• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交流下英語翻譯的影響因素及策略

      2021-11-27 06:39:18陳紅偉
      魅力中國 2021年52期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯譯者原文

      陳紅偉

      (河南大學(xué)外語學(xué)院,河南 開封 475000)

      引言

      目前,世界各國聯(lián)系密切,交流日益頻繁,科技迅猛發(fā)展。世界的進(jìn)步與翻譯是密不可分的。語言是文化的載體。英語作為最流行的語言,是世界范圍內(nèi)使用最為廣泛的第二語言。而漢語歷史悠久,使用的人數(shù)最多,也越來越受到各國人民的歡迎。英語和漢語在世界經(jīng)濟(jì)、文化交流中起著舉足輕重的作用。英漢互譯并不是簡單的字與字,詞與詞的轉(zhuǎn)換,是兩種文化背景下思想的交流與碰撞。中西方文化的差異會(huì)對(duì)翻譯的過程產(chǎn)生影響,影響譯者的思維和認(rèn)知,最終影響譯文的效果。如果譯者對(duì)中西方文化差異缺乏整體的認(rèn)識(shí),這些影響因素就會(huì)成為翻譯過程中的障礙,那么譯文也不會(huì)達(dá)到“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)。所以,提升對(duì)中西方文化差異的認(rèn)識(shí)是翻譯的第一步,也是關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

      一、跨文化交流下英語翻譯的影響因素

      (一)地域文化差異對(duì)英語翻譯的影響

      地域文化是指文化與地域環(huán)境相融合,并帶有深刻的地域印記的獨(dú)特文化。受地理環(huán)境、區(qū)域位置等自然因素的影響,不同的國家形成了各具特色的地域文化。在英漢翻譯的過程中,獨(dú)具一格的地域文化會(huì)對(duì)翻譯的質(zhì)量和效果產(chǎn)生一定的影響。如果譯者缺乏相關(guān)的文化知識(shí),就易造成誤解,不利于讀者的理解和文化的交流。

      中國地處亞歐大陸的東部,又受世界上最大的大洋—太平洋的影響,季風(fēng)氣候十分明顯。東風(fēng)給人們帶來了溫暖和舒適。而來自西伯利亞的西風(fēng)則凜冽刺骨,讓人瑟瑟發(fā)抖。唐代詩人李商隱就有“三月石堤凍銷釋,東風(fēng)開花滿陽坡”的佳句,體現(xiàn)了詩人對(duì)東風(fēng)的偏好。古人也有借助西風(fēng)抒發(fā)哀愁的詩句,正如李清照的“斷香殘酒情懷惡,西風(fēng)催襯梧桐落”。在英國,北大西洋暖流給沿岸人們帶來了溫煦的陽光。從大西洋吹來的西風(fēng)給各島送去了春天的期盼。因此,在西方文化中,西風(fēng)的寓意卻截然相反。英國浪漫主義詩人雪萊的《西風(fēng)頌》中就有“Oh Wind,If Winter comes,can Spring be far behind?”的名句。

      此外,由于地域環(huán)境存在差異,中西方對(duì)事物的看法也不盡相同。在中國,春雨過后,竹筍長得又快又多。人們就用“雨后春筍”來比喻新生事物迅速出現(xiàn)。然而,英語卻用“spring up like mushrooms”來表達(dá)相對(duì)應(yīng)的意思。由此可見,地域文化會(huì)對(duì)英語翻譯造成一定的影響。背景知識(shí)匱乏,翻譯出來的譯文就失去了可信度,對(duì)讀者造成誤解和困惑。所以,要想成為一名合格的譯者,還要對(duì)地域文化有所了解。

      (二)歷史文化差異對(duì)英語翻譯的影響

      每個(gè)民族都積淀了屬于本民族的文化,歷史文化是各個(gè)民族長久以來的物質(zhì)文化積淀和精神文明積累,深深地打上了本民族的烙印。不同國家的歷史背景不同,所呈現(xiàn)的歷史文化也存在著巨大的差異。這些歷史文化無不影響著人們的思維方式和語言表達(dá),從而對(duì)英語翻譯造成障礙。

