郭雯
(武漢晴川學(xué)院,湖北 武漢 437000)
口譯是一種運用語言的復(fù)雜交際活動,它牽涉到個人的腦神經(jīng)活動、心理活動、語言運用方式等認(rèn)知活動。(江曉梅 2013:1)基于服務(wù)對象與場合的分類,口譯可以分為商務(wù)口譯(business interpreting)、法庭/法律口譯(court/legal interpreting)、媒體口譯(media interpreting)、醫(yī)療口譯(medical interpreting)、技術(shù)口譯(technical interpreting)等。(江曉梅2013:14)。目前,中國的汽車行業(yè)發(fā)展日新月異,汽車文化及技術(shù)的涉外信息的積累進(jìn)度也十分迅速。早在2012 年中國汽車產(chǎn)銷量已經(jīng)連續(xù)四年穩(wěn)居世界第一,在國際汽車市場中的地位顯著提升,并且成為全球最重要的汽車市場。中國以其相對而言的人才、物料及市場優(yōu)勢,必定成為各大汽車企業(yè)集團(tuán)爭相合作的對象。許多大型汽車行業(yè)跨國公司在中國設(shè)立生產(chǎn)及研發(fā)中心,這就使得中外的汽車技術(shù)專家,學(xué)者的交流越加頻繁,對技術(shù)口譯員的需求也勢必增加。
隨著我國與其他國家的科技交流與合作的不斷深化,社會對技術(shù)口譯的要求不斷增加。但是,中國關(guān)于技術(shù)口譯的研究,仍然處于起始階段。技術(shù)口譯通常是指,在大型項目合作或施工的過程中,由于在設(shè)備進(jìn)口、技術(shù)引進(jìn)、設(shè)備安裝和設(shè)備調(diào)試等方面需要與國內(nèi)外技術(shù)專家或工程師進(jìn)行交流所衍生的口譯服務(wù)。(楊淑霞 1999:3)在前文中筆者也提到過,本文所探討的技術(shù)口譯是指主要以實物為載體的技術(shù)口譯,比如工程,汽車,機(jī)械類,而法律,社會等其他意識形態(tài)類的技術(shù)口譯并不在討論范圍之內(nèi)。
人類的交際方式一般分為言語交際和非言語交際。兩者相輔相成,目的都是為了能夠更好地達(dá)到一種交際效果。施佩貝爾(Sperber) 和威爾遜(Wilson) 提出的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,非言語交際,簡單的定義即“非語言交際就是不通過言辭傳遞的信息”。(William J.Seiler 1992:97) 。由于筆者主要討論的是非語言因素在技術(shù)口譯(汽車領(lǐng)域)的運用,這些口譯場合往往具有術(shù)語專業(yè)性強(qiáng),技術(shù)交流的場合特殊,以及現(xiàn)場噪音等干擾性大等特點,所以筆者將會重點分析非語言因素,因其對于技術(shù)口譯的理解、記憶和輸出過程起到舉足輕重的作用,并且也有利于解決技術(shù)口譯中出現(xiàn)的各種困難。
筆者根據(jù)上文提到的技術(shù)口譯以及非語言因素的相關(guān)理論,結(jié)合實戰(zhàn)經(jīng)歷中遇到的問題和解決策略加以分析,將一個完整的技術(shù)口譯項目按時間順序視為譯前,譯中和譯后這三個步驟,并對其中的非語言因素運用提出了具體的方法論。譯前所運用的是情景模擬法,譯中所運用的是借助實物法和仔細(xì)觀察法,而譯后的總結(jié)部分實際上是又回到了譯前的階段,這樣進(jìn)行一個循環(huán),直到整個項目結(jié)束。
技術(shù)口譯的專業(yè)背景知識通常十分深奧,如果不提前進(jìn)行了解,那么很有可能在口譯時出現(xiàn)錯誤或疏漏。此時,語境的模擬對于準(zhǔn)備背景知識方面的作用不可忽視。
在技術(shù)口譯的譯前準(zhǔn)備中,充分重視口譯的語境特征,利用真實的話語材料,創(chuàng)造逼真的交際環(huán)境,能夠幫助口譯員在真實的口譯任務(wù)中更加輕松自如。筆者在接到翻譯任務(wù)之后,由于時間緊迫,就從大的框架入手,既然是設(shè)計到汽車制造,那么除開專業(yè)詞匯,必然還要涉及到汽車制造的起源,汽車制造的工藝和汽車制造的主要流程。情景模擬的作用就在于,讓譯員帶著問題和思考的情況下,化被動為主動。
1.借助實物法
