周麗紅,王海艷,郭云飛
本刊核心層次論文
地域翻譯史研究:問題與思考
周麗紅,王海艷,郭云飛
(遼寧工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121001)
地域翻譯史的關(guān)注焦點(diǎn)是特定地區(qū)歷史上的翻譯活動。本文基于對我國地域翻譯史研究現(xiàn)狀的回顧,就當(dāng)下研究中存在的學(xué)界重視不夠、理論建構(gòu)缺失、文化意義上的闡釋不足等問題提出對策建議,以期促進(jìn)這一關(guān)乎地域文化積淀和“文化自信”的重要工作。
地域翻譯史;現(xiàn)狀;問題;對策建議
作為一種以翻譯為研究對象的主題史(學(xué)科史),翻譯史可以地區(qū)為考察依據(jù),劃分為泛區(qū)域史和特定地區(qū)的區(qū)域史。就我國而言,前者考察的是整個中國版圖內(nèi)古往今來的翻譯活動,后者則以我國某一地區(qū)歷史上的典型翻譯活動為具體研究內(nèi)容,如西域翻譯史、東北翻譯史、浙江翻譯史、福建翻譯史、湖南翻譯史等。本文中的“地域翻譯史”即指后者(特定地區(qū)的翻譯史),作者基于對我國地域翻譯史研究現(xiàn)狀的回顧,就當(dāng)下地域翻譯史研究中存在的若干問題提出對策建議,以期促進(jìn)這一關(guān)乎地域文化積淀和“文化自信”的重要工作。
20世紀(jì)80年代以來,隨著翻譯(學(xué))獨(dú)立學(xué)科地位的確立和翻譯研究的不斷深入,我國的翻譯史研究也日益引起關(guān)注,取得了一些不同內(nèi)容、體例的代表性成果。其中,既有通史,如《中國翻譯文學(xué)史稿》(1989)、《中國譯學(xué)理論史稿》(1992)、《中國科學(xué)翻譯史》(2000)、《中國翻譯文學(xué)史》(2005)、《中國佛典翻譯史稿》(2006)、《中國翻譯通史》(2009)等;又有斷代史,如《中國翻譯簡史:“五四”以前部分》(1984)、《中國翻譯考察(1966—1976):后現(xiàn)代文化視域下的歷史反思》(2008)、《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史》(2009)、《中國翻譯研究(1949—2009)》(2009)等;還有關(guān)乎特定國家的翻譯史,如《二十世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史》(2001)、《“五四”以來我國英美文學(xué)作品譯介史:1919—1949》(2003)等。
這些具有廣泛影響的成果,無疑有助于理清中國翻譯的“家底”[1],促進(jìn)翻譯史研究不斷走向深入。
上述著述,都是就中國翻譯整體而論的(即“泛區(qū)域史”),對于地區(qū)性的翻譯史況(“特定地區(qū)的區(qū)域史”),則較少涉及。
國內(nèi)翻譯研究權(quán)威工具書《中國譯學(xué)大辭典》(2011)中辟有“譯論百部·翻譯史”板塊,其中只提及一部地域翻譯史著作——《西域翻譯史》(1994)。檢索當(dāng)下出版文獻(xiàn),關(guān)乎地域翻譯史的著作只有《浙江翻譯文學(xué)史》(2008)、《福建翻譯史論》(2013)、《近代湖南翻譯史論》(2014)、《抗戰(zhàn)時期重慶翻譯研究》(2015)、《遼寧翻譯文學(xué)史》(2016)等寥寥幾部;在“中國知網(wǎng)”以“地域(地區(qū)、區(qū)域)翻譯史”為關(guān)鍵詞檢索,相關(guān)學(xué)術(shù)論文數(shù)量也頗為有限(僅為20余篇),擇其要者輯錄如下:“浙江省新時期的社會科學(xué)翻譯和出版”(