龔爽
(湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 衡陽 421005)
在開展某些翻譯工作的施工,翻譯人員需要做到不可隨意曲解原文學(xué)作品中所要表達(dá)的真正好意,即需要充分尊重原文作者的主旨,完美的呈現(xiàn)出原作所表達(dá)的含義。但是在當(dāng)前的實(shí)際情況下,依然存在著各種問題。很多翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,沒有注意考慮到藝術(shù)語言的處理,在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的時(shí)候也顯得極為生硬,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就顯得效果不佳,并沒有注意將文學(xué)作品中的精髓更加完整、用詞得當(dāng)?shù)恼故驹谧x者面前。所以,在開展英語文學(xué)作品翻譯工作的時(shí)候,翻譯人員就需要注意提前了解英語文學(xué)作品中的實(shí)際信息情況和創(chuàng)作背景等內(nèi)容,全面表達(dá)英語文學(xué)作品的深層含義,做好藝術(shù)語言的處理。
每個(gè)國(guó)家都有每個(gè)國(guó)家的獨(dú)特文化,語言是文化中的精髓所在,每個(gè)時(shí)代都具備著不同的特色語言。所以在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,就需要注意對(duì)該國(guó)家所處的時(shí)代背景進(jìn)行了解,翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程,是文化視角進(jìn)行轉(zhuǎn)化的一個(gè)過程,在開展英語文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,不僅僅是對(duì)文字進(jìn)行翻譯,轉(zhuǎn)化語言,更是需要對(duì)不同的文化和不同的思維方式來進(jìn)行轉(zhuǎn)化。
對(duì)于閱讀英語文學(xué)作品的人而言,在進(jìn)行閱讀的時(shí)候,不僅僅需要考慮文學(xué)作品的整體情況,還需要注意考慮文學(xué)作品背后的時(shí)代。所以,在開展英語文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,翻譯人員絕對(duì)不可以僅僅將英文單詞進(jìn)行直白而簡(jiǎn)單的翻譯為漢語,需要在進(jìn)行對(duì)作品進(jìn)行閱讀理解之后,對(duì)英語作品進(jìn)行翻譯,保障作品中的文化能夠準(zhǔn)確而完整的以漢語的方式展現(xiàn)在人們面前。翻譯英語文學(xué)作品,不僅僅只是為了單純地將英語單詞翻譯為漢語詞語,更重要的是將文學(xué)作品中所涵蓋著的文化進(jìn)行翻譯傳播,在理解并掌握英語文學(xué)作品所包含的文化內(nèi)涵之上,開展文學(xué)視角的轉(zhuǎn)換,同樣,通過翻譯,能夠更好地對(duì)這些國(guó)家的優(yōu)秀文化和智者的信仰等進(jìn)行解讀學(xué)習(xí)。
翻譯人員需要注意始終將原作者自身所表現(xiàn)出的思想觀念進(jìn)行深刻的展示,使原作者和讀者之間能夠架起一座思想交流的橋廊,并為其創(chuàng)造好的認(rèn)知條件。一名優(yōu)秀的英文翻譯人員,需要充分地將英語文學(xué)作品作者所表現(xiàn)出的寫作思想和編輯意圖進(jìn)行充分的表現(xiàn),通過使用各種有效的輔助書來進(jìn)行語言翻譯,其中,英漢詞典就是一項(xiàng)十分有效的工具,雖然再起中的各種文意解答并不是十分的完整全面,但是在開展翻譯工作的時(shí)候也能夠發(fā)揮一定的幫助,是翻譯工作的一大有效工具。而對(duì)于不清晰透徹的外文詞匯,則需要翻譯人員親身進(jìn)行文段本質(zhì)含義的探索,做到“根據(jù)上理解全文”。好的文學(xué)作品優(yōu)美得如同一幅畫卷,而若僅依照作者本人的思想進(jìn)行理解,一些毫無裝飾性的語言將無法生動(dòng)地表現(xiàn)出文學(xué)作品中的優(yōu)美意境,這就使所翻譯的內(nèi)容極大的偏離了作者的寫作初衷,使原本的文學(xué)作品宗旨被篡改,則最終導(dǎo)致翻譯工作完全不具備更多的工作價(jià)值。所以,就需要在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯工作的時(shí)候,必須依據(jù)原文的本意來進(jìn)行,保障原作者所表達(dá)意思的不動(dòng)搖。