通常在項目確定以后,中外雙方的技術(shù)技術(shù)人員按合同規(guī)定通常在技術(shù)考察現(xiàn)場和技術(shù)交流的時候,都會隨身攜帶圖紙??谧g員的作用就是幫助中外專家將圖紙上面的設(shè)想變成現(xiàn)實。比如筆者在這次的汽車口譯的技術(shù)交流會的時候,就碰到一個詞匯,當(dāng)時中方的技術(shù)專家稱其為“車載滅火彈”,筆者之前并沒有準(zhǔn)備到這個詞。在筆者陪同中外的專家檢查一輛校車樣品時,這個滅火彈是內(nèi)置于車頭前的。還好當(dāng)時中方專家在說到“車載滅火彈”的時候告知筆者滅火彈的位置,于是筆者直接用手指向了滅火彈的位置,然后用了“this part”這樣一個詞語指代滅火彈,外方專家立即明白筆者的意思。因此,在技術(shù)口譯的現(xiàn)場,譯員可提請雙方技術(shù)人員借助萬能語言——技術(shù)草圖(technical sketch),或充分利用現(xiàn)場的各個物體,包括現(xiàn)場的零部件,地形等。因為雙方都在場的情況下,替代詞直觀,而且不容易引起誤解。
2.非語言觀察
技術(shù)口譯的發(fā)生環(huán)境通常有別于安靜的會議室,而是在工廠等嘈雜的地方。筆者認(rèn)為口譯員在進(jìn)行技術(shù)口譯的過程中,應(yīng)該仔細(xì)地觀察各位專家的副語言和體態(tài)語言以判斷中外技術(shù)人員的情緒。比如這次口譯實踐中,土耳其派來的專家認(rèn)為它們在設(shè)計校車方面的經(jīng)驗更為豐富,車頭應(yīng)該采用它們一貫設(shè)計形狀---方形,并且鉸鏈應(yīng)該外置。而中方技術(shù)專家微微仰著頭,語氣有點急促說“這種設(shè)計并不符合中國人的審美品位,而且車頭兩邊的鉸鏈不可能外置,必須內(nèi)置。”“不可能”這個詞表明中方的態(tài)度比較強(qiáng)硬,而且從其表情筆者看出中方專家有些不耐煩。筆者為了緩和矛盾,就說“It would be better if you change the shape of the car head.And according to safety requirement,the hinge is supposed to be placed inside.”筆者在翻譯時用了“could,supposed”這樣的詞語來緩和語氣,以免雙方僵持不下。然后在暫停的空隙私下分別和中外雙方的專家溝通,并且進(jìn)行相關(guān)的解釋說明,再把對方的意見告訴彼此。
所以在進(jìn)行技術(shù)口譯的時候,一定要清楚雙方技術(shù)人員的目的都是為了推動技術(shù)項目順利地進(jìn)行,因此譯員起到一個重要的調(diào)和作用,確保不必要的糾紛不會發(fā)生。
根據(jù)技術(shù)口譯的翻譯項目持續(xù)時間長這一特點,譯者可以在譯后進(jìn)行語境的重新構(gòu)建。比如筆者在譯中學(xué)習(xí)到“electrophoresis”這個詞匯實際就是電泳的意思,而筆者在譯前準(zhǔn)備階段對電泳詞匯的理解是“cataphoresis”。因此根據(jù)新增的知識進(jìn)行再一次的模擬,詞匯的背誦,形成一個良性循環(huán),將有助于譯員應(yīng)對新一輪的技術(shù)口譯。
在技術(shù)口譯中,筆者將一個完整的技術(shù)口譯項目視作為進(jìn)行了一次技術(shù)口譯。從譯前,譯中和譯后三個技術(shù)口譯的步驟著手,對非語言因素在技術(shù)口譯中的運用進(jìn)行分析。最后得出結(jié)論,圖例背誦法和語境模擬法主要用于譯前階段,也就是說在得到一個項目口譯的消息后,首先做的就是根據(jù)相關(guān)信息進(jìn)行詞匯,背景知識的搜索,語境的模擬。有利于構(gòu)建非語言語境,幫助譯者在譯中階段做出提前預(yù)判和準(zhǔn)備。這一步至關(guān)重要,并且促進(jìn)了譯中階段的順利進(jìn)行。借助實物法和仔細(xì)觀察法主要用于譯中階段,即譯員在翻譯時借助現(xiàn)場和觀察說話人的體態(tài)語言,副語言,空間語言,尤其是在參觀工地,工廠等施工項目,或者是當(dāng)感覺到說話者之間的氛圍有所異樣時要細(xì)心察覺。而譯后的總結(jié),或者說重新構(gòu)建語境信息,則是再一次地回到最初的譯前階段,但是是譯前階段的再一次梳理和整合。筆者認(rèn)為這樣一個循環(huán)是一個整體,不能分開。在這個改革開放的新世紀(jì),人們對于這技術(shù)口譯一領(lǐng)域的研究將隨著時間的不斷變化逐漸加深。希望筆者也能對非語言因素以及技術(shù)口譯的研究運用盡綿薄之力。