2009)、“延安時期的翻譯活動及其影響研究”(2014)、“吐蕃贊普時期的醫(yī)學(xué)翻譯史研究”(2014)、“近五十年來臺灣的翻譯史研究”(2014)、“浙籍譯家群的生發(fā)及其緣由索隱”(2015)、“彝語翻譯史概述”(2015)、“簡述德宏傣語文翻譯史”(2015)、“論區(qū)域翻譯史的研究路徑——張旭近著《近代湖南翻譯史論》評析”(2016)、“《抗戰(zhàn)時期重慶翻譯研究》評介”(2017)、“文化自信視角下的遼寧翻譯史研究”(2017)、“《遼寧翻譯文學(xué)史》評介”(2017)、“貴州彝文文獻(xiàn)翻譯史研究”(2018)、“遼寧翻譯史的內(nèi)容構(gòu)建研究”(2019)、“現(xiàn)當(dāng)代云南籍翻譯家與文化建構(gòu)的翻譯精神研究述評”(2019)、“遼寧翻譯史研究與遼寧文化強(qiáng)省建設(shè)”(2020)。相關(guān)論文的數(shù)量和研究的深度、廣度與我們這個泱泱大國幾千年來豐富多彩的翻譯活動和厚重的語言文化積淀很不相稱。
從國外的情況看,由英國學(xué)者M(jìn)ona Baker主編、在學(xué)界備受推崇的《翻譯研究百科全書》(, 2005)在第二部分以“歷史與傳統(tǒng)”(History and Traditions)為題,介紹了包括中國在內(nèi)的世界上主要文化和語言群體的翻譯歷史。與國內(nèi)的諸多翻譯史著述類似,該書中的Chinese Tradition一節(jié)亦是就中國翻譯整體而論的,未涉及地域翻譯史內(nèi)容。20世紀(jì)50年代(西方開展20世紀(jì)中國文學(xué)研究的肇始期)以來,美國漢學(xué)界有關(guān)“東北作家群”的研究從未間斷,蔚然成風(fēng)。不過,這些研究主要集中在蕭紅、蕭軍、端木蕻良等的創(chuàng)作方面(如鄉(xiāng)土性和民族性),鮮有涉及這些著名作家的翻譯成就及其影響。
廣義上的“中國翻譯史”,其研究對象既包括歷史上整個中國總體性的翻譯活動,也包括我國特定地區(qū)歷史上的翻譯活動。從目前來看,我國的翻譯史研究的“偏科”現(xiàn)象較為突出,前者的研究已經(jīng)取得了一定的成績,而后者的研究還遠(yuǎn)未引起學(xué)界足夠的重視,代表性成果極為有限,不論是相關(guān)著述的數(shù)量,還是研究的深度和廣度,均難以令人滿意。著眼于翻譯史的“名”與“實(shí)”,只有二者兼顧,才可以稱得上完整意義上的中國翻譯史。
在我國的翻譯史研究領(lǐng)域,理論建構(gòu)缺失與視角方法單一的問題久而未決[2]66。相關(guān)著述“大多集中于對具體翻譯歷史的梳理和總結(jié),缺少從史學(xué)的角度、運(yùn)用史學(xué)研究的方法去深入研究翻譯史的力作,更缺乏書寫翻譯史的系統(tǒng)理論研究”[3]。就當(dāng)下的地域翻譯史研究成果而言,在“史實(shí)梳理的系統(tǒng)程度、溯源的精確程度、考據(jù)的專精度以及第一手資料的掌握程度上”[4]60均或多或少存在不足,仍有進(jìn)一步改進(jìn)和提升的空間。例如,在人物志的研究方面,地域翻譯史取得的成果較為有限、單一,有些研究“還只限于民國時期的少數(shù)幾個人”[4]60,亟待深入。
