 日語(yǔ)氣象翻譯的對(duì)策
文本中有些術(shù)語(yǔ)或長(zhǎng)句難以理解。因此,在翻譯氣象科技文獻(xiàn)這一類科技文本時(shí),如何準(zhǔn)確簡(jiǎn)明地將原文本翻譯成文,對(duì)于每一個(gè)譯者都是一個(gè)必須引起重視并亟待解決的問題。本文將從術(shù)語(yǔ)的把握、長(zhǎng)句的理解兩個(gè)方面來簡(jiǎn)述日語(yǔ)氣象翻譯的對(duì)策。關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ) 長(zhǎng)句 氣象翻譯一、術(shù)語(yǔ)翻譯氣象翻譯是科技翻譯中的一種,除了要求語(yǔ)言準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言符合專業(yè)要求,有專業(yè)特色,也是翻譯中非常重要的一點(diǎn)。不同于文學(xué)翻譯對(duì)于深藏在語(yǔ)言中的含義的把握,譯者在面對(duì)氣象翻譯時(shí)需要做到的是解釋其客觀意義。
安徽文學(xué)·下半月 2016年10期2016-12-17
- 短句和長(zhǎng)句
一個(gè)意思,可以用長(zhǎng)句來表達(dá),也可以用短句來表達(dá),不同的句式具有不同的修辭效果。句子的長(zhǎng)與短是相對(duì)而言的,并沒有一個(gè)明晰具體的分界線。短句是指句子形體較短,詞語(yǔ)數(shù)量較少,結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單的句子。短句口語(yǔ)化較強(qiáng),一般顯得通俗易懂,簡(jiǎn)捷流暢。朱自清的《背影》里有一段文字,講述了“父親”送不送“我”的變化過程:到南京時(shí),有朋友約去游逛,勾留一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去。父親因?yàn)槭旅?,本已說定不送我,叫旅館里一個(gè)熟識(shí)的茶房陪我同去。他再三囑咐茶房,甚是仔
語(yǔ)文教學(xué)與研究(讀寫天地) 2016年4期2016-11-19
- 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解和翻譯
重要?!娟P(guān)鍵詞】長(zhǎng)句;翻譯;理解;表達(dá)一、引言隨著大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的不斷深入,現(xiàn)代社會(huì)對(duì)于人才要求的不斷提高,非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生閱讀理解和翻譯英語(yǔ)文章的能力被提出了更高的要求。許多學(xué)生一說到提高閱讀理解能力,通常簡(jiǎn)單的認(rèn)為最重大的障礙的就是詞匯量。然而現(xiàn)實(shí)情況往往是,僅憑記憶大量的單詞在面臨英語(yǔ)短句時(shí)是有效的,然而在面對(duì)長(zhǎng)句時(shí)他們卻束手無策。對(duì)于這些長(zhǎng)難句子意義含糊的一知半解,在做閱讀題時(shí)反而更容易落入出題老師所設(shè)的迷惑陷阱當(dāng)中。很明顯,光是有一本字典和簡(jiǎn)單
青春歲月 2016年5期2016-10-21
- 英譯論文摘要過程反思農(nóng)學(xué)長(zhǎng)句翻譯技巧
了一些翻譯連動(dòng)式長(zhǎng)句所應(yīng)用的翻譯技巧。[關(guān)鍵詞]摘要 長(zhǎng)句 連動(dòng)式[中圖分類號(hào)]H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)16-0073-02摘要是學(xué)術(shù)論文必不可少的一部分,其英譯對(duì)我國(guó)學(xué)術(shù)思想和科研成果在世界范圍內(nèi)的快速傳播具有重要意義。為翻譯源文本,筆者運(yùn)用多種翻譯方法。如面對(duì)大量無主語(yǔ)句,筆者運(yùn)用增譯法補(bǔ)充主語(yǔ),同時(shí)為使譯文符合科技文體特點(diǎn),多譯為被動(dòng)句;源文本中語(yǔ)義重復(fù)之處,為體現(xiàn)科技文體簡(jiǎn)潔特征,運(yùn)用減省法,使譯文簡(jiǎn)潔明
現(xiàn)代交際 2016年16期2016-10-21
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句的重組翻譯探究
佳佳摘 要:英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯是英漢翻譯的難點(diǎn)。本文從英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)入手,提出通過重組的方法來分析句子進(jìn)行翻譯,從而使翻譯出的內(nèi)容和意思符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。關(guān)鍵詞:英語(yǔ);長(zhǎng)句;翻譯;重組英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯是英漢翻譯的難點(diǎn)。英語(yǔ)句子過長(zhǎng)的原因主要有并列成分多、層次結(jié)構(gòu)多且修飾語(yǔ)過多。相對(duì)而言,漢語(yǔ)的句子比較短且精悍。因此,英語(yǔ)長(zhǎng)句給翻譯帶來了一定的難度,如何把復(fù)雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成精練的漢語(yǔ)需要一定的技巧。不少學(xué)者和專家針對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句做過很多研究并且提出了一些方法,如順譯法
