諸一波,鄭德虎,顧思怡,李 嵐,杜艷瑾
(上海健康醫(yī)學(xué)院,上海 201318)
筆者們所在團隊在學(xué)習(xí)英語詞根詞源的背景下,開發(fā)設(shè)計了這款A(yù)PP,其中包含人們對現(xiàn)有英語學(xué)習(xí)APP 的看法以及自己的學(xué)習(xí)經(jīng)歷。目的是為了打破傳統(tǒng)英語學(xué)習(xí)的枯燥,運用邏輯和創(chuàng)新能力去更加有趣味地學(xué)習(xí)英語。通過自身的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,不斷反復(fù)研磨單詞內(nèi)在邏輯,融合上自己獨特的學(xué)習(xí)方式,創(chuàng)新出一些新的學(xué)習(xí)方式。主要解決了學(xué)習(xí)英語時的枯燥以及效率問題,大大增強了學(xué)習(xí)時的趣味性和創(chuàng)新能力。
項目結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),致力于創(chuàng)新英語碎片化學(xué)習(xí)。擺脫傳統(tǒng)英語死記硬背,通過自主學(xué)習(xí),創(chuàng)造句子,猜測單詞內(nèi)在邏輯,分析長句結(jié)構(gòu)含義,尋找一詞多意等方式來提高詞匯量以及語感。
該項目靈感源自于《英語的原理:用美國人的思維學(xué)英語》。傳統(tǒng)APP 例如“百詞斬”所使用的方法都大同小異,通過看圖或使用句子來加深對單詞的印象,本質(zhì)上并沒有離開單純的死記硬背,這不僅不利于今后英語的交流,更會影響英語學(xué)習(xí)的思維方式。本項目立志于引進美國人學(xué)習(xí)英語思維,解決目前市場上使用者所困擾的各類問題,讓學(xué)習(xí)英語更富有邏輯性、趣味性,而不單單只是為了應(yīng)付考試。
吸引大學(xué)生使用APP 進行英語學(xué)習(xí)的主要原因是手機APP 具有便捷性、專業(yè)性、豐富性、針對性、新穎性,容易引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,可以利用零散學(xué)習(xí)時間等優(yōu)勢[1]。根據(jù)大數(shù)據(jù)統(tǒng)計,中國目前學(xué)習(xí)英語的人數(shù)已超過4 億人,但是真正能用英語流暢對話的卻寥寥無幾。在這個行業(yè)領(lǐng)域中,占最大比例的是少兒,各個地區(qū),無論是沿海一線城市還是三四線城市對英語的重視程度都逾顯增高,下列數(shù)據(jù)便可充分反映該現(xiàn)象。80%的家庭在孩子英語學(xué)習(xí)方面花費數(shù)萬元之上;北上廣等一線城市學(xué)習(xí)英語的年齡普遍低齡化,6 歲甚至不到6 歲就開始學(xué)習(xí)英語;而英語培訓(xùn)的經(jīng)濟市場規(guī)模更是驚人,2018 年達到了344.1 億元,同比增長近17%。因此,在該背景支持下,此項目必定會有一定市場。
本項目是一款利用手機等移動設(shè)備展開的英語學(xué)習(xí)APP,結(jié)合了美國英語學(xué)習(xí)思維以及中國語言文化,通過自主創(chuàng)新提高英語學(xué)習(xí)能力。
項目處于開發(fā)階段,大致理念已經(jīng)建構(gòu)出了雛形。該產(chǎn)品靈感源自于《英語的原理:用美國人的思維學(xué)英語》,通過研讀美國人學(xué)習(xí)英語的思維方式,創(chuàng)造出一款不同于市場上現(xiàn)有的英語學(xué)習(xí)APP。英語喜歡使用及物動詞,這是為什么呢?英語研究者認為,只有把對象(事物)拉進句子里,才能達到形象表現(xiàn)出主語動作或狀態(tài)效果,英語是把周邊的對象(事物)與主語聯(lián)系起來,豐富敘述環(huán)境。英語中把事物與人在句子中的地位看得同等重要。在對此充分研究后,大膽創(chuàng)想出以下幾項創(chuàng)新性模式。
2.2.1 通過對一句句子的多層面替換來提高理解能力
例如,I hate you,如果替換為I don"t want to see you again,Stay away from me,You"re gone from my heart 等,這才叫真正的替換,而非I love her,I love my mother.使用時,會給使用者提供一句簡單的句子,隨后如上述要求替換句子,系統(tǒng)會檢測語法的正確與否。通過這種創(chuàng)造性訓(xùn)練模式,變相提高理解能力,同時讓學(xué)習(xí)英語變得更富有成就感。
2.2.2 對陌生單詞進行猜測,并寫下邏輯理由
