• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      賈平凹《五魁》英譯本翻譯策略分析

      2021-11-28 12:55:16高毓苑
      魅力中國 2021年3期

      高毓苑

      (山西財(cái)經(jīng)大學(xué),山西 太原 030006)

      一、引言

      (一)研究背景

      二十世紀(jì)中后期以來,賈平凹一直保持著旺盛的創(chuàng)作力,以其“樸拙、靈秀、別具一格的藝術(shù)風(fēng)格已然奠定了其不容忽視的文學(xué)重鎮(zhèn)地位”(欒梅健 83)。在國內(nèi),賈平凹的文學(xué)獲獎(jiǎng)眾多,包括2005 年獲魯迅文學(xué)獎(jiǎng),2008 年獲茅盾文學(xué)獎(jiǎng),2011 年獲施耐庵文學(xué)獎(jiǎng)。在國際文壇,賈平凹也獲得了一些榮譽(yù),包括1988 年美國美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng),1997 年法國費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng)。在賈平凹所有作品中,其長篇小說英譯本《浮躁》和《廢都》被研究的次數(shù)最多,中篇小說《雞窩洼人家》,《天狗》也有學(xué)者進(jìn)行研究,而中篇小說《五魁》的英譯本研究甚少,所以本文從翻譯策略角度來分析《五魁》的英文譯本,推進(jìn)賈平凹作品更好地“走出去。

      (二)術(shù)語的界定

      歸化翻譯:是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國語言。

      異化翻譯:是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。

      二、翻譯策略

      《五魁》這三部土匪系列小說中,賈平凹沒有用既定的價(jià)值觀念去演繹人物形象,而是站在人性的高度多向度地透視蕓蕓眾生,塑造出混合著豐富多樣、復(fù)雜多面人性內(nèi)容的土匪形象。90 年代“熊貓”叢書(行政上隸屬國務(wù)院外辦)主導(dǎo)“譯出”的《五魁》是由J.A.馬修斯翻譯的。

      (一)譯本表現(xiàn)出對(duì)原文一定程度的調(diào)整與信息增減

      例一:迎親的隊(duì)伍一上路,狗子就咬起來,這畜類有人的激動(dòng),攆了嗩吶聲從茍子坪到雞公寨四十里長行中再不散去。

      譯文:The dogs are aroused.Ever since Slacker Flat they've been barking and nipping at the feet of the bridal party.Funny how dogs are just like people,getting excited about the same things.It’s that horn—its brassy raucous whining drives everyone mad.

      譯文把這句話處理成了四個(gè)完整的句子,并且譯者也調(diào)整了原文的語序。譯文的第一句對(duì)應(yīng)原文的第二小句,譯文的第二小句在內(nèi)容上包含原文的第一小句和第四小句,譯文的第三句對(duì)應(yīng)原文的第三小句,譯文的第四句是對(duì)原文第三四小句的補(bǔ)充說明。譯文既有省略,如 “從茍子坪到雞公寨四十里”并未完全譯出,也有明示性添加,如對(duì)嗩吶聲音的描述“It’s that horn — its brassy,raucous whining...”等,原文中并未出現(xiàn)。4 個(gè)英文句子中名詞(dogs) 與代詞(they)的復(fù)指,以及形容詞(exc ited 和mad)的共指實(shí)現(xiàn)了整個(gè)語段的銜接與連 貫,使譯文的邏輯關(guān)系更為明晰。

      (二)譯文表現(xiàn)出對(duì)原文段落的切分

      例二:一夜的山高月小,他只是拐進(jìn)一條溝慌不擇路,直走到了兩邊的山梁越來越低,越來越窄,最后幾乎合二為一在一座橫亙的大嶺峰下,已是第二日的中午了。感覺到鳥飛天外,魚游海際,柳家是不會(huì)尋得著了。

      譯文:the moon,distant in this night sky,is sting with its light.The ascending mountain welters in the gloom,loathe to reveal its secret pathways.Wukui turns blind into a ravine.As he traces his way along the bottom,the ridges on either side become lower and lower even as the ravine grows narrower and narrower.at last the two sides meet and form a block at the base of a mountain peak.