新校園(下) 2016年10期2016-05-30
- 從句式特點(diǎn)分析英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)和翻譯方法
周毛吉【摘要】長(zhǎng)句是英語(yǔ)的一大語(yǔ)言特點(diǎn),在英漢翻譯中,英語(yǔ)長(zhǎng)句的對(duì)譯者而言既是翻譯的難點(diǎn),也是翻譯的重點(diǎn)。本文以英語(yǔ)長(zhǎng)句作為此次研究的對(duì)象,通過分析其句式特點(diǎn)來探討英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略和方法?!娟P(guān)鍵詞】英語(yǔ)長(zhǎng)句 翻譯 長(zhǎng)句英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克指出翻譯是一種用某一種語(yǔ)言信息來代替另一種語(yǔ)言信息的技巧。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)言體系,英語(yǔ)重形和,其句子普遍較長(zhǎng);而漢語(yǔ)則重意合,在表達(dá)時(shí)更多的使用短句。在英漢翻譯中,長(zhǎng)句的翻譯是每個(gè)譯者都會(huì)碰到的問題。長(zhǎng)句的
儷人·教師版 2016年17期2016-05-30
- 漢英口譯中漢語(yǔ)長(zhǎng)句的處理策略
)漢英口譯中漢語(yǔ)長(zhǎng)句的處理策略王亞璇(廣東培正學(xué)院,廣東 廣州 510830)如何將信息量巨大、句型復(fù)雜的漢語(yǔ)長(zhǎng)句準(zhǔn)確即時(shí)地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)是漢英口譯的難點(diǎn)之一。本文基于漢英兩門語(yǔ)言的句式差異,從漢語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)和類型出發(fā),簡(jiǎn)單探討了如何在漢英口譯中應(yīng)用拆句、合句、補(bǔ)加主語(yǔ)及重心前置等策略對(duì)漢語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行靈活處理。漢英口譯;漢語(yǔ)長(zhǎng)句;處理策略對(duì)中國(guó)口譯學(xué)習(xí)者來說,在英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)中,漢英口譯是難點(diǎn),很多口譯學(xué)習(xí)者在漢英口譯譯語(yǔ)輸出方面存在不達(dá)意、反應(yīng)遲緩及中式英語(yǔ)使用
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧初探
務(wù)英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧初探湖南 武紅莉?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)的語(yǔ)法、語(yǔ)言特點(diǎn)的了解、學(xué)習(xí),尤其是掌握商務(wù)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯技巧在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯資格證考試中至關(guān)重要。文章就英語(yǔ)長(zhǎng)句及其特點(diǎn)展開敘述,對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法、技巧等通過舉例的形式細(xì)致講解,以幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地掌握英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧。英語(yǔ)長(zhǎng)句 翻譯技巧 商務(wù)英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)全球化的加劇,英語(yǔ)作為全球通用的國(guó)際交流語(yǔ)言等都為商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展、使用提供了成長(zhǎng)的土壤與平臺(tái)。在進(jìn)行外貿(mào)交易、對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流的過程中,商用
作文教學(xué)研究 2016年6期2016-02-14