在具有一定詞匯量基礎(chǔ)下,詞義猜測策略的掌握與應(yīng)用對學(xué)習(xí)者理解語篇、習(xí)得詞匯具有重要的價值[2]。例如,This test isgrueling,I may not do well in this exam.在這句中假設(shè)不認識“grueling”,但是不難看出后半句的理解是“我或許會考不好”,可猜測“grueling”是形容這次考試“難度大”,這時通過查詢“gruel”是熬粥的意思,而“grueling”是“gruel”的衍生,意為“煎熬的”“折磨人的”,在此之中,英語的趣味性與邏輯性再一次體現(xiàn)。
2.2.3 事物只有活起來、動起來,才是真正的英語
就中文和英語而言,英語屬表音文字,源于印歐語系,是典型的曲折性語言,語法嚴(yán)謹(jǐn),重邏輯,它的詞匯有豐富的人稱、時態(tài)和格的變化,而中文屬表意文字,源于漢藏語系,語法相對松散,詞匯沒有人稱,時態(tài)和格的變化[3]。例如,瑪麗上床睡覺時,喬治都會給她一個甜蜜的吻。用英語怎么說?可以使用及物動詞表達:“Mary kissed George”是非常自然的說法。于是,可以這樣表達:George gave Marya sweet kiss at bedtime.(瑪麗睡覺的時候,喬治都給她一個甜蜜的吻。)在此可以看出“吻”被擬物化了,仿佛變得有了生命。
2.2.4 對于闖關(guān)的新穎設(shè)計
關(guān)卡設(shè)計為讀者提供一篇文章(內(nèi)容可來源于名著或報紙,例如“One Hundred years of Solitude”“The Red and The Black”“Notre Dame de Paris”等),寫下讀后感,系統(tǒng)自動評判內(nèi)容。
2.2.5 對于句子的獨立創(chuàng)寫
在熟悉單詞后,APP 會根據(jù)使用者的“專屬詞庫”與等級提供具有內(nèi)在邏輯聯(lián)系的單詞來自主創(chuàng)寫段落,系統(tǒng)來判斷是否有語法錯誤,并根據(jù)大數(shù)據(jù)搜索,找出與使用者創(chuàng)寫句子最為接近的內(nèi)容來對比。
例如:提供單詞“fleeting、quiver、vision”,其中“fleeting”意為“短暫的,閃現(xiàn)的”,“quiver”意為“強烈感情;顫動(常用語:without a quiver),創(chuàng)寫出句子“ I witness this fleeting vision without a quiver”,發(fā)現(xiàn)句子有些干癟,內(nèi)容不豐富,這時APP 會搜索出一段更加飽滿的句子“That fleeting vision, which had been a celebration for her when she came home from school,passed through her heart without a quiver.”從一種語言復(fù)制另一種語言時,要用讀者習(xí)慣的譯語表達法替代原語的表達,有時需轉(zhuǎn)換角度來完成。如從靜態(tài)的轉(zhuǎn)成動態(tài)的,從立體的到平面的,從主動的到被動的,從視角的到嗅覺的[4]。通過這樣創(chuàng)造性發(fā)揮提升使用者的語感及對長句的理解能力。
2.2.6 單詞的內(nèi)在邏輯
APP 也會提供背單詞的功能,并且注重其內(nèi)在邏輯。例如“After the dinner,father always love to walk about the garden”,其中“about”普遍意義為“關(guān)于,目的”,原始邏輯其實是“圍繞于某一事物”,通過這便不難理解“walk about”意為散步或遛彎。以此類推,APP 會提供這樣的方式來幫助使用者找到單詞的內(nèi)在邏輯。
2.2.7 句子的中英文轉(zhuǎn)換練習(xí)
不難發(fā)現(xiàn),中文轉(zhuǎn)化成英文之后很難再轉(zhuǎn)化為原來的中文,可以抓住這一點進行有趣的練習(xí)。譬如“人在晚年時的尊嚴(yán)便是與孤獨簽下一份不平等的協(xié)議”翻譯為“Dignity in old age is to sign an unequal agreement with loneliness”,再次轉(zhuǎn)化為中文時為“老年人的尊嚴(yán)是與孤獨簽訂不平等的協(xié)議”,中文的翻譯應(yīng)該是具有美感的,但是在英文當(dāng)中被簡化重組了。無論翻譯還是回譯,均不是詞語的重新組合,這就要求譯者重新組合對源語和目標(biāo)語的邏輯和語言點的能力[5]。在APP 中,筆者們會提供中文書籍中賦有詩意的短句子,讓使用者站在英文的角度去重組簡化,再對其進行翻譯。
英語學(xué)習(xí)能力的提升不能簡單的死記硬背,要去了解內(nèi)在邏輯及英語的文化,中華文化的美定能與英語摩擦出花火。