      在說英語的國家里,英語成語和習(xí)語使用十分頻繁。其涉及的范圍廣泛,歷史悠久,豐富了英語的內(nèi)涵。這些成語有的源自歷史典故,有的從風(fēng)俗習(xí)慣或者文學(xué)藝術(shù)中發(fā)展而來。這些典故至今仍有豐富的生命力,用于文學(xué)著作和日常生活交流當(dāng)中。古羅馬作為西方的政治文化中心,對(duì)西方的文化影響深遠(yuǎn)持久。英語表達(dá)中就存在了大量的關(guān)于羅馬的習(xí)語。比如,“All Roads Lead to Rome”,這句諺語出自《羅馬典故》,意思是完成一件事的方法有很多。而在中國文化中,“殊途同歸”一詞可以表達(dá)相對(duì)應(yīng)的含義。中國有入鄉(xiāng)隨俗一說,指到一個(gè)地方,就順應(yīng)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣。受古羅馬文化的影響,英語也有與之相對(duì)的表達(dá)。這就是“When in Roma,do as the Romans do”。

      歷史文化帶有鮮明的歷史文化烙印,展示了本民族的特色,這就無形之中增加了英語翻譯的難度,也給譯者帶來了挑戰(zhàn)。如果沒有特地研究原文的歷史文化背景,翻譯的過程就特別容易出現(xiàn)偏差。翻譯中國文化典籍,難度不可小覷,要求譯者要有極高的文學(xué)素養(yǎng)和藝術(shù)造詣[1]。

      (三)社會(huì)習(xí)俗差異對(duì)英語翻譯的影響

      社會(huì)習(xí)俗是特定社會(huì)文化區(qū)域內(nèi)形成的行為規(guī)范。地理位置的不同導(dǎo)致中西方風(fēng)俗習(xí)慣也不相同。了解中西方社會(huì)習(xí)俗的差異,英語筆譯就能達(dá)到事半功倍的效果。

      動(dòng)物在人們的日常生產(chǎn)生活中十分常見。動(dòng)物的文化含義是指動(dòng)物的象征意義。人們從動(dòng)物的習(xí)性去觀察動(dòng)物,認(rèn)識(shí)動(dòng)物,并且貼合生活實(shí)際,賦予動(dòng)物新的文化內(nèi)涵。由于地理環(huán)境和生活方式的差異,不同民族對(duì)同一動(dòng)物的喜好不同,便產(chǎn)生了不同的動(dòng)物文化含義。雞在中西方文化中的聯(lián)想含義就大相徑庭。四千多年前,中國就馴養(yǎng)了雞。傳說中雞鳴日出,給人間帶來光明,能夠驅(qū)逐妖魔。晉代祖逖“聞雞起舞”的故事激勵(lì)了一代又一代的年輕人奮發(fā)圖強(qiáng),報(bào)效國家?,F(xiàn)代人們把雞當(dāng)作吉祥物,贊美雞。關(guān)于雞的商標(biāo)也頻繁用于商品。而英語里的chicken 卻是“膽小鬼,懦夫”的代名詞。不同的動(dòng)物在中西方文化中內(nèi)涵也有一致性。漢語常用“力大如?!眮硇稳萑说牧獯?,而英語用“horse”來表達(dá),如:as strong as a horse。

      顏色詞匯不僅有基本意思,還有豐富的象征意義。各民族的歷史文化背景、生活方式、審美情趣不盡相同,所以顏色詞匯的文化含義更加廣泛[4]。中國人對(duì)紅色情有獨(dú)鐘,很多傳統(tǒng)習(xí)俗都與紅色相關(guān)。結(jié)婚的時(shí)候,貼紅喜字,新娘穿紅色的嫁衣;逢年過節(jié),人們貼紅對(duì)聯(lián),掛紅燈籠,等等。紅色象征著喜慶,激情。相反,英語中的red 有“流血、暴力”的含義?;艨怂乖诜g《紅樓夢》的書名時(shí),意識(shí)到red 的這一層意思,就根據(jù)原名《石頭記》,譯為了“The Story of the Stone”。