- 基于英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比下的英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
基礎(chǔ)上進(jìn)行的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯無可避免地面臨著句法差異帶來的翻譯問題?;诖?,對(duì)英漢句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行剖析,著重講解英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的差異,并對(duì)長(zhǎng)句翻譯進(jìn)行闡述。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;英漢;句法結(jié)構(gòu);長(zhǎng)句中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2015)110145021英漢句法結(jié)構(gòu)概論英語(yǔ)與漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言在表達(dá)上有著顯著的差異,如英語(yǔ)重點(diǎn)關(guān)注的是形式符合,而漢語(yǔ)則重點(diǎn)在于意思符合。形式符合是指,構(gòu)成句子的連接方法有規(guī)律可循。所以英語(yǔ)表現(xiàn)出的語(yǔ)
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年11期2015-12-02
- 科技英語(yǔ)中的長(zhǎng)句翻譯方法探討
?科技英語(yǔ)中的長(zhǎng)句翻譯方法探討付小會(huì)西安應(yīng)用光學(xué)研究所 陜西西安 710065[摘要]復(fù)雜長(zhǎng)句多是科技英語(yǔ)的一大特點(diǎn),能否翻譯好這類句子,直接關(guān)系著譯文的質(zhì)量。本文根據(jù)長(zhǎng)期從事的科技翻譯實(shí)踐,介紹四種長(zhǎng)句翻譯方法,并通過例句說明如何運(yùn)用這些方法,才能讓譯文合乎中文表達(dá)習(xí)慣。[關(guān)鍵詞]科技英語(yǔ);長(zhǎng)句;翻譯方法1.引言近年來,隨著大量引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)和經(jīng)驗(yàn),科技文件翻譯成了我國(guó)科技進(jìn)步的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。在科技翻譯中,長(zhǎng)而復(fù)雜的英語(yǔ)句子經(jīng)常包含著邏輯十分嚴(yán)密的技術(shù)
決策與信息 2015年30期2015-12-01
- 漢語(yǔ)長(zhǎng)句的形態(tài)對(duì)比與語(yǔ)義轉(zhuǎn)換
究語(yǔ)言差異對(duì)漢英長(zhǎng)句語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的影響。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,兩者的語(yǔ)言特征、句法結(jié)構(gòu)以及思維表達(dá)方式都存在一定的差異。譯者在漢英翻譯過程中要采取適當(dāng)?shù)拇胧┮詫?shí)現(xiàn)文本的有效轉(zhuǎn)換?!娟P(guān)鍵詞】漢英翻譯 長(zhǎng)句 語(yǔ)言對(duì)比長(zhǎng)句是指字?jǐn)?shù)較多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語(yǔ)義豐富的句子。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有很多長(zhǎng)句,但在句子的表達(dá)方式和組織結(jié)構(gòu)上都存在很大差異。要想順利地把漢語(yǔ)長(zhǎng)句所表達(dá)的含義準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)換成英文,首先必須了解這些差異,在翻譯時(shí)還要講究一些策略,不然的話,就很難準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)原
校園英語(yǔ)·下旬 2015年5期2015-07-04
- 科技日語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及翻譯方法
鍵詞】科技日語(yǔ) 長(zhǎng)句 句子結(jié)構(gòu) 翻譯方法隨著全球科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,外語(yǔ)科技文章的翻譯愈來愈顯重要。在翻譯科技文章時(shí),除了詞匯方面,需要力求術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確之外,在句子層面,還要準(zhǔn)確把握句子結(jié)構(gòu)。只有如此,譯者才能準(zhǔn)確理解句意,提高翻譯速度??萍既照Z(yǔ)文章由于結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、敘述全面,所以冗長(zhǎng)、復(fù)雜的句式較多。在翻譯科技日語(yǔ)時(shí),為了明晰句意,常需要分析、理清分句之間相互的關(guān)系。根據(jù)分句之間的關(guān)系,本文將科技日語(yǔ)句子歸納為以下幾種情況。一、復(fù)雜關(guān)聯(lián)句日語(yǔ)科技文的句子往往是由
