• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      南亞東南亞法律翻譯人才培養(yǎng)方法與途徑

      2021-11-29 13:29:16武江花,楊濤
      教育教學論壇 2021年44期
      關鍵詞:一帶一路

      武江花,楊濤

      [摘 要] 南亞東南亞國家是“一帶一路”倡議建設中的重要區(qū)域,而南亞東南亞地區(qū)合格的法律翻譯人才的欠缺阻礙了其在“一帶一路”倡議中作用的發(fā)揮。以當前我國法律翻譯人才的現狀與不足為出發(fā)點,在國家開放辦學思想的指導下,依托西南地區(qū)高校地理優(yōu)勢研究南亞東南亞法律人才培養(yǎng)的途徑與方法,滿足“一帶一路”建設中法律翻譯人才的需要。

      [關鍵詞] 一帶一路;南亞東南亞;法律翻譯人才

      [基金項目] 2018年度云南師范大學文理學院科研教研基金項目“‘一帶一路沿線南亞、東南亞國家法律翻譯人才培養(yǎng)研究”(18KJYZD005)

      [作者簡介] 武江花(1987—),男,山西懷仁人,云南師范大學外國語學院2018級英語口譯專業(yè)碩士研究生,研究方向為英語口譯。

      [中圖分類號] G642.0? ?[文獻標識碼] A? ?[文章編號] 1674-9324(2021)44-0166-04? ? [收稿日期] 2021-03-16

      一、“一帶一路”倡議下南亞東南亞法律翻譯人才的需求分析

      “一帶一路”貫穿歐亞大陸,連接亞太經濟圈和歐洲經濟圈,涉及65個國家和地區(qū),經濟跨度之大為世界之最?!耙粠б宦贰背珜Оl(fā)展與沿線國家的經濟合作伙伴關系,共同打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。隨著“一帶一路”的全面開展,法律服務是“一帶一路”得以最終實現的重要保障。因為“法有調節(jié)社會關系、指引主體行為和保障主體權利的功能,法有確認和維護一定的秩序、利益和正義的價值”[1]?!耙粠б宦贰毖鼐€涉及65個國家和地區(qū),而南亞東南亞國家的重要性非常突出。首先,南亞、東南亞國家與中國的距離最近,是“一帶一路”重要的合作伙伴,中巴、孟中印緬兩個經濟走廊與推進“一帶一路”建設關聯緊密。東南亞是中國周邊外交的基礎,也是中國最重要的貿易伙伴。2013年,東南亞國家與中國的貿易量占“一帶一路”沿線總貿易額的一半。文化上,東南亞華人數量占世界華人數量的80%以上,中華文化在東南亞國家有很高的文化認同度,是中華文化的重要傳播區(qū)域[2]。“一帶一路”沿線共65個國家,其中南亞國家10個,東南亞國家8個,占到“一帶一路”沿線國家總數的四分之一以上。這些國家的國情、法律制度和法治發(fā)展水平差異巨大,因此需要大量高水平的法律翻譯人才,為推動“一帶一路”建設提供完善的法律服務和保障。張文顯[3]等研究發(fā)現,由于不熟悉有關國家的法律及國際貿易規(guī)則,一些經貿合作項目因法律問題而擱置,造成很多不必要的損失。谷昭民[4]研究發(fā)現,領使館和經商處參與的糾紛調解不斷增多,而方法僅僅是通過政治手段解決矛盾,結果合法化問題突出,調解效果不理想?!度嗣袢請蟆吩闹赋觯恍┕緸榱斯?jié)約支出,雇用不懂法律的學生從事合同翻譯等法律業(yè)務,引發(fā)多起法律糾紛,導致中方損失慘重。我國法律行業(yè)普遍缺乏既懂法律又懂英語的法律人才,這些都直接影響到涉外法律事務的順利開展。推動南亞東南亞法律翻譯人才的培養(yǎng),為我國參與“一帶一路”倡議的企業(yè)在沿線國家特別是南亞東南亞國家提供高質量法律服務的需求就顯得特別突出。

