任諍
(北京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,北京 100018)
“文化”一詞源自《易經(jīng)》中“人文化成”一語的縮寫,泛指智慧群族古往今來一切社會(huì)現(xiàn)象和內(nèi)在精神的既有,傳承,創(chuàng)造,發(fā)展的總和。語言是文化的重要組成部分及外在表現(xiàn)形式,同時(shí)語言也是文化傳播的重要介質(zhì)與載體。Juri Lotman 曾說過:“沒有一種語言不是根植于某一種具體文化之中的,也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的”。人類的語言和文化之間存在著密切的聯(lián)系,語言與文化相互依賴、相互影響。
因而站在文化交流的角度分析,翻譯并不是單純地將兩國語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的轉(zhuǎn)化過程。20 世紀(jì)50 年代,Casagrande 提出了“譯者事實(shí)上不是在翻譯語言,而是在翻譯文化”的論點(diǎn)。翻譯的功能從單純的語言之間的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)化為對(duì)于文化信息的記錄、傳遞、融合和構(gòu)建。翻譯研究與文化研究之間開始逐漸相互滲透、相互融合。
詞匯空缺通常指一種語言中體現(xiàn)其文化特點(diǎn)的詞匯在另一種語言中往往缺失,沒有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)或?qū)Φ瘸煞?。翻譯過程中出現(xiàn)的詞匯空缺本質(zhì)上是一種文化缺位現(xiàn)象。不同語言中語言結(jié)構(gòu)、語言背景、思維方式、表達(dá)方法的差異所造成往往造成翻譯過程中語言可譯性的障礙,這些相對(duì)的不可譯性需要通過一定的翻譯策略進(jìn)行補(bǔ)償,從而實(shí)現(xiàn)不同文化間信息的有效傳遞。
中華傳統(tǒng)文化是中華民族延綿5000 多年的歷史長(zhǎng)河中所創(chuàng)造的政治、經(jīng)濟(jì)、思想、藝術(shù)等各類物質(zhì)和非物質(zhì)文化的總和,它是中華民族幾千年文明的結(jié)晶,是中國5000 年優(yōu)秀文化的統(tǒng)領(lǐng)。中國傳統(tǒng)文化具有很高的思想價(jià)值,蘊(yùn)藏著豐富的文化信息,包含了大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有濃厚的民族特色和地域色彩,明顯地反映了中華民族在各方面從古到今的人文狀況。盡管西方文化和中國傳統(tǒng)文化都是歷史積淀的產(chǎn)物,但是東西方有著迥異的風(fēng)俗習(xí)慣,中國傳統(tǒng)文化和西方文化在審美觀念、行為規(guī)范、思維模式等方面也存在著很大的差異。在跨文化交際過程中這些差異性往往造成文化缺位的現(xiàn)象,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯過程中出現(xiàn)詞匯空缺的情況的出現(xiàn),使得譯文無法體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的博大精深,難以捕捉到其中的深層次含義和美學(xué)意境,有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)譯文對(duì)于原文意思的歪曲的情況,從而導(dǎo)致信息無法真實(shí)、有效地傳達(dá)。
對(duì)于翻譯過程中出現(xiàn)的這種文化缺位情況,翻譯理論界針對(duì)翻譯目的、文本類型、作者意圖和目的語讀者等方面的不同提出了不同的翻譯策略。比如Eugene A.Nida 主張翻譯中尋求與原文信息最貼近、最自然的對(duì)等語,從而實(shí)現(xiàn)譯文讀者與原文讀者相同或近似的反應(yīng);而Lawrence Venuti 則認(rèn)為應(yīng)保留原文中的文化異質(zhì)成分以促進(jìn)各文化間的交流與融合。中國傳統(tǒng)文化在英譯的過程中存在著大量的詞匯空缺,而產(chǎn)生這種空缺的原因、情況、內(nèi)容、形式,以及造成的結(jié)果各不相同,因?yàn)榻鉀Q這些詞匯空缺的策略也必然是一個(gè)一個(gè)開放的系統(tǒng)。
對(duì)于中國傳統(tǒng)文化英譯過程中由于文化缺位造成的詞匯空缺情況,一般可以采取音譯、直譯、直譯加注、等值借用、意譯等方法加以解決。
音譯法是幾乎每個(gè)民族在吸收其他民族文化中的一些特有詞匯過程中普遍采用的一種方法。如同現(xiàn)代中文中存在著大量音譯英美外來語一樣,在幾千年的文化交流過程中,大量的帶有中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的中文音譯詞匯也滲透進(jìn)入了西方語言,并被普遍接受。比如:孔子(Confucius)、易經(jīng)(IChing)、太極(Taichi)、風(fēng)水(Feng Shui)等。無論從保留外來語的異國情調(diào)的角度,還是從忠于漢語文化特征的角度來說,音譯法都是跨越文化缺位情況下詞匯翻譯障礙的有效途徑之一。
所謂直譯法是指在譯文語言條件許可的情況下,在保持原文的內(nèi)容的同時(shí),盡可能在譯文中保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等形式。隨著華人向世界各地遷移,特別是近兩百年來華人赴歐美移民、求學(xué)和經(jīng)商人數(shù)的增長(zhǎng),華人在融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的同時(shí),也豐富了當(dāng)?shù)氐奈幕驼Z言,越來越多的帶有傳統(tǒng)文化的中文詞匯直譯到了英語中。比如:春節(jié)(Spring Festival)、象形文字(Pictographic Characters)、詩經(jīng)(The Book of Songs)、唐三彩(The Tang Tri-colored Pottery)等。直譯相對(duì)較多地保留了中文的文化內(nèi)涵,一定程度上使西方了解了帶有文化缺位的詞匯意義內(nèi)涵,隨著中西文化交流的頻繁,西方對(duì)于中國傳統(tǒng)文化的日益深入,直譯在中國傳統(tǒng)文化英譯中會(huì)越來越普遍。