文學(xué)作品一般情況下都是具備了特殊的時(shí)代背景,在這一背景下對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)象、風(fēng)俗習(xí)慣和各種思想觀念等內(nèi)容進(jìn)行記錄,所以這將會(huì)在文學(xué)作品中體會(huì)到當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)環(huán)境和人文風(fēng)貌之間存在著千絲萬縷的聯(lián)系,在開展藝術(shù)語言翻譯的時(shí)候,需要注意考慮英語文學(xué)作品是在一個(gè)什么樣的時(shí)代背景下開展創(chuàng)作的作品,然后通過查閱當(dāng)時(shí)時(shí)代背景資料來進(jìn)行翻譯,從而保障翻譯的內(nèi)容能夠更加貼合實(shí)際。除此之外,還應(yīng)該調(diào)查作者當(dāng)時(shí)的生活環(huán)境,通過這樣全面的了解,能夠讓翻譯人員在開展翻譯工作的時(shí)候更加順利,使所翻譯的作品能夠具備更多的藝術(shù)感。通過這樣深入進(jìn)行文章創(chuàng)作時(shí)社會(huì)背景的了解,通過借助藝術(shù)語言來進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯,能夠使翻譯后的文學(xué)作品極大程度的保留原著的歷史性和時(shí)代性等特點(diǎn),為讀者開展閱讀的時(shí)候提供一個(gè)更具時(shí)代特色的文學(xué)作品,增加作品的感染力。
因?yàn)槠渲兴暮芏囝愋偷奈膶W(xué)素材,所以英語文學(xué)的翻譯工作與其他類型的翻譯工作之間存在著較大的不同。正因如此,翻譯人員就必須將文本翻譯的文字達(dá)到最佳的流暢度,但是這樣而言還是相對(duì)較難的。文學(xué)元素的基本能效能夠使人民群眾在閱讀的時(shí)候感覺到愉悅,或者深入文學(xué)作品中感受作者創(chuàng)作時(shí)的情感。所以一旦翻譯工作未社科到位、人們無法深度理解所翻譯的文字,則導(dǎo)致了翻譯工作毫無意思。這就需要注意在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,為了更加靈活而貼切的進(jìn)行翻譯,就需要翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中按照文段中的個(gè)別詞語來進(jìn)行文字潤(rùn)色,做到最大限度的擴(kuò)展。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,通過使用一些淺顯易懂的漢語言來進(jìn)行詞句的翻譯,使一些不易被理解的詞句能夠以更加合理準(zhǔn)確的方式展示給讀者,在進(jìn)行長(zhǎng)句的翻譯工作時(shí),就需要合理地進(jìn)行語句分解,在讀懂句子意思的前提條件之下開展工作,保障整體翻譯工作的順利開展,充分考慮到讀者群體的年齡特點(diǎn)或者作品的閱讀適用范圍等內(nèi)容,使翻譯之后的作品能夠與讀者的閱讀習(xí)慣或思維模式相符。
需要充分的遵循語言合理性的原則來進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯工作。翻譯者自身需要對(duì)閱讀人群的閱讀能力或者理解能力等加以推測(cè),充分考慮其實(shí)際能力,為了能夠令讀者對(duì)這些為文學(xué)作品更加深入的理解,就應(yīng)該注意做好文學(xué)作品的“二次加工”,通過翻譯語言的靈活多變性特點(diǎn)來進(jìn)行作品的重組,轉(zhuǎn)換為符合我國(guó)文學(xué)語言思維的方式,使一些不熟悉英語語法邏輯的人也能夠讀懂這些英語文學(xué)作品,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能僅僅是死板的將文字內(nèi)容進(jìn)行翻譯,更重要的是要合理進(jìn)行規(guī)劃,保留原作者所想要表達(dá)的內(nèi)容,在進(jìn)行表述的時(shí)候,也需要注意具備一定的我國(guó)文化特色。這樣一來,就能夠保障所編輯翻譯的內(nèi)容更加符合我國(guó)人民進(jìn)行閱讀。