      二、我國法律翻譯人才培養(yǎng)的瓶頸與問題

      “一帶一路”倡議的提出,以語言為載體的職業(yè)化趨勢變得越來越明顯。國內法律翻譯人才培養(yǎng)的主要途徑是依托高校開設法律翻譯專業(yè)課程來培養(yǎng)。辦學層次既有本科生又有研究生,開設院校數量呈逐年上升趨勢,這表明我國注意到對法律翻譯人才培養(yǎng)的重要性。然而,在法律人才培養(yǎng)、課程設置、教材方案等方面均存在一些問題。

      法律翻譯是法學和英語語言的交叉學科。該學科以英語為基礎,是在立法、司法以及相關法律活動中形成和使用具有法律專業(yè)特點的語言,能夠用來表述法律科學概念,從事訴訟以及非訴訟法律事務的一門學科。

      (一)對法律翻譯專業(yè)學科認識不夠深刻

      目前多數法律翻譯專業(yè)仍然采用英語和法律獨立分開教學或以英語學習為主。許多[5]研究發(fā)現,目前開設法律翻譯的MIT專業(yè)都存在重外語技能、缺乏明確培養(yǎng)目標、教學方法落后等現實問題。苗青[6]對多所綜合性“985”院校調查后發(fā)現,高校開展專門學術英語教學的最大問題在于,無法將法律學術英語和專業(yè)英語明確區(qū)分開來。葉洪[7]等通過對包括中國政法大學在內的五所政法類院校研究后發(fā)現,法律翻譯類課程在專業(yè)課程中的比例都小于30%。法律翻譯基本都歸入選修課,課時數、學分均低于主干類語言課程。

      (二)法律翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標和內容不清晰

      沒有明確英語作為語言只是手段和載體,并不是本學科的教學目的。法律翻譯專業(yè)要求培養(yǎng)學生能夠應用英語獨立解決涉外法律問題,強調其法律修養(yǎng)、學識和實際應用能力的培養(yǎng),并非通過法律學習來提高學生的英語水平。張述興[8]強調,法律翻譯是法律與英語的交叉學科,其詞法、句式等都具有獨特的規(guī)則,對這些總則的準確理解是理解法律翻譯文件的關鍵。因此,在法律翻譯教學中,高校和教師應該首先分清是用英語教法律知識還是從語言學的角度研究法律科學和法律文本的英語語言特點。

      (三)法律翻譯師資配置不合理

      作為法律翻譯教師,除了具備扎實的英語語言功底,還必須精通某一領域或地區(qū)的法律。目前,我國高校法律翻譯教師主要為兩類:一類是英語專業(yè)教師,他們英語能力嫻熟,善于分析語言在法律條文及文本中的規(guī)律和特點,但不擅長或不精通法律專業(yè)知識。在教學過程中容易產生語言教學為主、法律知識學習為輔的不平衡現象,不利于培養(yǎng)涉外法律專業(yè)人才。第二類為專業(yè)法律教師。此類教師精通某一領域或地區(qū)的法律,有些也有過國外學習經歷,但英語教育及翻譯類課程的教育學知識不足,不能夠很好地掌握英語語言教學規(guī)律,對英語教學法也缺乏了解,極大地影響了法律翻譯人才的培養(yǎng)。

      (四)培養(yǎng)模式單一,缺乏多元化合作

      目前,國內高校開設的法律翻譯課程中涉及的法律多為西方發(fā)達國家的,以英美法系為主,而對于一些發(fā)展中國家的法律研究較少。張樹興[8]等研究發(fā)現,我國高校面向東盟國家的法律教育課程匱乏,對東盟各國的法律不夠重視,所用資料老舊單一,難以滿足我國與東盟的貿易及交流。

      聶帥鈞[9]研究發(fā)現,我國長期以來涉外法律人才培養(yǎng)集中于英、法、日、德、俄等語種,缺乏對“一帶一路”沿線南亞及東南亞國家語言及法律的研究,其語言及法律服務均無法滿足“一帶一路”建設的現實需要。