校園英語(yǔ)·下旬 2015年5期2015-07-04
- 科技英語(yǔ)英漢互譯技巧
;翻譯;被動(dòng)句;長(zhǎng)句科技英語(yǔ)不像普通英語(yǔ)那樣具有感性形象思維,通常情況下不具感情色彩,不經(jīng)常運(yùn)用比喻、排比、夸張等修辭手段,其目的是準(zhǔn)確表達(dá)客觀規(guī)律,按邏輯思維清晰地描述問題。所以科技英語(yǔ)的翻譯相對(duì)于其它種類的翻譯來說,更需要的是準(zhǔn)確、客觀和簡(jiǎn)練。本文從詞的選擇,句式分析兩個(gè)大方面分析了科技英語(yǔ)中的一些要點(diǎn),總結(jié)了以被動(dòng)句型為主的翻譯方法。一、翻譯中的用詞科技論文的用詞和它的文體一樣,都非常的精準(zhǔn),嚴(yán)謹(jǐn)。為了準(zhǔn)確、科學(xué)地對(duì)這些新的進(jìn)展與理論加以闡述,科技論
智富時(shí)代 2015年3期2015-05-22
- 漢英口譯中漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略分析初探
話人通常都會(huì)使用長(zhǎng)句表達(dá)。而通常情況下長(zhǎng)句一般都有信息巨大、句型復(fù)雜的特點(diǎn),因此漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯對(duì)于大多數(shù)譯者來說是一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn)。故而口譯從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)了解漢語(yǔ)長(zhǎng)句,尤其是它的一些特點(diǎn),只有這樣才能真正提高口譯能力,改善口譯質(zhì)量。根據(jù)漢語(yǔ)字典:“句子是由詞和詞組構(gòu)成的、能夠表達(dá)完整的意思的語(yǔ)言單位。”而“長(zhǎng)句指由許多單詞和復(fù)雜的結(jié)構(gòu)組成,表達(dá)多重語(yǔ)義的句子?!蓖ǔ?span id="j5i0abt0b" class="hl">長(zhǎng)句分為下三大類,既:簡(jiǎn)單長(zhǎng)句、復(fù)雜長(zhǎng)句和多重復(fù)雜長(zhǎng)句。簡(jiǎn)單長(zhǎng)句是一些由簡(jiǎn)單短句所組成的長(zhǎng)句,其
科技視界 2015年12期2015-04-28
- 大學(xué)英語(yǔ)聽力教學(xué)中英文長(zhǎng)句的教學(xué)模式探究
56038)英文長(zhǎng)句的理解一直是非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者感到很棘手的一個(gè)問題。尤其是在大學(xué)英語(yǔ)聽力課堂中,英文長(zhǎng)句理解一直是提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者聽力理解能力的一個(gè)瓶頸。有些學(xué)習(xí)者在閱讀這些聽力文本中的英文長(zhǎng)句時(shí)都感到費(fèi)時(shí)費(fèi)力,更不要說在聽力理解過程中有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)其進(jìn)行分析、記憶或者理解了。一方面,許多學(xué)習(xí)者對(duì)聽力理解中的長(zhǎng)句感到摸不著頭腦,好像聽到了些許單詞,但卻常常聽了后句忘了前句,最后對(duì)于整個(gè)長(zhǎng)句的意思依然是不太清楚。另一方面,長(zhǎng)句在整篇聽力理解中的作用不容忽
- 日語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯方法探析
——以《起風(fēng)了》為例
□楊 熒日語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯方法探析 ——以《起風(fēng)了》為例□楊 熒翻譯作為雙語(yǔ)交際的媒介,是實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間信息交流不可或缺的橋梁。長(zhǎng)句作為日語(yǔ)中常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,在漢譯過程中往往不能直譯,需要運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧做變通。本文通過例句分析,總結(jié)了日語(yǔ)長(zhǎng)句形成的原因、包含的種類和實(shí)用的翻譯技巧。日語(yǔ) 長(zhǎng)句 翻譯一、引言中日作為一衣帶水的鄰國(guó),自隋唐起就交流不斷,其中語(yǔ)言的交流最為頻繁。特別是近年來,日本文學(xué)受到讀者的廣泛青睞,大量的日本文學(xué)作品被不斷翻譯成中文進(jìn)入國(guó)內(nèi)圖
