張東秋
(延邊職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共教學(xué)部,吉林 延吉 133000)
主體性是指人在實踐過程中表現(xiàn)出來的自主、主動、能動、自由、有目的活動的地位和特性?!爸v好中國故事”這一命題的內(nèi)涵表明,講述者所處的環(huán)境(何時講)、講述的內(nèi)容(講什么)、講述者的語氣態(tài)度(怎樣講)、聽眾的態(tài)度(主動聽/被動聽),都是判斷“中國故事”能否吸引聽眾的構(gòu)成因素。史料翻譯講述的是中國歷史的故事,原史料編撰者與譯者共同成為講述者,目的語讀者是聽眾。他們在翻譯過程中所表現(xiàn)出來的主體性,會受到特定歷史時期政治、經(jīng)濟、相關(guān)史學(xué)研究發(fā)展的制約。
太平天國運動歷經(jīng)十余年,是我國近代史上一次規(guī)模浩大的農(nóng)民運動。現(xiàn)存太平天國運動史實翻譯的英譯版本數(shù)量較少,其中以外文出版社1976年出版發(fā)行的TheTaipingRevolution為最具代表性的版本之一。全書共15章,188頁,為復(fù)旦大學(xué)與上海師范大學(xué)歷史系共同編輯完成,是HistoryofModernChina(中國近代史)系列叢書之一。該譯本在翻譯策略的選擇、譯文的總體風(fēng)格發(fā)揮、史料編撰內(nèi)容等方面都帶有鮮明的時代特征,可作為史料翻譯的研究案例,用以闡釋歷史類作品翻譯過程中當(dāng)主體性發(fā)揮(何時講、講什么、怎樣講)受到特定歷史時期政治、經(jīng)濟、相關(guān)史學(xué)研究發(fā)展的影響與制約時,譯作會呈現(xiàn)怎樣的特點,起到何種對外宣傳的作用。
歸化和異化是兩種最為常用的翻譯策略。德國闡釋派奠基人施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)認(rèn)為,歸化是以受眾讀者為導(dǎo)向,而異化是以原文作者為導(dǎo)向。
英譯本TheTaipingRevolution對文中大量出現(xiàn)的人名、地名等專有名詞的翻譯,采用了歸化的翻譯策略,使用威妥瑪式拼音法(Wade-Giles Romanization)對書中人名和地名等專有名詞進(jìn)行注音翻譯。
威妥瑪式的標(biāo)音以北京官話為對象,減少了音符的使用數(shù)量,力求各個音符的一致性并近似英語的發(fā)音,從而達(dá)到經(jīng)濟、一致的原則。與當(dāng)時其他借助拉丁字母給漢字注音的“拼音方案”相比,威妥瑪拼音的影響力最大。但這種拼音法也有一些不足之處。比如:雖然音符減少了,卻增加了音符上面或右上角表送氣的小符號;有兩套不一致的表舌尖元音的音標(biāo)符號;一符多用等。如“洪秀全”(Hung Hsiu-chuan)的“全”字注音,“蕭朝貴”(Hsiao Chao-kuei)的“朝”字注音,“張國梁”(Chang Kuo-liang)的“張”字注音,都使用同一個輔音ch音;“石達(dá)開”(Shih Ta-kai)的“達(dá)”字,“塔齊布”(Tachipu)的“塔”字,都使用同一個輔音t音等。
對地名的翻譯,出現(xiàn)了如Shangtung(山東)、Canton(廣東)同一個“東”字使用不同的元音標(biāo)注的情況。此外,對“廈門”(Amoy)、“西安”(Sian)、“順德”(Seundak)等地名使用威妥瑪注音,與漢語拼音對其標(biāo)注的發(fā)音差別很大。
