阿提坎木·麥提努爾
(和田地區(qū)第一中學(xué),新疆維吾爾自治區(qū) 和田 848000)
圖式理論首先在認知心理學(xué)領(lǐng)域發(fā)展起來的,之后應(yīng)用到語言學(xué)、跨文化領(lǐng)域及翻譯領(lǐng)域的研究。圖式理論在翻譯領(lǐng)域的研究雖處于初期,但是圖式理論在翻譯的各個環(huán)節(jié)的意義和作用不容小覷。筆者試圖對圖式理論的發(fā)展背景、主要概念、以及其分類的闡釋入手,著重探討圖式理論在翻譯學(xué),尤其是在口譯過程的作用和意義。
“圖式”(schema)這個詞最早在1781 年就被提出,最先提出圖式概念的是德國哲學(xué)家、心理學(xué)家曼紐爾·康德(Immannel Kant)。瑞士格式塔心理學(xué)家、教育家皮亞杰把圖式提升到了理論高度。當時圖式理論變成了認知理論用來解釋大腦認知外界方式的理論。圖式理論隨著認知語言學(xué)的發(fā)展,成為心理學(xué)和語言學(xué)研究結(jié)合的產(chǎn)物。D.E.Rumehart(1980)和P.L.Carrel(1983)把該理論運用到外語教學(xué)中,用它來解釋外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和閱讀理解過程中的心理過程。
不同時代的學(xué)者對圖式的下的定義不同。皮亞杰認為,圖式是動作的結(jié)構(gòu)或組織,是主體內(nèi)部的一種動態(tài)的、可變的認知結(jié)構(gòu)。巴特利特在其著作《記憶》(Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology,1932)中指出,圖式是指過去反應(yīng)或過去經(jīng)驗的主動組織作用,它不僅使個別成分一個接著一個作用起來,而且是組織成為一個統(tǒng)一的整體。社會心理學(xué)百科全書中解釋:圖式是“代表個人對事物、人或環(huán)境的知識的認知結(jié)構(gòu),它包括對所認識的對象的特點以及這些特點的相互關(guān)系的認識。
我們可以歸納說,圖式就是存在于人類記憶中的認知結(jié)構(gòu)或大腦中的知識構(gòu)建模式,每一個人在頭腦中建立對外界事物的認識模式,并構(gòu)建某種結(jié)構(gòu)圖,這種結(jié)構(gòu)性認識稱為圖式(schema)。比如,我們聽到“動物”這詞時,腦子里呈現(xiàn)的只要內(nèi)容有,動物有皮膚,能活動,吃食物,呼吸空氣等普遍信息;在聽到“兔子”這種具體動物時,我們就開始搜索大腦中有關(guān)兔子的信息,有柔軟的毛毛、長長的耳朵、愛吃胡蘿卜等共性特點。正如這些在大腦中搜索出來的信息就是相關(guān)事物的圖式,動物圖式、兔子圖式等。而且圖式之間也存在包含關(guān)系,兔子的圖式是動物圖式的子圖式。大腦中的圖式很多,這些圖式并非是單獨存在的,大腦記憶過程中在圖式之間也建立了內(nèi)在聯(lián)系,這些圖式還存在等級排列或構(gòu)成包含、被包含關(guān)系,被稱為“圖式塔”(schemata)。
圖式理論用來描述人類大腦中的知識的結(jié)構(gòu)及其相互作用方式。人們認識外界事物是圖式化的。圖式描述的不是事物的定義而是相關(guān)目標事物的概括性知識,它幫助人腦簡化現(xiàn)實,抓住事物共同特點;人們通過圖式認識事物、事物的特點、事物的程序流程等,如婚禮的形式、會議流程等;同時,預(yù)見新事物時,人腦通過圖式在已經(jīng)掌握的背景知識中檢索信息,從而對新事物進行判斷,通過對頭腦中的“圖式”進行自動修正并補充,來處理新的信息。
雖然根據(jù)研究領(lǐng)域和視角的不同,圖式可以分為很多種,但是這與我們大腦中大量背景知識的認知圖式及其復(fù)雜的等級排列形式并不矛盾。也就是說我們認識外在世界的圖式化進程、大腦里形成的圖式和以不同等級排列的圖式塔因人而異,這就決定著圖式的多種分類。在這里,我從翻譯研究角度,尤其是從口譯研究角度出發(fā),主要分析語言圖式、語境圖式、文化圖式、形式圖式并舉一些簡單例子加以說明。
語言圖式(linguistic schemata)是指語言學(xué)習(xí)者對于語言詞匯、語法知識和習(xí)慣用語等方面的知識結(jié)構(gòu)
例1.I have studied this article.
