如果外國人跟你說“We’ll talk”,是想聊還是不想聊了?我們先來看一段美劇原聲片段。
美劇《摩登家庭》(Modern Family)第四季里面,Jay和Gloria的寶寶出生了。大家都圍在旁邊說“He’s adorable”(adorable可愛的,討人喜歡的)。但是有兩個(gè)小家伙在一邊默默地吐槽說“我可不這么覺得”。Lily說“I don’t like this one bit”(bit作形容詞:很小的,微不足道的;作名詞:小東西,小家伙),Luke把她往外面拉,說:“We’ll talk.”“We’ll talk”是什么意思呢?難道就是字面上的“我們再說”?我們再聯(lián)系視頻里L(fēng)uke往外面走的動(dòng)作,“We’ll talk”其實(shí)是“別在這兒說,我們出去說/以后再說”,也就是“別說啦”。
原來,當(dāng)別人給你說“We’ll talk”時(shí),就是“不要再說了”的意思。
類似的表達(dá)還有“I’ll say”。經(jīng)??疵绖〉娜硕贾溃行┛谡Z非常簡短,看起來像是沒說完。比如外國人經(jīng)常來一句“I’ll say”,但又一聲不吭。Say what?你倒是說呀!其實(shí)你聽到這個(gè)開頭,就不用再傻乎乎地等對方說完了,因?yàn)椤癐’ll say”的意思是:“我也這么想!我非常同意!”等同于“I feel the same(way)”。
還有“I almost agree”到底是同意,還是不同意呢?
如果你發(fā)表了一個(gè)看法,向外國人征詢他的意見,他回復(fù)你:I almost agree.這就有點(diǎn)讓人摸不著頭腦了,到底是同意,還是不同意呢?那就來探討一下“I almost agree”的含義吧!
要理解這句話,“almost”這個(gè)詞的意思在這里就很重要:表示“幾乎,差不多”,是一個(gè)形式上肯定但實(shí)際意義否定的副詞。
如果同意,可以直接說“I agree”,而加了“almost”其實(shí)就是用委婉的說法來表示:我不同意。
用中國人的話你可以理解成:我差點(diǎn)就信了你的話!