該譯本出版的時間是20世紀(jì)70年代,當(dāng)時我國經(jīng)濟雖然在總體上持續(xù)發(fā)展,但與西方發(fā)達(dá)國家相比,綜合國力差距很大,中國仍處在邊緣文化向中心文化進(jìn)行輸出的地位。在目標(biāo)語文化(中心文化)對中國歷史文化(邊緣文化)并無內(nèi)在需求的情況下,翻譯文本的接受會遇到重重障礙。因此,使用威妥瑪式的標(biāo)音,是該英譯本譯者在當(dāng)時特殊的政治、經(jīng)濟背景下采用的一種歸化翻譯策略,即以受眾讀者為歸宿,用目的語讀者所熟悉的拉丁字母標(biāo)音,使譯文更易于被接受。
原史料編撰者的主動性在編寫原文時不僅受到特定歷史時期的影響,更要受到相關(guān)理論研究進(jìn)程的制約。從20世紀(jì)50年代直至80年代,中國學(xué)者對太平天國運動歷史性質(zhì)的評析研究,基本以太平天國史研究專家羅爾綱在《太平天國史綱》中的評價為出發(fā)點,探討太平天國運動的積極影響及其革命先進(jìn)性。
然而隨著相關(guān)研究的不斷深入,自90年代開始至21世紀(jì),以歷史大家沈渭濱為代表的學(xué)者,獨辟蹊徑,從不同史學(xué)角度對太平天國運動中的一些問題,如洪秀全宗教思想的來源、太平天國建國后與外國各種勢力的交集、太平天國運動的消極影響以及失敗的原因等方面,提出了各自的觀點,進(jìn)行了反思。
如洪秀全獲得宗教知識以及思想轉(zhuǎn)變的過程在譯本中是這樣描述的:
Hung Hsiu-chuan took the books (Good Words for Exhorting the Age) home, glanced over them and laid them aside. The following year he failed the official examination yet again。Upset and furious, he fell ill and as he lapsed into fits of delirium on his sickbed, he called on God and repudiated Confucius...[1]15
(譯:洪秀全把《勸世良言》帶回家,大概瀏覽了一下就放在了一旁。第二年他又一次落榜。焦慮與憤怒中,他大病一場,出現(xiàn)精神錯亂的癥狀。他見到了上帝,開始否認(rèn)孔子……)
譯本中對于洪秀全宗教思想來源及轉(zhuǎn)變歷程只提到幾處關(guān)鍵節(jié)點,如讀《勸世良言》、再試不第、病中皈依,前后不足5個句子,未作任何前因后果的闡述,上下文的表述沒有內(nèi)在邏輯,史實介紹不詳盡。
以沈渭濱為代表的學(xué)者通過研究考證指出,洪秀全所讀到的《勸世良言》中,有占全書五分之四的篇幅是作者梁發(fā)個人的說教,這表明他的基督教神學(xué)知識既不完整也不系統(tǒng)[2]。
再比如在描寫太平天國與西方各國宗教勢力關(guān)系方面的內(nèi)容時,譯本也以極為簡短的描述將此部分內(nèi)容一帶而過:
The Taiping leaders, with the idea that foreigners observed the same religious forms as they did, treated them all, including the invaders as “foreign brothers”. They believed that their just revolutionary cause could win foreign support. Nevertheless, the Taiping leaders never made any concessions concerning fundamental national interests.[1]128
(譯:天國的領(lǐng)袖們認(rèn)為,既然都信仰同一種宗教,于是把所有外國人,包括那些侵略者們,都當(dāng)作“外國兄弟”。他們相信他們正義的革命事業(yè)會贏得他們的支持。但是無論怎樣,天國的領(lǐng)袖們在涉及到基本的民族利益的時候從未作出過任何讓步。)