      (四)宗教文化差異對(duì)英語翻譯的影響

      宗教是文化的一部分,不同的宗教反映不同的文化特色。中西方人們信仰的宗教千差萬別,宗教文化也有著天壤之別。

      中國的宗教思想包括本土的道教、儒教以及后來傳入的佛教。在西方社會(huì),基督教扮演者重要的角色。《圣經(jīng)》對(duì)西方文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)持久的影響。“make bricks without straw”出自《圣經(jīng)·舊約·出埃及記》第五章。知道了故事情節(jié),就很容易理解這句話的意思。人們借此來形容“做吃力不討好的事”,或“根本做不到的事”。此外,“dragon”一詞在西方的宗教中代表著邪惡勢力,這與中華文化中“龍”的象征意義大相徑庭。做翻譯的時(shí)候,直接把“龍”翻譯成“dragon”就會(huì)造成誤解,不能更好地向外介紹中國文化。宗教文化對(duì)人們的思維習(xí)慣和語言表達(dá)的影響根深蒂固的。翻譯的過程中,了解宗教文化也是必不可少的環(huán)節(jié)。

      (五)思維方式差異對(duì)英語翻譯的影響

      中西方的地域文化、歷史背景不同,思維方式也就有所不同;思維方式的不同,在語言表達(dá)上能夠體現(xiàn)出來。中國人的思維是整體化的,強(qiáng)調(diào)意合;西方人的思維則更加注重形合。這些差別在漢語和英語的表達(dá)當(dāng)中十分明顯。英語比較喜歡用被動(dòng)語態(tài),尤其是在科技文中。漢語雖然有相關(guān)的詞來表示被動(dòng),但漢語中運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)的情況很少見。因此,在翻譯的時(shí)候,英語中的被動(dòng)常常根據(jù)語境譯成了主動(dòng)語態(tài)。此外,在語言表達(dá)的時(shí)候,差別還體現(xiàn)在英語的靜態(tài)思維和漢語的動(dòng)態(tài)思維。漢語是動(dòng)態(tài)的語言,在表達(dá)的時(shí)候,善于使用大量的動(dòng)詞來充實(shí)句子的內(nèi)容。與之相反,英語是靜態(tài)的,用名詞、介詞等代替動(dòng)詞的作用,使句子的動(dòng)態(tài)性大大降低。這種方式就弱化了動(dòng)詞,英語表達(dá)就趨向了靜態(tài)。因此,在翻譯的過程中,要注意動(dòng)詞的使用。

      二、跨文化交流下英語翻譯的策略

      在英語翻譯中,譯者要忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確無誤地傳遞原文的信息。同時(shí)要兼顧中西方文化,做出正確的選擇。針對(duì)跨文化交流下英語翻譯的影響因素,避免差錯(cuò),提高翻譯的準(zhǔn)確性、可靠性,可以采取合適的對(duì)策,如增加注釋,轉(zhuǎn)換法,意譯等。

      (一)運(yùn)用增譯法,填補(bǔ)詞義空缺

      增譯是指根據(jù)目的語詞法、句法、語義、修辭或者文體的需要,或因受限于目的語的某些特定文化規(guī)范,在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好地表達(dá)原著思想內(nèi)容,或更好地實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的。

      例如:I love three things in this word:sun,moon and you.Sun for morning,moon for night,and you forever.天地間,三事吾之所欣:晝則樂日,夜則惜月,一世則戀君。在這個(gè)譯文中增加了4 個(gè)動(dòng)詞,分別是欣、樂、惜和戀,更好地表達(dá)了原文的深層含義,讓譯入語讀者能更加深刻地理解原文含義,體味原文作者內(nèi)心深處的情感。

      中西方文化之間存在著諸多差異,在翻譯的過程中,會(huì)發(fā)現(xiàn)一些詞匯在另一種語言里找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,造成詞義上的空缺。這時(shí)就需要用到增加注釋法。這種方法能有效補(bǔ)充詞義空缺,準(zhǔn)確傳遞原文的信息,能夠讓讀者對(duì)信息一目了然。翻譯時(shí),通常增加背景材料、詞語的起源、相關(guān)的文化介紹等,讓譯文更加充實(shí)。譯者可以在相關(guān)詞匯的后面做出解釋,也可以使用腳注的方法,還可以把二者結(jié)合起來。例如,Sesame Street 芝麻街(美國一檔的兒童節(jié)目)、tree hugger 緊抱樹干的人(指極端環(huán)境保護(hù)主義者)[2]。要注意的是,加注法也屬于增譯法,它是增譯法的一種特殊形式。