      It is already noon of the next day.they revel in the liberty.As free as birds flown to the ends of the earth,they are;as free as fish swimming to the rim of the sea.Here the Lius will never find them.

      在翻譯中,小說的場景變化是一個(gè)值得注意的問題。一般說來,英文小說的敘述單位較小,較具體,而漢語段落則較長,較連貫。所以在翻譯過程中,譯者把原文的某些地方分開,中斷,產(chǎn)生了新的敘事結(jié)構(gòu)。譯文將原文的一大段的內(nèi)容分為幾個(gè)不同的語段進(jìn)行翻譯,產(chǎn)生了新的敘述視角,有益于讀者整合信息,加深讀者對(duì)文本的理解。

      (三)譯文中文化負(fù)載詞以異化和歸化相結(jié)合

      例三:五魁說:“那邊有個(gè)山神廟!既然有廟,必定先前住過了人,住過人就有活人處,咱們?cè)谶@兒不會(huì)死了!”

      譯文:“there is a mountain spirit temple over there.That means people used to live here——and if people used to live here,it’s because this place has things people can live on.we can stay here and we won’t starve to death.”

      譯者在此采用異化的翻譯策略,將原文中的“山神廟”直譯為“mountain spirit temple”,有助于異域讀者解文本內(nèi)容,了解中國文化,促進(jìn)文化傳播。

      例四:

      “我不是皇后!”女人笑著說。

      “可你是少奶奶!”五魁說。

      “我不是少奶奶!我不是!”女人堅(jiān)決地說。

      五魁愣了一下,立即也說:“不是,不是柳家少奶奶!可你是菩薩!你能試出墊嗎?”

      譯文:

      “I am not an empress.” She laughs.

      “but you are a young mistress.”

      “I am not a young mistress.”she cries.”I’m not.”

      This pulls him up short for a second.Then he says,“that’s right,you’are not;you are not the liu’s young mistress.But you are an angle! Can you feel the lump?”

      本段對(duì)話里有大量的文化負(fù)載詞,如“少奶奶”、“皇后”、“菩薩”等等。譯者采用歸化的策略,將中國特有的文化詞轉(zhuǎn)譯為英文中的詞,這樣的處理會(huì)對(duì)原文的語言特色造成一定的損失,但易于外國讀者理解。

      三、結(jié)語

      綜合以上分析可以看出,譯者在翻譯時(shí)采用異與歸化相結(jié)合的翻譯策略,翻譯基本忠實(shí)于原作,沒有大篇幅的刪譯與改譯,只有小范圍內(nèi)的意譯與省譯,譯文在整體上基本傳達(dá)出了原作的中心內(nèi)容,可以讓異域的讀者了解中國陜北農(nóng)村的生活面貌,進(jìn)而了解中國的文化。如何讓中國文學(xué)走出去,是一個(gè)長期性的問題,隨著中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),世界對(duì)中國文學(xué)的關(guān)注也在加強(qiáng),中國不乏優(yōu)秀的作家與作品,但如何把這些優(yōu)秀作品同樣優(yōu)秀地翻譯出去,值得探索。外國漢學(xué)家對(duì)中國文學(xué)的對(duì)外傳播起到了很大的作用,同時(shí)也要發(fā)揮本土譯者的作用,將二者結(jié)合,才能使更多的優(yōu)秀作品傳播到世界各地。

      清流县| 华容县| 兴文县| 阳城县| 弋阳县| 巍山| 井陉县| 南江县| 江都市| 城市| 永春县| 夏津县| 福清市| 宁强县| 灵石县| 桂林市| 桓台县| 德钦县| 德保县| 眉山市| 南岸区| 马山县| 包头市| 克什克腾旗| 乌鲁木齐县| 西乡县| 淮安市| 沐川县| 会昌县| 武乡县| 文水县| 尉犁县| 遵义县| 公主岭市| 巴东县| 庐江县| 黔南| 云梦县| 共和县| 克山县| 南乐县|