例2.I am studing this article.
例3.I will fininsh this paper.
譯者聽到以上三句話后,大腦中馬上啟動相關(guān)語法知識層面的圖式進行搜索并對比,把握其準確意義。
例3:The Tempest was W.Shakespeare's swan song in 1612.
這個例子當中swan song 是譯者重點關(guān)注的詞。此時譯者在大腦中啟動相關(guān)詞匯層面的背景知識圖式。在古希臘神話中,天鵝是太陽神阿波羅的神鳥,傳說其從來都不會唱歌,但在死前高歌一曲,歌聲動聽,是一生中最后一次也是惟一一次的歌唱,因此常用來比喻某詩人或是作家的臨終前的杰出作品等,比喻文藝絕佳。譯者知道swan song 是個古老的成語的意思,是最后杰作、絕筆的意思,那么理解就沒有阻礙,可以很好地傳達意義。
語境圖式(context schemata)指的是語言使用的環(huán)境,只要是對語言產(chǎn)生的意義產(chǎn)生影響的語言環(huán)境,語境的前后邏輯關(guān)系都可以被認為時語境圖式。就拿hand 這個單詞來說,看以下三個句子:
例1.We need four more hands.我們還需要四個人手。
例2.My watch only has two hands.我的表只有兩個表針。
例3.Give me a hand with this box,will you?能幫我搬一下這張桌子嗎?
在這些例子當中,只記hand 是手的意思就不好說清楚了,既需要根據(jù)語境,前后搭配來判斷其在具體位置的意義。這事人的大腦中的語境圖式起了作用。
例4.It was clear to me that we were soul mates when it came to reducing government interference and expanding economic opportunity.
以上例子中,soul mates 原意時“性情相投的人”、“情侶”、“情人”和“摯友”等含義。但是在例4 當中翻譯成這些意義顯然是說不通,因為reducing government interference and expanding economic opportunity(減少政府干預(yù)和擴大經(jīng)濟機遇)這部分內(nèi)容就可以看出雙方是想法一致、心有靈犀的,因此這里的意義應(yīng)該是“想法一致”。
文化圖式(cultural schemata)指的是關(guān)于文化的知識結(jié)構(gòu),是人類已經(jīng)存在的,關(guān)于先前經(jīng)驗的文化知識。
例1.He has no mercury in him.他沒有精神或毫無活力。
例2.The lady went up the aisle with one man and came back with another.
例1 中,我們知道 mercury 的基本含義是水銀,但是此處翻譯成水銀明顯是不合理的。西方古代哲學(xué)家將mercury(水銀)視為天地萬物之元氣,故mercury 今仍可用來指活力或精神。知道m(xù)ercury 這一層含義之后,了解這個文化背景以后,我們才譯出正確的意思。
例2 中,西方基督教徒舉行婚禮的習(xí)慣,女方由父親帶到婚禮殿堂,交給未婚夫,儀式結(jié)束后由男方領(lǐng)出女方。那么讀者或譯者知道這個文化習(xí)慣、習(xí)俗形式那么在翻譯過程中就會準確表達出意思。像這種文化圖式在人的翻譯活動中起作用的例子還有很多。
形式圖式(rhetorical schemata)是指讀者對文章體裁的了解程度。比如說,記敘文、議論文、演講稿、報道、函電等各類形式相關(guān)的背景知識。如,外貿(mào)函電極為常見,聽到或看到這種函件,譯者在大腦中會啟動外貿(mào)函電形式相關(guān)的形式圖式理解,把握和表達意義。
圖式理論因為有眾多特點,在翻譯研究領(lǐng)域里也起到了重要的作用,它在口譯過程的理解和記憶環(huán)節(jié)中的作用尤為突出。當人們接收到新的信息以后,大腦通過現(xiàn)存的圖式理解新信息,如果新的信息與原存的信息完全一致,原有的圖式會進一步強化,如果有差別,大腦會調(diào)整舊的圖式,使之與輸入的新信息圖式相吻合,如果大腦中沒有相關(guān)的圖式,大腦會馬上構(gòu)建新的圖式。筆者現(xiàn)就商務(wù)口譯過程,闡釋圖式理論在口譯領(lǐng)域中的意義以及相關(guān)圖式的作用過程和方式。
商務(wù)英語中的語言圖式指的是專業(yè)術(shù)語和固定用語,如果缺乏這方面的專業(yè)知識圖式,翻譯者就不能理解其在商務(wù)環(huán)境中的真正意義,從而導(dǎo)致誤譯。
例1:如Clean B/C:清潔提單;CIF:到岸價;Underwriters:保險公司;
例2:請給我一個有效期為100天的C.I.F.報價,目的港為洛城,報價含5%的傭金。
譯文:I’d like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 100 days,with an inclusion of a 5% agent’s commission in your quotation.