      (二)轉(zhuǎn)換詞性、句式和語篇,增強(qiáng)可讀性

      跨文化交流中,漢語和英語兩種語言在表達(dá)方式和語言結(jié)構(gòu)方面存在著許多差異。為了使譯文更加地道,讀者能輕松地理解譯文,增強(qiáng)其可讀性,常常需要改變表達(dá)方式。這種變通方法就是轉(zhuǎn)換法。轉(zhuǎn)換法種類多樣,最常用的就是詞匯層面的轉(zhuǎn)換,句法層面的轉(zhuǎn)換以及語篇層面的轉(zhuǎn)換。

      首先,是英語翻譯中的詞匯層面的轉(zhuǎn)換。詞匯層面的轉(zhuǎn)換就是要改變詞性。翻譯在一定程度上就是詞匯的翻譯。每一個(gè)詞匯在另一種語言里會(huì)有一個(gè)與之詞義和詞性相對(duì)應(yīng)的詞匯。如果譯者不分情況,簡單地將詞匯對(duì)應(yīng)起來,那么譯文就缺乏了邏輯,讓讀者摸不著頭腦。也就不能稱之為翻譯了。一般情況下,譯入語、譯出語之間的詞匯與句子結(jié)構(gòu)差別較大時(shí),就需要采用詞類轉(zhuǎn)換的方法。通常,是將英語的名詞轉(zhuǎn)換成漢語中的動(dòng)詞,副詞和形容詞。英語的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成漢語的名詞和形容詞。

      詞匯層面的轉(zhuǎn)換不是機(jī)械的轉(zhuǎn)換,是靈活的轉(zhuǎn)換,忠實(shí)于原文的轉(zhuǎn)換。例如,“He had given up school without the knowledge of his parents”可譯為“他的父母不知道他已輟學(xué)”。此處把名詞“knowledge”轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞。再如,“Iron deficiency is characterized by chlorosis of young leaves”翻譯成漢語就是“缺鐵的特征是嫩葉萎黃”。這就把英文中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語中的名詞。如果仍按照詞匯的原有詞性進(jìn)行翻譯,譯文就會(huì)顯得冗長且不通順。

      其次,是英語翻譯中句法層面的轉(zhuǎn)換。句法層面的轉(zhuǎn)換主要包括:語序轉(zhuǎn)換,主動(dòng)、被動(dòng)轉(zhuǎn)換,形合、意合轉(zhuǎn)換以及主語、話題轉(zhuǎn)換[3]。翻譯的過程中,會(huì)經(jīng)常遇到一些特殊句型,增加翻譯的難度。如不采用翻譯技巧,問題就很難得到處理。

      一般,英語為了強(qiáng)調(diào)、突出等目的,會(huì)采用特殊句型,改變句子的結(jié)構(gòu)。倒裝是英語中常見的語法現(xiàn)象。相比之下,漢語中很少出現(xiàn)倒裝。所以,在做翻譯時(shí),尤其是英譯漢,就要將這一特殊句型轉(zhuǎn)換成正常的語序,將句子準(zhǔn)確表達(dá)出來。例如:Here comes the bus(公交車來了)。句中,謂語出現(xiàn)在主語的前面,給翻譯造成了障礙。如果不調(diào)整句子的語序,翻譯就無法進(jìn)行。被動(dòng)語態(tài)能起到強(qiáng)調(diào)事實(shí)的客觀性。英語就善于使用被動(dòng)語態(tài),尤其在科技英語中;漢語則用主動(dòng)語態(tài)較多。在英譯漢時(shí),遇到被動(dòng)語態(tài)的句子,通常采用主動(dòng)的語態(tài)進(jìn)行翻譯[5]。