從某種意義上說,直譯加注法實(shí)際上是直譯法的補(bǔ)充與升級(jí)。這種翻譯方法也被稱為附注式譯法,是一種因僅僅使用直譯法時(shí)目的語讀者因文化差異難以理解源語意義時(shí),通過增加注釋以彌補(bǔ)詞匯空缺的手段。比如:四書(The Four Books:The Great Learning,The Doctrine of the Mean,The Confucian Analects,and The Works of Mencius),文房四寶(the four treasures of the study:writing brush,inkstick,inkstand and paper),歲寒三友(the three companions of winter:pine trees,bamboo and yellow plum)等。在進(jìn)行中國傳統(tǒng)文化英譯的時(shí)候,直譯加注法往往應(yīng)用于帶有歸納性質(zhì)的詞匯中,通過增加注釋的方法可以使目的語讀者了解詞匯的具體內(nèi)容。直譯加注法有時(shí)也會(huì)應(yīng)用于一些帶有掌故、人名或地名的詞匯翻譯中,比如:南柯一夢(mèng)Nanke’s dream ——from the story of a man who dreamed that he became a governor of Nanke in the kingdom of Ants)。直譯加注法的使用既保留了中國傳統(tǒng)文化的色彩,又有助于西方讀者了解其內(nèi)涵與精華,便于在詞匯空缺的情況下中國傳統(tǒng)文化的傳播。
等值借用法,也被稱作套用法或套譯法,是指某些詞匯由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無法保留原語的字面意義和形象意義,而轉(zhuǎn)譯為目的語中具有相同含義的詞語。盡管東西方文化在風(fēng)俗習(xí)慣,思維模式、審美觀念等方面也存在著相當(dāng)大的差異,但有時(shí)對(duì)于相同的事件、感情卻有著類似的表達(dá)方式。比如:滄海一粟(a drop in the ocean),蜀中無大將廖化作先鋒(In the land of the blind,the one-eyed man is king.),本末倒置(put the cart before the horse)等。等值熟語借用通過套用目的語中已經(jīng)存在的語言結(jié)構(gòu)或固有習(xí)語,從而實(shí)現(xiàn)意義、意象和語用的有效轉(zhuǎn)化,既可以擺脫了“字字對(duì)等”式翻譯的束縛,也使目的語讀者感覺更加親切,便于理解,有助于中國傳統(tǒng)文化的快速傳播。
由于受到中國傳統(tǒng)文化和歐美文化之間社會(huì)文化差異巨大的限制文化差異的限制,為保證譯文和原文在內(nèi)容和語言功能上的一致,有時(shí)不得不舍棄原文的字面意義進(jìn)行翻譯,我們通常稱這種翻譯方法為意譯法。比如:“人中龍鳳”一詞的翻譯,“龍”與“鳳”在中國傳統(tǒng)文化中是祥瑞、至尊、超凡的意思,雖然“龍”和“鳳”在英文中有直接對(duì)應(yīng)的“dragon”和“phoenix”,但無論從形象上,還是含義上都與中文中的“龍鳳”相去甚遠(yuǎn)。若將“人中龍鳳”譯為dragons and phoenixes among people 不但不能正確表達(dá)中文詞義,還會(huì)是歐美人產(chǎn)生歧義,因此意譯為outstanding/distinguished figures 更為妥當(dāng)。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,在一定情況下意譯更能夠保留原文的文化內(nèi)涵,突出目的語文化體系和原語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。
按照當(dāng)代翻譯理論的流派劃分,音譯法、直譯法和直譯加注法屬于異化翻譯法的范疇,異化翻譯法更多考慮了不同文化之間的差異、較多地保存和反映原文的文化特征和語言風(fēng)格特色,為目的語讀者保留異國情調(diào)。重點(diǎn)表現(xiàn)在譯者向作者靠攏,以源語文化為歸宿,保留源語的語言特點(diǎn),吸納源語的表達(dá)方式。等值借用法和意譯法則屬于歸化翻譯法,即源語本土化,用目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯法重點(diǎn)在于幫助目的語讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性。
在中國傳統(tǒng)文化英譯過程中,當(dāng)譯者面對(duì)著由于文化缺位而造成的詞匯空缺時(shí),“歸化翻譯法”和“異化翻譯法”的選擇要受到翻譯目的、文本類型、作者意圖和目的語讀者習(xí)慣等多方面因素制約?!皻w化翻譯法”和“異化翻譯法”構(gòu)成了解決中國傳統(tǒng)文化英譯過程中詞匯空缺問題的策略體系,二者是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的整體,只有通過靈活地運(yùn)用這一策略體系,才能保證溝通的順利進(jìn)行和文化的有效傳播。
中國傳統(tǒng)文化的翻譯是中華文化傳播的重要手段,是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的有效途徑。這種翻譯活動(dòng)的成功與否取決于語言所承載的文化意蘊(yùn)的傳達(dá)效果,它不僅僅是單純語言文字的轉(zhuǎn)換,更是不同文化間的溝通、移植和融合。由于文化缺位造成的詞匯空缺極大地影響了這一活動(dòng)的順利進(jìn)行,譯者需要結(jié)合語言習(xí)慣、思維方式、審美觀念等多方面因素在各種翻譯策略中進(jìn)行衡量和取舍,已達(dá)到形式有效轉(zhuǎn)換和信息的真實(shí)傳達(dá),避免文化誤解和文化沖突的出現(xiàn)。