      三、對南亞東南亞法律翻譯人才培養(yǎng)方法、途徑的思考與建議

      綜上所述,高質量的法律服務是“一帶一路”得以實施的重要保障。結合以上分析,筆者擬對“一帶一路”倡議中南亞東南亞法律翻譯人才的培養(yǎng)提出如下建議和思考。

      (一)將南亞東南亞法律知識學習和外語教學放在同等重要的位置

      增加南亞東南亞相關國家的法律課程,將其作為翻譯專業(yè)的必修或選修課,開展與南亞東南亞國家高校法學院的交流與合作。“一個成功的法律翻譯工作者必須是法學家的同時,還必須是雙語語言學家,兩者缺一不可?!盵 10 ]涉外法律人才不能通過先學外語再學習法律來培養(yǎng),也不能通過先學習法律再學習外語來培養(yǎng),而是要通過學習法律外語來培養(yǎng)。根據國際經濟發(fā)展需要,涉外法律人才應該是“法律外語+專業(yè)+法學”的復合型人才[8]。因此,高校要有計劃、有目的地加入南亞東南亞的法律相關課程以及專業(yè)通識課程,平衡翻譯能力教學與專業(yè)知識的教學,對于培養(yǎng)南亞東南亞的法律翻譯人才是十分必要和迫切的。例如,外語、法學系橫向結合,創(chuàng)新人才培養(yǎng)機制。有條件的西南地區(qū)高校,諸如云南大學、云南師范大學等可以考慮在外語學院設置南亞東南亞法律英語或法律外語雙學位專業(yè),學制5年(3年法律英語+2年東南亞法律);或者設置學制6年的本碩連讀專業(yè)(4年法律英語+2年東南亞法律)。這兩種形式均可以嘗試彌補單純法律英語學習中語言和法律知識不平衡的問題。此外,筆者了解到,西南政法大學在很早之前就開始嘗試“雙師課堂”的教學改革,由行政法和行政訴訟法教師同堂合作上課,實現實體法和程序法的整合教學。筆者以為,該模式可以應用在南亞東南亞法律教學上,采取專業(yè)外語教師+專業(yè)資深法律教師共同授課的“雙師課堂”。

      (二)調整師資結構,充分發(fā)揮外語+法律全能型教師的作用

      法律翻譯教師是法律翻譯人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié)。但目前我國教授法律翻譯的教師,一部分為原來的外語專業(yè)或其他外院專業(yè)的外語教師,這些教師通過自學研究法律,然后再教授給學生,教學效果不盡如人意。因此,法律翻譯專業(yè)的師資力量,要兼具相應的法律知識,又具備優(yōu)秀的雙語能力。提高法律翻譯人才質量,師資完善與合理配置就顯得十分必要。對于南亞東南亞法律翻譯師資的完善,筆者提出如下建議。

      1.充分發(fā)揮西南邊疆地區(qū)高校的地理優(yōu)勢,就近打造南亞東南亞法律翻譯專業(yè)特色。例如,利用毗鄰南亞東南亞的距離優(yōu)勢,加強西南地區(qū)高校與南亞東南亞地區(qū)高校法律翻譯教師之間的交流與互動。例如,在雙方高校互設中國南亞東南亞法律翻譯研中心,雙方互派教師進行短期或長期文化、法律、語言的交流學習。同時,設計相關法律學習課程、教案、教學目標以及考核等一系列項目,提升南亞東南亞法律師資的教學質量和教學專業(yè)性。此外,可以考慮由政府和高校主導開展南亞東南亞法律教師培訓班,每年定期開展1~2期,由南亞東南亞法律專家或從事法律相關工作的律師、檢察官、法官等對教師進行培訓,合格發(fā)放培訓合格證書,提升中方教師參與的積極性與參與度,夯實南亞東南法律翻譯師資隊伍。

      2.聘請南亞東南亞國家的高校法律教師來校授課。這些教師作為南亞東南亞國家的法律教師,對本國的法律有深入的了解和研究,加之高校教師的身份,能夠熟練運用教學法來授課,這樣就可以彌補我國法律翻譯教師在教學過程中出現的專業(yè)性與教學法不平衡的問題,從而提高我國法律翻譯專業(yè)學生的學習質量。普洱學院利用地理區(qū)域優(yōu)勢,提出了云南“國門大學”的想法并付諸實施。例如,為了加強文化交流,普洱學院在泰國建立了中國文化中心,每年派遣教師去中心教授中國文化。同時,泰國、老撾兩國也在普洱學院分別設立了泰國、老撾文化交流中心,每年派遣教師到普洱學院任教,促進普洱學院老撾語、泰語教學。筆者認為,這是一個值得借鑒的南亞東南亞法律教師引入方案。