反思階段的相關(guān)理論研究分析認(rèn)為,在太平天國歷經(jīng)十余年的運動中,西方宗教勢力一直參與其中。總的來說,西方傳教士對太平天國的態(tài)度實際上經(jīng)歷了從最初的期望、到后來的企圖對其改正、到最后對太平天國的敵視這三個階段的演變軌跡[3]。
同樣,在譯本中有關(guān)太平天國失敗的原因只用一句話進(jìn)行了概括:
...During the triumphant days when the capital was established at Nanking, bad old habits like conservatism, pleasure-seeking and factionalism besieged the revolutionary ranks....[1]172
(譯:定都天京之后,革命的領(lǐng)導(dǎo)階層受到了如保守主義、享樂主義以及派系沖突等低級愚昧的傳統(tǒng)的影響。)
然而對此提出不同觀點的學(xué)者紛紛指出,由于受到階級和時代發(fā)展的局限,除了上層統(tǒng)治者的奢侈生活所帶來的消極影響之外,這場農(nóng)民運動對當(dāng)時的社會經(jīng)濟、城市文明、宗教和傳統(tǒng)文化的破壞性也都是導(dǎo)致其失敗的重要因素[4]。
盡管特定歷史時期政治、經(jīng)濟、相關(guān)史學(xué)研究發(fā)展對史料翻譯過程中主體性的制約是一直存在的,但從上述相關(guān)內(nèi)容的對比解讀可以看出,原史料編撰者、譯者的主動性和能動性受到了相關(guān)理論研究發(fā)展進(jìn)程的極大制約。
從廣義上講,譯者的風(fēng)格是指在忠實于原史料編撰者作品的基礎(chǔ)上,譯者自身的文化素養(yǎng)以及語言習(xí)慣在翻譯過程中表現(xiàn)出來的語言運用的特點。譯者在語言運用時(怎樣講)應(yīng)體現(xiàn)出自主、能動和自由的狀態(tài),但特定的歷史環(huán)境往往會抑制譯者在翻譯風(fēng)格方面主體性的發(fā)揮,影響和限制譯者的語言運用。
在TheTaipingRevolution(1976)英譯本中,多處引用名人語錄,其中毛主席語錄達(dá)7處,馬克思列寧引言達(dá)5處。如:
Chairman Mao said: “From the time of China’s defeat in the Opium War of 1840, Chinese progressives went through untold hardships in their quest for truth from the Western countries.”[1]14
(毛主席指出:自從1840年鴉片戰(zhàn)爭失敗后,無數(shù)中國進(jìn)步人士歷經(jīng)磨難,希望能從西方國家找到救國的真理。)
Marx said: “With the thoroughness of the historical action the size of the mass whose action it is will therefore increase.”[1]38
(馬克思指出:人民群眾革命的規(guī)模由于其歷史的徹底性而不斷擴大。)
再如譯本中使用了大量帶有明顯褒貶含義的主觀評判詞語,用來表明一種鮮明的政治立場:對太平天國革命性的推崇,以及對清政府、外國勢力的鄙視。如:
They are worthy to be called thefinest sons and daughters of the Chinese nation.[1]17
(譯:他們是中華民族的優(yōu)秀兒女)
Tseng Kuo-fan, anobduratemember of the landlord class and defender of the feudal system, began to organize the notorious Hunan Army.[1]59
