• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化視角下的字幕翻譯策略研究
      ——以英語電影為例

      2021-11-27 08:28:17李冰
      魅力中國 2021年27期
      關(guān)鍵詞:字幕譯者語言

      李冰

      (平頂山學(xué)院,河南 平頂山 467000)

      近年來,隨著社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展以及外來溝通的不斷加深,更多的英語電影迅速進入中國人民生活。其能夠使中國人了解西方國家的風(fēng)土人情以及社會文化等等。在文化視角下的英語電影字幕翻譯可以促進全球文化溝通,然而必須要多加注意文化沖擊造成的不利影響。因此,在字幕翻譯過程中必須要結(jié)合中國文化和西方國家文化的不同,運用有效的策略,這樣可以大大地提高翻譯準(zhǔn)確性。

      一、電影字幕的特征

      電影字幕翻譯和普通的商務(wù)翻譯以及文學(xué)翻譯有明顯的差異,其是理解電影內(nèi)涵以及情節(jié)的主要輔助工具。英語電影通常運用字幕句型的翻譯方法向觀眾全面呈現(xiàn)原文臺詞。為了可以成功地轉(zhuǎn)換電影字幕語言,譯者必須要掌握源語以及目的語的表達和文化,實現(xiàn)二者之間的有效對接,讓其對中國人的思維模式以及漢語的表達方式相符。掌握電影翻譯是字幕翻譯的主要工作。整體來講,電影翻譯具有諸多特征,比如:大眾性,還有瞬時性等等。

      (一)大眾性

      電影翻譯的大眾性通常是指字幕譯文要運用觀眾容易接受的句子。現(xiàn)階段,電影是廣泛普及的一種藝術(shù)形式,電影的語言必須要兼顧到不同層次各個受眾群體的文化水平,電影翻譯中盡量不要出現(xiàn)大量的書面語言,而是生活化語言,只有這樣才可以使觀眾看懂。因此,在電影字幕翻譯過程中必須凸顯出世俗化以及生活化,也應(yīng)該是非正式口語。譯者應(yīng)該充分了解中國和西方國家的思維方法,還有英漢語言的結(jié)構(gòu)等等,將上文和下文進行聯(lián)系,與人物角色的性格特征相貼近,運用中國人可以接受的語言來翻譯電影字幕。

      (二)瞬時性

      文本類閱讀利用文字將人物內(nèi)心的想法都表達出來,讀者能夠多次閱讀。而電影的獨特之處是利用聲音將人物內(nèi)心復(fù)雜的感情表達出來,不能持續(xù)很長的時間,可謂稍縱即逝。瞬時性提出譯者必須要結(jié)合有聲特征完成瞬間處理,句式長短和原句不能有很大的出入,也必須要讓觀眾聽清,立刻理解。因此,對電影字幕翻譯有更高的要求,利用語言可以使電影思想因素得到深刻表達,若由于不能明白譯語言,容易導(dǎo)致語言理解錯誤,目的語觀眾也很難接受,進而無法獲得理想的傳播效果,所以電影字幕翻譯具有的瞬時性特征,使得譯者翻譯面臨前所未有的挑戰(zhàn)。

      二、英語電影字幕翻譯的策略

      每個國度、每個民族的電影都將各個國家獨特的歷史以及文化等等反映出來。電影中表現(xiàn)多樣化的語言場景,使當(dāng)?shù)厝嗣竦乃季S方法以及價值觀等等得到體現(xiàn)。而在電影字幕翻譯中由于源語文化和目的語文化的不同,導(dǎo)致譯者有巨大的挑戰(zhàn),不同文化之間的對接以及轉(zhuǎn)換成為主要難題。并且由于字幕翻譯受到時間以及空間的限制,導(dǎo)致翻譯困難[1]。在翻譯過程中除了要確保這些語言文字字面精確,也要對目的語文化適應(yīng)性多加注意,了解觀眾的心理接受情況。而在當(dāng)前的英語電影字幕翻譯中普遍采用的策略有兩種,一種是異化,另一種是歸化,這些策略是譯介各種文化因素時運用的主要方法。但是需要引起注意的是,在英語電影字幕翻譯中選擇策略時應(yīng)該結(jié)合電影的人物特征以及背景等等因素,選擇合適的策略,否則就容易翻譯錯誤,不能將原文的意思真正表達出來,甚至誤導(dǎo)觀眾對電影的認(rèn)識和理解。