現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年36期2015-02-28
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句的解構(gòu)和建構(gòu)方式例析
題之一就是閱讀中長(zhǎng)句的解構(gòu)能力和寫作中長(zhǎng)句的建構(gòu)能力,培養(yǎng)和訓(xùn)練考生在平時(shí)學(xué)習(xí)過程中的信息接受、加工處理能力。地道的英語(yǔ)閱讀文本多用長(zhǎng)句,上乘的英文寫作也不能一味地使用短句。寫作中如使用過多的短句,不僅使得段落顯得單調(diào),而且使得段落非常零散、內(nèi)容淺薄。如果一旦發(fā)現(xiàn)段落中盡是寫短句的話,這時(shí)就需要將某些簡(jiǎn)短的語(yǔ)句擴(kuò)展成比較長(zhǎng)的句子。高考英語(yǔ)寫作的最高評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)對(duì)長(zhǎng)句做了明確的要求:“……應(yīng)用了較多的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯;語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或詞匯方面有些許錯(cuò)誤,但為盡力使用較復(fù)
新高考·教師版 2014年1期2014-10-30
- 淺談現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句式的區(qū)別與轉(zhuǎn)換
做好兩者的互換。長(zhǎng)句變短句時(shí),可以按提干—梳枝—拆分—整合四個(gè)步驟來進(jìn)行。短句變長(zhǎng)句時(shí),可以按照找主語(yǔ)—分層次—做潤(rùn)飾三個(gè)步驟來完成。關(guān)鍵詞:長(zhǎng)句 短句 區(qū)別 轉(zhuǎn)換要學(xué)好、用好現(xiàn)代漢語(yǔ),必須從現(xiàn)代漢語(yǔ)的字詞、句段、篇章著手,行遠(yuǎn)自邇,由淺入深,夯實(shí)漢語(yǔ)基礎(chǔ)。尤其在字詞基礎(chǔ)上,如何選擇恰當(dāng)?shù)木涫饺ケ砬檫_(dá)意更是運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的關(guān)鍵。句子的分類是多樣的,可分為主動(dòng)句和被動(dòng)句、肯定句和否定句、口語(yǔ)句式和書面語(yǔ)句式、整句和散句、長(zhǎng)句和短句。但是不管句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜或簡(jiǎn)單
職業(yè)·下旬 2014年4期2014-08-25
- 英語(yǔ)科技文長(zhǎng)句的特點(diǎn)及其后置定語(yǔ)類型分析
00)英語(yǔ)科技文長(zhǎng)句的特點(diǎn)及其后置定語(yǔ)類型分析夏船1李俊峰2(1.吉林工商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春 130062;2.長(zhǎng)春房地(集團(tuán))有限責(zé)任公司,吉林長(zhǎng)春 130000)英語(yǔ)科技文作為一種特殊的文體,其內(nèi)容和所涉及的領(lǐng)域的特殊性決定其自身體的文體特點(diǎn),其中在語(yǔ)言使用方面最為突出的特點(diǎn)就是長(zhǎng)句的頻繁出現(xiàn)。同時(shí)長(zhǎng)句中存在大量的后置定語(yǔ),給長(zhǎng)句的理解和翻譯增加了復(fù)雜性。本文主要分析了長(zhǎng)句的特點(diǎn)及長(zhǎng)句中后置定語(yǔ)的四大類型。英語(yǔ) 科技文 長(zhǎng)句 特點(diǎn) 后置定語(yǔ) 類型
中國(guó)科技縱橫 2014年8期2014-07-09
- 針對(duì)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析
10034)英語(yǔ)長(zhǎng)句是英語(yǔ)言中最為常見的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,各種類型的英語(yǔ)長(zhǎng)句經(jīng)常出現(xiàn)在大學(xué)英語(yǔ)的各種等級(jí)及水平考試中,所以說能否對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯不但關(guān)系到譯文是否通暢的問題,而且還會(huì)關(guān)系到考試的成績(jī)。在此首先對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)進(jìn)行分析,然后探討英漢語(yǔ)言的差異性,最后以英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為研究對(duì)象,在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出英語(yǔ)長(zhǎng)句的具體翻譯技巧和策略。文化差異;長(zhǎng)句;難句;翻譯技巧;策略作為一門堪稱是世界性語(yǔ)言的英語(yǔ)目前已經(jīng)滲透到了每個(gè)人的生活。通過英語(yǔ)翻譯不但可