      3.開展法律翻譯教師在南亞東南亞法律相關事務的實習與實踐,參與法律案件的研討,為南亞東南亞法律翻譯專業(yè)教師提供實踐經驗。例如,2016年5月,云南律協成立了“南亞東南亞法律服務中心”,主要承擔南亞東南亞國家法律制度研究、組織律師事務所和律師開展涉外法律服務、培養(yǎng)云南省涉外法律人才、與南亞東南亞國家律師協會和律師事務所開展合作交流等職能[ 13 ]。筆者認為,該平臺可以作為南亞東南亞法律翻譯教師實踐與學習的機構,為師資培訓提供非常好的平臺和機會,有利于法律翻譯教師的快速成長。

      (三)法律翻譯教材多元化,在主流大陸法系的框架中融入南亞東南亞的法律教材體系

      目前,我國法律翻譯教材主要存在以下兩個不足之處:一是教材的使用定位不明;二是沒有充分體現高水平翻譯人才培養(yǎng)所要求的口筆譯訓練的技能化、實務性和專業(yè)化原則[ 11 ]。張樹興[8]等研究指出,目前針對東南亞法律制度概況的教材普遍存在較大缺陷,現有教材也不能反映東南亞法律課程和教學內容體系改革方向,不能突出基礎理論應用和實踐技能的培養(yǎng),難以保證整體教學的學術性、系統性和完整性。培養(yǎng)南亞東南亞法律翻譯人才,完善教材勢在必行。首先,組織學者專家編撰完善的南亞東南亞法律教材供教師及學生使用。據筆者所知,云南大學系國內南亞東南亞法律制度研究的重鎮(zhèn),具有開展該領域研究的天然的獨特優(yōu)勢。在中國法學會支持下,云南大學目前還建有中國—南亞法律研究中心、中國—南亞法律人才培訓基地等高端平臺[ 13 ]。筆者認為,該平臺可作為新南亞法律教材編寫的試點,將南亞教材編寫作為課題和項目進行研究、推廣。其次,對現行南亞東南亞的優(yōu)秀教材進行研究,挑選優(yōu)秀教材,直接實施雙語教學。最后,可以借鑒西方國家研究南亞東南亞相關法律的教材進行研討或教學。

      (四)開展“走出去”的國際合作辦學模式,增加法律翻譯專業(yè)的實踐性

      首先,充分發(fā)揮西南地區(qū)高校地理位置的優(yōu)越性,在接受南亞東南亞留學生的同時,也積極推廣、探索法律翻譯專業(yè)與南亞東南亞國家高校的合作辦學項目,鼓勵學生到南亞東南亞國家學習法律,成為既懂南亞東南亞法律同時又具備嫻熟翻譯能力的優(yōu)秀涉外法律翻譯人才。例如,可“探究3+1模式或2+2模式”,與南亞東南亞高校建立合作培養(yǎng)協議,即前兩年或三年在國內培養(yǎng),后兩年或一年在國外大學完成學習。其次,法律翻譯理論人才通過理論學習后最終要付諸法律實踐。因此,鼓勵學生參加大量的涉及南亞東南亞法律案件的研討和模擬,這是培養(yǎng)法律翻譯學生將理論與實踐結合能力的有效途徑。高校和教師可以組織學生討論相關案例,通過模擬法庭或真實環(huán)境再現來加強學生在法庭口譯及法律文本筆譯方面的訓練。在實習實踐方面,高??梢蕴剿髋c當地司法部門尋求合作,在相關司法部門建立南亞東南亞法律人才實習實踐實驗基地,拓寬南亞東南亞法律翻譯人才的實踐渠道。