      三、文化視角下英文電影《哈利·波特》的字幕翻譯

      在電影中本文選取英文電影《哈利·波特》作為例子,以文化翻譯的角度為切入點來全面分析總結(jié)其字幕翻譯。

      (一)文化視角下稱謂的翻譯

      中國高度重視身份以及道德情感,而西方國家是以人為本,重視實際應(yīng)用,這就導(dǎo)致中國與西方國家有著不同的稱謂系統(tǒng)[2]。并且姓名稱謂是研究各種文化的有效途徑。因此,作為譯者在實際翻譯過程中必須要多加注意以下幾點:比如:(1)Voldemort 英文名字翻譯成中文是伏地魔,birthday boy 英文名字翻譯成中文是小壽星。好的音譯也可以將原電影人名中隱含的豐富的感情色彩充分表達出來。首先,將Voldemort 翻譯成中文伏地魔,就是不錯的例子,Voldemort 在電影中的意思是指史上最危險的黑巫師,從字面來看,其意思是死亡飛行,通過翻譯成伏地魔,可以將其邪惡的本質(zhì)準(zhǔn)確翻譯出來[3]。在這里重點運用異化措施的音譯法,將原語發(fā)音的意味全部保留下來,在很大程度上可以真正滿足目的語觀眾對原英語電影中稱謂了解的實際需求,而且觀眾利用名字認(rèn)識人物的本色。其次,將birthday boy 英文名字翻譯成中文是小壽星。古人是將壽星比作長壽的人,在我國有相當(dāng)長的歷史,英語中壽星的英文是Antarcitic Canopus。在譯文中小可以用boy翻譯,也就是小男孩的意思,翻譯出哈利·波特阿姨寵愛自己的兒子,而且選擇的該詞語將中國特色文化充分體現(xiàn)出來,這樣可以幫助目的語觀眾充分掌握電影,進而使目的語觀眾的電影需求得到更好的滿足,也就是巴斯特提出的翻譯是滿足文化且一定文化中各個群體的實際需求。

      (二)文化視角下的對白翻譯

      作為譯者,在電影字幕語言翻譯過程中面臨嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),除了要結(jié)合電影語言的特征進行翻譯,也要認(rèn)真考慮怎樣使目的語觀眾可以從文化的角度認(rèn)可譯制的字幕,進而確保出現(xiàn)的反應(yīng)與原語讀者相似。比如:(1)Dumbledore:Everyone will please not panic!翻譯成中文的意思是鄧布利多:所有人保持鎮(zhèn)靜!該場景屬于電影《哈利·波特》中的其中一個場景[4]。其實,原文是否定句,就字面來講,意思是“沒有必要驚慌”,該翻譯也是很好的,然而在此場景中正話反說,將其翻譯成保持鎮(zhèn)靜,充分表達校長雖然面臨十分緊急的情況,但還是保持鎮(zhèn)靜。在這里,字幕翻譯未受到原語言描述的約束,其翻譯過程并非單純的重組或者譯碼,而是融入一些文化因素,重點是與目的語受眾進行溝通。(2)Pius:One hears many things,my lord.Whether the truth is among them,is not clear。翻譯成中文意思是皮爾斯:主人,亂花漸欲迷人眼。哪怕真相就在其中,也難以去偽存真。皮爾斯是伏地魔的追隨者,這是他所講的話。這里所翻譯的亂花漸欲迷人眼和去偽存真都是人們經(jīng)常見到的詩句以及成語[5]。就字面來講,采用直譯的方法也可以使譯語觀眾迅速了解,然而運用譯語文化中觀眾中常見的語句,可以提高電影的質(zhì)量,也顯著提升文化溝通的高度。

      結(jié)語

      總而言之,每年我國都從國外引進很多英語電影,但是由于考慮到我國多數(shù)人都不具有良好的英語基礎(chǔ),觀看英語電影有一定的難度,所以需要將英語電影中的字幕翻譯成中文,以便于中國人觀看?;谖幕暯?,譯者在翻譯英語電影的字幕時需要認(rèn)真考慮中國和西方國家文化的差異,這樣才可以更好地保證翻譯準(zhǔn)確性,讓觀眾充分了解電影的內(nèi)容。

      猜你喜歡
      字幕譯者語言
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓語言描寫搖曳多姿
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      我有我語言
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      池州市| 潢川县| 沽源县| 鹰潭市| 文化| 怀远县| 施甸县| 新和县| 波密县| 宜黄县| 永济市| 涞源县| 双江| 凤阳县| 山阴县| 沾化县| 长宁县| 仲巴县| 白朗县| 五华县| 眉山市| 泾川县| 阜阳市| 京山县| 邵阳市| 礼泉县| 腾冲县| 吉林省| 榆树市| 伊川县| 谷城县| 保定市| 绍兴市| 石楼县| 永仁县| 平乐县| 闽清县| 肇东市| 杭锦旗| 木兰县| 馆陶县|