文藝生活·中旬刊 2014年2期2014-06-18
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法新探
——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
10114)英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法新探 ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法季紅琴,楊梅芳(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙 410114)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯是翻譯的難點(diǎn)之一,改變以語(yǔ)法和學(xué)科分類為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)長(zhǎng)句翻譯法,以“動(dòng)態(tài)對(duì)等”為理論依據(jù),以“意義”劃分為中心,以“意群”間邏輯關(guān)系為落腳點(diǎn),建立簡(jiǎn)單、可操作性強(qiáng)、具有廣泛適用性的英語(yǔ)長(zhǎng)句新譯法——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法。英語(yǔ)長(zhǎng)句;意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法;翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句一般是指20個(gè)詞以上的句子[1]。造成長(zhǎng)句的原因主要有三:修飾語(yǔ)過多;并列成分較多
長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào) 2012年9期2012-09-19
- 初中定語(yǔ)從句教學(xué)中應(yīng)重視的幾個(gè)問題
當(dāng)關(guān)系詞,以及從長(zhǎng)句中如何剝離從句,正確找到主句從而理解長(zhǎng)句的含義?!娟P(guān)鍵詞】定語(yǔ) 先行詞 關(guān)系詞 長(zhǎng)句 句子成分定語(yǔ)從句在初中的英語(yǔ)教學(xué)中既是重點(diǎn)又是難點(diǎn),它的重要并不是在中考中一道一分的選擇關(guān)系詞的選擇題。定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中使用非常的廣泛,我們?cè)谄綍r(shí)的閱讀材料中經(jīng)常碰到定語(yǔ)從句,如果學(xué)生沒有真正實(shí)質(zhì)的掌握,領(lǐng)悟定語(yǔ)從句的構(gòu)成和用法,那么就很難透徹地理解文章的語(yǔ)義。因此,如何正確地分析定語(yǔ)從句,對(duì)于理清結(jié)構(gòu),理解句意,提高閱讀能力有著極其重要的意義。一、理
教育界·上旬 2012年10期2012-07-13
- 從句法學(xué)角度探討聽力課堂中英語(yǔ)長(zhǎng)句的教學(xué)
討聽力課堂中英語(yǔ)長(zhǎng)句的教學(xué)郭燕(湖南安全技術(shù)職業(yè)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410151)英語(yǔ)聽力學(xué)習(xí)過程中,英語(yǔ)長(zhǎng)句是阻礙聽力理解的最重要的原因之一,也是聽力教學(xué)者和學(xué)習(xí)者在提高聽力水平和能力上的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本文主要從句法學(xué)角度討論了一些有著比較復(fù)雜結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)長(zhǎng)句對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得者聽力能力的影響,試圖提供有效的教學(xué)方法來解決這個(gè)問題。句法學(xué);英語(yǔ)長(zhǎng)句;聽力教學(xué)在中國(guó),自從20世紀(jì)90年代以來就有劉瑞雪、劉紹龍等大多數(shù)研究者根據(jù)實(shí)際原因,主要側(cè)重從認(rèn)識(shí)、心理、實(shí)用主義和跨
- 英語(yǔ)教學(xué)中難長(zhǎng)句的理解與翻譯
的問題,但面對(duì)難長(zhǎng)句,他們往往感到無從下手,勉強(qiáng)譯出來的中文也常常既不忠實(shí)于原文又不通順地道。因此,我們感到,有必要對(duì)教學(xué)過程中接觸到的長(zhǎng)句和難句進(jìn)行研究、分析,幫助學(xué)生正確地理解難長(zhǎng)句,通順地翻譯難長(zhǎng)句,提高學(xué)生的翻譯能力。二、英語(yǔ)難長(zhǎng)句的特點(diǎn)英語(yǔ)難長(zhǎng)句看似難懂,是因?yàn)槎鄶?shù)的英語(yǔ)難長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)顯得比較復(fù)雜,句中包含各類從句、許多語(yǔ)法功能上的平行結(jié)構(gòu)以及非謂語(yǔ)動(dòng)詞的各種形式,給人以眼花繚亂的感覺。學(xué)生遇到這樣的句子往往不得要領(lǐng),理解起來困難重重。英語(yǔ)難長(zhǎng)句看似