(譯:曾國藩,地主階級的頑固分子,為了維護(hù)封建制度,組建了臭名昭著的湘軍。)
這些詞語的選用不符合史實講述的客觀性原則,在行文中對史實的評判表現(xiàn)出一種主觀武斷的態(tài)度。
《太平天國》英譯本成書于中國文化輸出處于邊緣地位的時期,盡管譯者采用了一些歸化的翻譯策略,但譯文中史實內(nèi)容受到歷史的局限而導(dǎo)致的不完整充分、表述邏輯欠缺、譯文風(fēng)格主觀強勢等現(xiàn)象,使該部史料譯作的傳播范圍和史實參考價值不高。當(dāng)故事的講述者既不能決定要講什么又無法自由地發(fā)揮自己的講述風(fēng)格時,那他就只是一個機械的復(fù)述者,講出來的故事很難吸引聽眾。尤其是當(dāng)聽眾對故事內(nèi)容的了解并沒有內(nèi)在需求的時候,講述者要么遭遇冷場,要么就只能是自我陶醉式的自言自語。
史料翻譯是對外傳播中華文化、提升中國文化國際地位的重要途徑。但如果史料編撰者、譯者只服務(wù)于特定歷史背景下對外宣傳的需要,不考慮目的語讀者在知識背景、閱讀心理、審美情趣、接受習(xí)慣上所存在的巨大差別而編撰的史料英譯文本,則無法“講好中國故事”,更無助于當(dāng)前中國國際形象的自塑。
中國的國家形象構(gòu)建曾長期處在“他塑”的狀態(tài)中,在國際輿論“西強我弱”的格局下,中國形象不斷“被定位”,甚至被惡意扭曲。中國形象長期被“他塑”歸因于兩個層面:綜合國力不強導(dǎo)致中國話語權(quán)的缺失;中國特色話語表達(dá)過于中國化,不能用目的語讀者接受的方式和易于理解的語言來獲得他們的認(rèn)可。2003年12月26日,在紀(jì)念毛澤東誕辰110周年之際,國家主席胡錦濤以國家最高領(lǐng)導(dǎo)人的身份明確提出中國“要堅持走和平崛起的發(fā)展道路”。至此,“和平崛起”正式成為一項國家發(fā)展戰(zhàn)略,中國以和平友好、熱情自信的大國形象活躍于世界舞臺,并取得了令世人矚目的成就。中國的這條和平發(fā)展之路是在總結(jié)人類發(fā)展歷史,特別是在總結(jié)歷史上大國興衰史的經(jīng)驗教訓(xùn)后作出的抉擇?!耙允窞殍b”,“讀史明智”。從歷史文化的角度來看,中國自古各種宗教便融合相處,儒家中優(yōu)秀文化的核心理念都說明中國人內(nèi)在的文化底蘊是愛好和平,愛好和平是中國人的性格特點。正如習(xí)近平主席在中法建交50周年紀(jì)念大會上所說:“中國這頭獅子已經(jīng)醒了,但這是一只和平的、可親的、文明的獅子?!?/p>
史料翻譯的目的就是向世界講述中國經(jīng)歷過的成功和教訓(xùn),講出中國故事背后的“道”,也就是歷史的規(guī)律。道在,自信在。要達(dá)成這個目標(biāo),需要充分發(fā)揮翻譯過程中史料原文編撰者、譯者、目的語讀者的主體性,即讓講述者用聽眾能聽懂的語言客觀、理性地陳述歷史事實,用充足的史實依據(jù)支撐觀點的提出和結(jié)論的定性,形成自己的話語體系,讓聽眾在講述者創(chuàng)造的平和氛圍中逐漸了解、接受,進(jìn)而信服,才能實現(xiàn)在國際舞臺上中國和平崛起的國家形象的自我塑造。
原文史料的編撰者、譯者、目的語讀者的主體性發(fā)揮,不僅受限制于特定歷史時期以及相關(guān)理論研究的發(fā)展進(jìn)程,也會彼此影響,彼此制約。筆者認(rèn)為:
從史料原文編撰者的角度,應(yīng)秉持實證主義治史的態(tài)度和方法,對歷史的記載與研究首先是確定事實,對在可能范圍內(nèi)搜集到的一切史料加以精確、嚴(yán)格的考證,以獲得確證的史實;其次要遵循多視角原則,選擇不同角度的史料來分析歷史,才有可能還原歷史真相,以此提供多角度看待歷史的可能性,為相關(guān)理論研究的不斷深入留白。