翻譯人員在對(duì)各種英語文學(xué)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該要對(duì)聲、韻或者調(diào)等做好合理的排列,讓譯文可以和原來文本的含義、思想等等有著較大的相似度,同時(shí)把作品的內(nèi)涵、想要表達(dá)的思想甚至是作者的寫作方式、寫作手法等都完整的呈現(xiàn)出來。而在對(duì)語言方式開展應(yīng)用的時(shí)候,還應(yīng)該了解作品原本的風(fēng)格或者是特點(diǎn),并將其語文內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)的規(guī)劃,從文章作品的結(jié)構(gòu)上,保障其有著較高的完整性,讓語言文字更加流暢地呈現(xiàn)在讀者眼前。
首先,要加詞。翻譯人員在完成原文著作的翻譯以后,還應(yīng)該在譯文的前提下,適當(dāng)加入某些詞匯又或是短句,保障最終生成的文本在語言文字的表述上,和我國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣甚至是閱讀要求有著較高的契合度,以此來讓他們有著良好的閱讀效果。應(yīng)該注意的是,加詞和加意是有著較大區(qū)別的,加詞僅僅是把某些隱藏在原文當(dāng)中的含義做出完整的表述。其次,需要減詞。在對(duì)英語文學(xué)進(jìn)行翻譯的環(huán)節(jié)中,翻譯人員就能夠應(yīng)用減少詞語的辦法來讓語言文字的表述有著較高的精煉性,如此就能夠讓譯文更加準(zhǔn)確地表達(dá)出來。減詞與加詞是一種完全相反的狀態(tài),但卻存在著某種共通性,所以一定不能讓原文的內(nèi)涵和概念等出現(xiàn)任何改變。最后,引申。翻譯人員在開展翻譯工作的時(shí)候,應(yīng)該要聯(lián)合原文的語境完成翻譯,對(duì)詞語、段落以及詞組等等做好合理的調(diào)整。所以,翻譯人員就能夠借助引申的方式,以此來確保在原文含義不會(huì)產(chǎn)生任何變化的前提下,使詞語含義可以獲得更加充分的表達(dá)。
語法主要是指語言結(jié)構(gòu)中隱藏的法規(guī),是語言可以獲得順利運(yùn)營(yíng)的一種有效方式。在對(duì)英語文學(xué)進(jìn)行翻譯的環(huán)節(jié)中,翻譯人員應(yīng)該讓各個(gè)語法達(dá)成有效的轉(zhuǎn)化,對(duì)語言做好更加科學(xué)的應(yīng)用,把詞語、短句、詞組甚至是文本的內(nèi)涵完整的呈現(xiàn)出來,只有如此才能夠讓翻譯出來的文學(xué)作品滿足讀者的需求,吸引越來越多讀者的注意,而不會(huì)改變?cè)牡囊馑己秃x,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)既定的目標(biāo),需要引起翻譯人員的高度關(guān)注。
縱觀全文,英文文學(xué)作品的翻譯工作并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作,在進(jìn)行藝術(shù)語言翻譯處理的時(shí)候,必須嚴(yán)格的遵循翻譯工作原則。做好英語文學(xué)作品的翻譯工作,能夠令更多喜歡外國(guó)文化的人欣賞到更多的優(yōu)秀文學(xué)作品,同時(shí)也能夠?qū)⑼鈬?guó)文學(xué)作品中所蘊(yùn)含著的各種先進(jìn)思想和優(yōu)秀理論進(jìn)行傳播,促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的文化交流。對(duì)此,在開展翻譯工作的時(shí)候,翻譯者還需要注意對(duì)藝術(shù)語言加以妥善處理,使文學(xué)作品能夠反映出作者的思想目的,使翻譯能夠更加符合讀者的口味。只有做好這些工作才能夠保障翻譯出來的文章最能打動(dòng)讀者的心,具備更多的時(shí)代風(fēng)采和特征,增加英語文學(xué)作品的感染力。