大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版) 2011年2期2011-08-15
- 《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫》教程中長(zhǎng)句的翻譯探討
英語(yǔ)讀寫》教程中長(zhǎng)句的翻譯探討熊 芬(武漢科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430065)長(zhǎng)句的翻譯是《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫》教程尤其是第三、四冊(cè)中的一個(gè)重難點(diǎn),課文中頻頻出現(xiàn)的長(zhǎng)句也時(shí)常令不少學(xué)習(xí)者感覺頭疼。正確理解和翻譯這些長(zhǎng)句可以使學(xué)習(xí)者更好地理解和掌握課文內(nèi)容。本文在常用翻譯技巧的基礎(chǔ)之上,探討了《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫》教程中長(zhǎng)句的翻譯,以期為該教材的諸多使用者提供參考和幫助?!缎乱曇按髮W(xué)英語(yǔ)讀寫》教程;長(zhǎng)句翻譯;常用翻譯技巧1. 引言翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句,其
湖北開放大學(xué)學(xué)報(bào) 2010年9期2010-08-15
- 夯實(shí)基礎(chǔ) 巧解長(zhǎng)句
高考閱讀理解中,長(zhǎng)句、難句呈現(xiàn)增多的趨勢(shì),有時(shí)一個(gè)句子有四、五十個(gè)單詞,有時(shí)一個(gè)段落只有一個(gè)長(zhǎng)句。而語(yǔ)法學(xué)習(xí)的目的在于幫助人們更好地運(yùn)用語(yǔ)言,所以,我們有必要進(jìn)行語(yǔ)法知識(shí)的梳理。本文對(duì)有意識(shí)地分析與理解長(zhǎng)句、難句的方法進(jìn)行如下論述。關(guān)鍵詞:英語(yǔ) 基礎(chǔ) 長(zhǎng)句 語(yǔ)法學(xué)習(xí)近幾年的高考閱讀理解中,長(zhǎng)句、難句呈現(xiàn)增多的趨勢(shì),有時(shí)一個(gè)句子有四、五十個(gè)單詞,有時(shí)一個(gè)段落只有一個(gè)長(zhǎng)句。盡管學(xué)生認(rèn)識(shí)單詞,但由于此類句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,學(xué)生不易抓住主要意思,很難理清頭緒,
學(xué)周刊·下旬刊 2009年1期2009-10-13
- 詩(shī)體三題
610041)長(zhǎng)句杜甫《蘇端薛復(fù)筵簡(jiǎn)薛華醉歌》“近來海內(nèi)為長(zhǎng)句,汝與山東李白好”,浦起龍《讀杜心解》卷二之一注引計(jì)東曰:“長(zhǎng)句謂七言歌行,太白最擅場(chǎng)者?!倍鸥ΨQ贊薛華的七言長(zhǎng)詩(shī)寫得好,可以和李白媲美。計(jì)東解釋“長(zhǎng)句”指七言歌行,從詩(shī)體的分類說就是七言古詩(shī)。杜甫的用意和計(jì)東的解釋都是對(duì)的,但卻是限制在此處而言,不能因此推衍為彼處的“長(zhǎng)句”也必定指的是七言古詩(shī),成為一般結(jié)論。長(zhǎng)句是唐代詩(shī)人劃分詩(shī)歌體裁的術(shù)語(yǔ)。今天的人由于生疏進(jìn)而忽略,但學(xué)術(shù)水平很高且內(nèi)容豐富
長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2009年2期2009-04-05
- 科技英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法探討
喻春根摘要:長(zhǎng)句是英語(yǔ)的一種常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,科技英語(yǔ)更是如此。句子過長(zhǎng)往往會(huì)造成理解和翻譯上的困難。要克服這一困難,首先要從句法分析入手,分清主句和從句、主要成分和次要成分、搞清楚各個(gè)成分之間的關(guān)系、分清上下層次以及前后關(guān)系,然后再將英語(yǔ)原文按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地翻譯出來。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);長(zhǎng)句;翻譯方法[中圖分類號(hào)] H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1006-2831(2006)10-0052-3Abstract: "A Long sen
瘋狂英語(yǔ)·教師版 2006年10期2006-11-03