從譯者的角度來看,詳盡客觀的史料記載與編撰會使譯者在翻譯的過程中得心應(yīng)手。但譯者絕不能固守傳統(tǒng)翻譯理論,過分強調(diào)譯文對原文“忠實”或與原文“等值”的翻譯原則。要使譯文的表達(dá)方式能為目的語受眾接受,使譯文符合目的語文化的期待,可以采取一些非常規(guī)的翻譯策略、方法,比如改譯、改寫等。而更為重要的是譯者不能只為適應(yīng)中國政治經(jīng)濟文化的具體“情境”而做,必須重視海外讀者在知識背景、閱讀心理、審美情趣、接受習(xí)慣上存在的差別,否則,譯文中將可能存在很多非語法拼寫錯誤問題,如用詞不當(dāng)、欠額翻譯、語氣生硬等。一廂情愿地、強迫式地灌輸自己的文本和話語,自然容易使讀者對宣傳味太濃的傳播從心理上加以排斥,導(dǎo)致史料譯作不能被國外讀者理解和接受。
讀者的主體性發(fā)揮對史料譯文影響更是意義重大。讀者有選擇譯本的權(quán)利,在閱讀過程中必將會表現(xiàn)出主動性、目的性,具有其特有的學(xué)習(xí)和鑒賞能力。特別在現(xiàn)今的網(wǎng)絡(luò)時代,讀者反饋的速度之快,多元化程度之深,都是前所未有的。但是讀者也應(yīng)該理性思考,不能人云亦云,更不能在沒有充分史料依據(jù)的支撐下,主觀地對譯作觀點和內(nèi)容進(jìn)行駁斥、否定,甚至是不理性的抨擊乃至詆毀。
目的語讀者生活在與我們不同的社會制度下,對歷史資料的需求重在消遣和了解情況,而不是學(xué)習(xí)和接受教育。譯文的表述應(yīng)該以誠相待,要使用他們能懂的語言,用事實說話,結(jié)論由對方去作。
據(jù)此提出以下幾種翻譯方法及策略作為參考,以期能推進(jìn)在今后史料翻譯過程中更好地完成國家自我形象塑造:
(1)平衡內(nèi)容。盡可能從不同視角對歷史事件進(jìn)行解讀,以此保證史料內(nèi)容的權(quán)威性。同時,要避免政治化表達(dá)過多,盡可能將政治主張寓于客觀的事實。
(2)以人為本。以事實展現(xiàn)歷史人物的生存軌跡,既不可以將其神話,也不能對其進(jìn)行主觀恣意詆毀。
(3)盡量減少大段解說式翻譯,可增加相關(guān)圖釋。用直接的畫面述說將更有可能為目的語讀者所理解和接受。
(4)充分利用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢,建立史料原文編寫者、譯者、讀者之間的互動關(guān)系,關(guān)注讀者反饋,及時對譯文的表達(dá)方式進(jìn)行修改,對史實佐證材料給予補充。
(5)加強與通曉中國歷史文化的外國譯者合作,更好地運用目的語表述我國內(nèi)涵豐富的歷史史實。
隨著我國國力增強,很多國家都掀起了“中國熱”,對中國各個方面感興趣的人越來越多。他們不僅希望了解中國當(dāng)下正在發(fā)生什么,還對中國漫長的歷史充滿探尋的熱情。然而目的語讀者如果沒有一定的歷史文化背景的知識,很容易造成對中國各種社會現(xiàn)象的誤讀與誤判。特別是當(dāng)讀者所閱讀的譯本在其翻譯過程中原史料編撰者、譯者的主體性未能充分發(fā)揮,未能充分考慮目的語讀者的知識背景以及閱讀感受,行文方式主觀傾向嚴(yán)重,內(nèi)容完整性欠缺,結(jié)論點評主觀武斷,如上述《太平天國》英文版(1976)所呈現(xiàn)的翻譯方式與史料記述內(nèi)容,極有可能會讓讀者對文中史實的真實性產(chǎn)生懷疑和抵觸心理,而最終失去繼續(xù)閱讀的興趣。
史料翻譯的對外宣傳任重而道遠(yuǎn),只有認(rèn)清以往史料翻譯工作的不足,認(rèn)真汲取史料翻譯工作的經(jīng)驗,讓目的語讀者可以閱讀到客觀的、確證的史料譯作,才能引導(dǎo)他們關(guān)注中國國家和民族經(jīng)歷的種種困難以及取得的巨大成就,更好地理解中國和平崛起的真正的動因所在。