以上詞語和句式,屬于專業(yè)術(shù)語和固定搭配。譯者在翻譯商務(wù)材料時必不可少的背景知識??谧g過程中起作用的時譯者的語言圖式,也就是說,語言圖式會幫助譯員較快準確理解原語意義。
商務(wù)場合比較正式,而且相關(guān)用到的詞匯也比價固定,但是譯者還有很多情況會遇到產(chǎn)生歧義的詞匯,這時譯員大腦中的語境圖式幫助譯員避免歧義。
例1:The size of most Asian pensions may be modest,but people collect them at an early age.For example,in Thailand many employees are obliged to stop work at 60 and can withdraw their pension funds at 55.
譯文:多數(shù)亞洲國家養(yǎng)老金金額不大,但領(lǐng)取時間比較早。例如,在泰國,很多人需要工作到60 歲,但他們55 歲就可以領(lǐng)取養(yǎng)老金。
在這個例子的語境中,modest的意思是“數(shù)額少的”,而并不是“謙虛的,謙遜的”之意思。譯員接收到“pension”的語音信號后,激活了譯員大腦中“養(yǎng)老金”的圖式,進而消除歧義,確定了正確的語境及詞意。
商務(wù)英語中的形式圖式指的是固定句式和程式化的文體風(fēng)格。在商務(wù)英語中有各種會議,譯員對各類會議形式、流程熟悉的情況下,大腦中會啟用相關(guān)的形式圖式預(yù)測下文,實現(xiàn)更好地翻譯。
例1:尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓、高爾夫球的愛好者們,大家下午好!
譯文:Dear leaders,guests and golf lovers,good afternoon!
在這個例子是特定模式的開場白,這種特定形式能迅速激活譯員的形式圖式,預(yù)測出接下來的發(fā)言內(nèi)容。并根據(jù)golf 這個信息點,在大腦中快速檢索相關(guān)內(nèi)容圖式、文化圖式。如高爾夫球的起源、發(fā)展、高爾夫球運動的魅力等,并據(jù)此作出預(yù)測。
由于人的大腦記憶信息時是以一些相關(guān)圖式排列形成的,譯員在聽到大量信息的時候會以主圖式、次圖式層層疊加形成圖式塔模型來幫助記憶。
例1:新疆馕文化具有悠久的歷史。在新疆馕是各族群眾不可缺少的的傳統(tǒng)食品,是新疆最主要的主食之一。馕是以雞蛋、清油、鹽等和面成餅狀,放到專門的“馕坑”中烤制。馕的種類頗多,由肉馕、油馕、窩窩馕、辣皮子囊,芝麻馕、韭菜馕、卷餅馕,玫瑰花醬馕、核桃仁馕等。馕做好的優(yōu)點是--不容易變壞。馕本身面食的天然香味,再加上小茴香和洋蔥孜然味混合在一起,沒菜的情況下,吃起來也可以津津有味。
在這個例子中,譯者翻譯時把整段文字記下來比較困難,需要啟動大腦中有關(guān)的綜合圖式,記住主要的脈絡(luò)(主要圖式),如,地點名稱、特點、事物、材料等,再在每一個知識下的子圖式補充相關(guān)知識來記憶,使記憶具有框架結(jié)構(gòu)。這樣就降低記憶負擔(dān),提高記憶力。
圖式理論在翻譯過程中的研究,主要集中在聽力理解、閱讀理解和知識記憶等方面。在研究圖式理論背景、目前的發(fā)展和意義的同時,我們需要進一步思考怎么樣拓展圖式理論在翻譯過程中的應(yīng)用,帶著問題探討圖式理論。圖式理論的分類到底能不能找到統(tǒng)一的標準,如何才能找到這個標準?在翻譯的理解和記憶環(huán)節(jié)之外的其他環(huán)節(jié)到底怎么樣發(fā)揮作用?圖式理論怎么樣指導(dǎo)譯者進行翻譯實踐?圖式是不是完全等于背景知識?這些都是研究者需要進一步探討的問題。