      四、結語

      “一帶一路”倡議下,南亞東南亞法律翻譯人才的培養(yǎng)既有機遇又有挑戰(zhàn),只有有針對性地培養(yǎng)法律翻譯人才,合理發(fā)揮區(qū)域優(yōu)勢,制訂適合的師資、課程與培養(yǎng)方案,對南亞東南亞法律翻譯人才進行科學培養(yǎng),才能充分發(fā)揮法律翻譯人才在南亞東南亞國家中應有的作用,為“一帶一路”倡議的實施提供高質量的法律服務和法律保障,真正滿足“一帶一路”倡議的涉外法律需求。

      參考文獻

      [1]https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%80%E5%B8%A6%E4%B8%80%E8%B7%AF/13132427?fr=aladdin.

      [2]周旺生.法的功能和法的作用辨異[J].政法論壇,2006(5):110-116.

      [3]張如梅.“一帶一路”視野下西南地區(qū)高校面向南亞東南亞國際漢語人才的區(qū)域化培養(yǎng)[J].大理大學學報,2016,1(11):95-100.

      [4]張文顯谷昭民.中國法律外交的理論與實踐[J].國際展望,2013(2):1-20+149.

      [5]谷昭民.中國開展法律外交的現狀與發(fā)展趨勢研究[J].現代法學,2013,35(4):173-180.

      [6]許多.論翻譯碩士法律翻譯人才培養(yǎng)的困境與對策[J]. 中國外語,2017,14(4):14-20.

      [7]苗青.高校開展專門學術英語教學之瓶頸與對策芻議——以法律翻譯教學為視角[J].外語教學理論與實踐,2014(3):65-70+96.

      [8]葉洪,王凱倫.《國標》視域下法律翻譯專業(yè)課程需求與建構研究[J].外國語文,2019,35(6):1-10.

      [9]張樹興,趙嫻.對適應云南省“橋頭堡”發(fā)展戰(zhàn)略的國際化法律人才培養(yǎng)模式構建的思考[J].法制與社會,2011(13):235-236+254.

      [10]聶帥鈞.“一帶一路”倡議與我國涉外法律人才培養(yǎng)新使命[J].重慶高教研究,2019,7(2):53-65.

      [11]董曉波.法律文本翻譯[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2011.

      [12]許多.文本選擇、文體把握與術語翻譯——關于法律翻譯教材編寫的思考[J].中國翻譯,2015,36(3):59-62.

      [13]趙耀.西部律師服務“一帶一路”的戰(zhàn)略布局

      [14]云南大學再度承辦中國—南亞法律論壇14國代表熱議“一帶一路”下法治聯動.

      Methods and Ways of Cultivating Legal Translation Talents in South and Southeast Asia

      WU Jiang-hua, YANG Tao

      (School of Foreign Languages & Literature, Yunnan Normal University, Kunming,

      Yunnan 650500, China)

      Abstract: South and Southeast Asian countries are important regions for the Belt and Road Initiative, while qualified legal translation talents are badly needed in South and Southeast Asia, which has hindered its role in the Belt and Road Initiative. This paper starts from the status quo and the shortage of the domestic legal translation talents. Under the guidance of the national open education policy, and relying on the geographical advantages of universities in Southwest China, this paper studies the ways and methods of cultivating legal translation talents in South and Southeast Asia, so as to meet the needs of the legal translation talents for the construction of the Belt and Road Initiative.

      Key words: the Belt and Road Initiative; South and Southeast Asia; legal translation talents

      猜你喜歡
      一帶一路
      印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
      蓝田县| 杭州市| 新乐市| 铅山县| 南城县| 健康| 扶风县| 宣武区| 巴南区| 新龙县| 嘉定区| 廊坊市| 凯里市| 茶陵县| 海阳市| 晋城| 石首市| 确山县| 郑州市| 章丘市| 晋宁县| 华池县| 安龙县| 内乡县| 旬邑县| 乌恰县| 邛崃市| 武夷山市| 万荣县| 安吉县| 寻乌县| 永昌县| 合山市| 大宁县| 洛浦县| 宿州市| 莱州市| 保亭| 元朗区| 南昌市| 大城县|