翻譯與文化息息相關(guān),翻譯史實(shí)際上是跨文化交流的歷史。當(dāng)下的地域翻譯史研究以就事論事的“單純的翻譯史”[5]306內(nèi)容居多,往往流于翻譯史實(shí)的羅列和鉤沉。這種基礎(chǔ)性工作當(dāng)然是必要的,但文化考量的缺失,無疑會使翻譯史研究的價值和意義大打折扣。系統(tǒng)的翻譯史研究應(yīng)注重與文化史研究的有機(jī)結(jié)合,亟需引入翻譯文化史視角?!芭c單純的翻譯史相比,翻譯文化史注重對種種翻譯現(xiàn)象、事件作文化學(xué)和文化傳播意義上的分析與解釋,而不僅僅是翻譯史實(shí)的簡單敘述和鉤沉,即不僅是描述性的,還應(yīng)該有文化意義上的闡釋。”[5]306唯有如此,才能充分揭示特定翻譯活動的民族、地域、時代特性。
地域翻譯史研究是對源遠(yuǎn)流長的中國翻譯史研究的一種本地化解碼重構(gòu),系統(tǒng)整理發(fā)掘我國各區(qū)域翻譯活動史實(shí)及其文化影響,既是我國翻譯史研究從國家層面轉(zhuǎn)向地域?qū)用娴囊环N開拓,同時也是一種頗具現(xiàn)實(shí)意義的學(xué)術(shù)延伸和細(xì)(深)化。學(xué)界應(yīng)充分認(rèn)識地域翻譯史研究的理論價值和現(xiàn)實(shí)意義,深入開展地域翻譯史研究,相關(guān)實(shí)踐既有助于豐富中國翻譯史的內(nèi)涵研究,也有助于培育基于特定地域文化的“文化自信”。國家及地方科研管理部門應(yīng)將包括地域翻譯史在內(nèi)的地域文化研究納入人文社科研究規(guī)劃,在各級科研成果認(rèn)定、評獎中適當(dāng)加大對地域文化研究成果的扶持力度,為地域翻譯史研究提供良好的外部環(huán)境,吸引更多有識之士投身其中。
地域翻譯史的關(guān)注焦點(diǎn)是特定地區(qū)歷史上的翻譯活動,“但這并不意味著翻譯史的研究可以僅僅依靠譯學(xué)理論與譯學(xué)方法為指導(dǎo)”[2]66。翻譯史作為介于史學(xué)和翻譯學(xué)之間的一種研究,“應(yīng)積極借鑒史學(xué)理論與方法”[2]66以拓展研究視角。以東北翻譯史的歷史分期為例,由于特殊的歷史背景,我國東北地區(qū)的近現(xiàn)代翻譯活動有必要根據(jù)政權(quán)性質(zhì)劃分為三個時期,分別為清末至奉系軍閥統(tǒng)治時期(19世紀(jì)末—1931)、東北淪陷時期(1931—1945)和解放戰(zhàn)爭時期(1946—1949)。如此劃分有助于客觀呈現(xiàn)東北地區(qū)譯人譯事的歷史面貌,有效避免泛泛而論[6]。在具體的研究工作中,研究者需時刻提醒自己,“勿忘史學(xué)一維”[2]66。
地域翻譯史不是孤立存在的,這種研究實(shí)質(zhì)上是特定地區(qū)的翻譯活動史與思想史、文化史的有機(jī)結(jié)合。只有將這種翻譯活動置于中外文化交流史的宏闊語境中,客觀、全面、系統(tǒng)地分析譯人、譯事、譯作,才能充分體現(xiàn)“文化意義上的闡釋”[5]306,使人既知其然又知其所以然。相關(guān)研究涉及原著到譯著的形成過程(包括譯介的原因、原本的選擇、翻譯的過程等)、譯本研究(如對原作的增刪、改寫以及有意誤譯等)、贊助人因素(研究贊助人如何操控譯本生產(chǎn))以及文化意象的處理(如龍鳳、麒麟、獨(dú)角獸、美人魚等中外民族特有的文化意象和文化符號的譯介手段)[5]306等重要方面,可以極大地豐富地域翻譯史乃至中國翻譯史的內(nèi)涵研究。