      最后,就是語篇層面的轉(zhuǎn)換。在語篇結(jié)構(gòu)和信息分布模式上,英語和漢語之間存在著很多差別。在翻譯的過程中,需要對(duì)原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組,使譯文符合譯入語的語篇結(jié)構(gòu),讓譯入語讀者能對(duì)原文信息一目了然。例如:

      在中國政府促進(jìn)中部地區(qū)崛起戰(zhàn)略的強(qiáng)力推動(dòng)下,加上中部地區(qū)優(yōu)越的自然資源和人力資源優(yōu)勢,國際產(chǎn)業(yè)和中國東部沿海地區(qū)產(chǎn)業(yè)加速向中部轉(zhuǎn)移,正形成新一輪“潮涌中部”之勢。

      A new trend of“Coming to Central Region”is being formed,owing to the strategy of boosting the rise of the central region,the advantages of natural resources and human resources in central China,and the transfer of international industries and industries from coastal areas of East China to the central China.

      又如:

      It is well known that animals cannot be maintained in good health on diets which will supply the necessary calories together with protein,fat and mineral requirements,if certain accessory food factors,the vitamins,are absent from the diet.

      動(dòng)物的食物缺乏維生素這類附加成分時(shí),即使還有蛋白質(zhì)、脂肪和無機(jī)物,而且能供給必需的熱量,也不能保持動(dòng)物的健康,這是人所知的事實(shí)。

      (三)采用意譯,靈活傳達(dá)原作信息

      意譯法是在忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的形式與修辭手法的翻譯方法。意譯的主要特點(diǎn)是,做適當(dāng)?shù)卣Z法和詞匯調(diào)整,以便流暢、有效、地道地傳遞原文的意思。意譯法可分為兩種:釋義法和套譯法。釋義法也稱做解釋法。在釋義法的指導(dǎo)下,譯者對(duì)原文進(jìn)行解釋性翻譯,但并不用目的語的慣用語來代替原文的詞句。例如:“不入虎穴,焉得虎子”可以翻譯成“One can not expect to achieve anything if he risks nothing”。另外一種就是套譯法。這種方法是借助目的語的慣用語來替代原文的詞句來實(shí)現(xiàn)的。因此,“不入虎穴,焉得虎子”也可以譯為“Nothing ventured,nothing gained”。

      在翻譯的過程中,如果按字面意思進(jìn)行直譯,譯文可能晦澀難懂,不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思和文化內(nèi)涵,引起誤解。那么,就應(yīng)該轉(zhuǎn)換一下思路,嘗試意譯法。采用意譯法的譯文更加簡潔、地道,利于讀者理解。

      結(jié)束語

      著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出“翻譯是兩種語言間的信息轉(zhuǎn)換,更是兩種語言所反映的文化間的信息轉(zhuǎn)換”。翻譯不單單是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,翻譯的背后,是兩種文化的交流和碰撞。英語翻譯是連接中西方文化的橋梁,既傳遞了思想,又豐富了語言。在翻譯實(shí)踐的過程中,譯者只有兼顧中西方文化,把中西方文化的差異牢記于心,才能深刻把握和傳遞原作的思想,呈現(xiàn)出優(yōu)秀的譯文。同時(shí),翻譯方法和技巧的作用也不容忽視。體會(huì)中西方文化的意境,并熟練運(yùn)用一些翻譯方法,將文化內(nèi)涵通過翻譯語言的方式轉(zhuǎn)換出來,這才是翻譯的真諦。

      猜你喜歡
      英語翻譯譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      武鸣县| 六安市| 乌审旗| 大同市| 乌鲁木齐县| 芒康县| 九寨沟县| 外汇| 本溪| 仪陇县| 鄂州市| 衡阳市| 钟山县| 于田县| 东港市| 阜宁县| 华亭县| 武乡县| 山西省| 吉木乃县| 光泽县| 右玉县| 衡东县| 福安市| 瑞金市| 醴陵市| 柯坪县| 昆明市| 陇南市| 禄丰县| 稷山县| 平陆县| 沈丘县| 桂平市| 阿瓦提县| 行唐县| 贡觉县| 基隆市| 阜康市| 柏乡县| 佛坪县|