例如,把東北翻譯史置于中俄(蘇)文化交流史的大背景中進(jìn)行考察,可以更深刻地揭示俄國十月革命一聲炮響之于中蘇兩國人民的重大歷史意義和深遠(yuǎn)影響。中國東北地區(qū)的文學(xué)、翻譯多受蘇聯(lián)的影響。20世紀(jì)初到1958年之前是中蘇兩國人民交往最熱烈、最繁榮的時期,基于這種主流意識形態(tài),加之東北地區(qū)俄語人才儲備較為雄厚,俄蘇文學(xué)成為這一時期東北翻譯文學(xué)的絕對主體,獨(dú)樹一幟。此間陳殿興與桴鳴(徐立群)合作翻譯了在蘇聯(lián)轟動一時的長篇小說《茹爾賓一家》(中國青年出版社1954年版),書中主人公洋溢的愛國熱情和不畏艱難險阻的頑強(qiáng)斗志深深地感染了新中國的廣大讀者。高莽翻譯的蘇聯(lián)小說《團(tuán)隊(duì)之子》(東北新華書店1950年版),亦成為那個時代無數(shù)青年的必讀書。囿于主流意識形態(tài),這一時期其他語種的文學(xué)翻譯作品數(shù)量較為有限,難以形成規(guī)模效應(yīng)。由此可以看出,翻譯作為一種典型的跨語言、跨文化交際活動,絕不是在真空中進(jìn)行的,翻譯與特定意識形態(tài)的粘連從來沒有分開過,也永遠(yuǎn)不可能分開。概括起來,意識形態(tài)對翻譯活動的影響主要表現(xiàn)為以下幾個方面[7]:①使翻譯活動服務(wù)于特定的政治目的;②影響翻譯活動的取材;③使譯者設(shè)法迎合讀者的主流意識;④影響譯者對原文的解讀;⑤遷就社會倫理;⑥遷就譯語讀者的審美習(xí)慣。基于這些考量,我們可以更加清楚地認(rèn)識翻譯活動的本質(zhì),“翻譯不是一種純粹的文字活動,一種文本間話語符號的轉(zhuǎn)換和替代,而是一種文化、思想、意識形態(tài)在另一種文化、思想、意識形態(tài)環(huán)境里的改造、變形或再創(chuàng)作?!盵8]
綜上所述,我國的地域翻譯史研究目前存在學(xué)界重視不夠、理論建構(gòu)缺失、文化意義上的闡釋不足等問題,亟需我們充分認(rèn)識地域翻譯史研究的理論價值和現(xiàn)實(shí)意義,增強(qiáng)史學(xué)方法論意識,把相關(guān)史實(shí)置于中外文化交流史的大背景中進(jìn)行考察。從總體上看,我國的地域翻譯史研究尚處于起步階段,期待更多學(xué)者能夠加入到這一關(guān)乎地域文化積淀和“文化自信”的重要工作中來。
[1] 成昭偉, 周麗紅. “文化自信”視角下的遼寧翻譯史研究[J]. 中國科技翻譯, 2017(1): 50-52, 49.
[2] 袁麗梅. 全球史視野下的翻譯史研究——關(guān)系梳理與參考借鑒[J]. 上海翻譯, 2019(4).
[3] 許鈞, 穆雷. 中國翻譯學(xué)研究30年(1978-2007)[J]. 外國語, 2009(1): 85.
[4] 賈洪偉, 姜閩虹. 述往事,思來者,明道理——有關(guān)翻譯史編寫的思考[J]. 上海翻譯, 2014(2).
[5] 鄒振環(huán). 20世紀(jì)中國翻譯史學(xué)史[M]. 上海: 中西書局, 2017.
[6] 周麗紅, 王海艷, 成昭偉. 遼寧近現(xiàn)代翻譯活動鉤沉[J]. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2018(2): 72-74.
[7] 蔣驍華. 意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 中國翻譯, 2003(5): 24.
[8] 呂俊. 翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報, 2002(1): 109.
10.15916/j.issn1674-327x.2021.06.017
H059
A
1674-327X (2021)06-0069-03
2021-01-08
遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金重點(diǎn)項(xiàng)目(L20AYY004)
周麗紅(1972-),女(滿族),遼寧義縣人,副教授。
(責(zé)任編輯:葉景林)