• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力培養(yǎng)教學(xué)模式研究

      2021-12-03 12:04:43蔡佳立
      教書育人·高教論壇 2021年11期
      關(guān)鍵詞:項目式教學(xué)新文科

      [摘 ? ?要]在全面推進(jìn)新文科建設(shè)的大背景下,改革應(yīng)用型本科高校傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式勢在必行。通過首次提出“多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力”這一概念并厘清其構(gòu)成,將現(xiàn)代信息技術(shù)納入人才培養(yǎng)中去,構(gòu)建以發(fā)展多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力為中心的項目式教學(xué)模式,培養(yǎng)適應(yīng)新時代要求的應(yīng)用型復(fù)合型商務(wù)英語翻譯人才。

      [關(guān)鍵詞]新文科;多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力;項目式教學(xué)

      [中圖分類號] G642? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 1008-2549(2021) 11-0077-03

      2020年11月3日,教育部發(fā)布《新文科建設(shè)宣言》,全面推進(jìn)我國的新文科建設(shè),重點是將傳統(tǒng)文科與其他學(xué)科重組交叉融合,特別強調(diào)將新技術(shù)納入人才培養(yǎng)中去,以培養(yǎng)適應(yīng)新時代要求的應(yīng)用型復(fù)合型文科人才。在此大背景下,應(yīng)用型本科高校利用外語專業(yè)教育培養(yǎng)“專業(yè)+外語”(如商務(wù)英語)的復(fù)合型人才便不失為一條契合之道,而如何改革應(yīng)用型本科高校傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式、促進(jìn)翻譯教學(xué)與現(xiàn)代信息技術(shù)的交叉融合、切實提高學(xué)生的多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力以適應(yīng)市場的迫切需求并服務(wù)國家經(jīng)濟(jì)社會高質(zhì)量發(fā)展便成為亟待解決的現(xiàn)實問題。

      一、多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力的界定和構(gòu)成

      截至目前,尚未有“多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力”這一概念的提出。從語法角度來看,“多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力”是一個由定語“多模態(tài)、應(yīng)用翻譯”+中心語“(翻譯)能力”所組成的偏正短語。首先,“多模態(tài)”源于社會符號學(xué)視域下以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論框架的多模態(tài)語篇(multimodal discourse),要將其落實到翻譯教學(xué)中,就需要教師全面運用信息化教學(xué)手段,有機整合各種符號資源,引導(dǎo)學(xué)生從多種感官模態(tài)中主動獲取知識,完成意義構(gòu)建,提高記憶效率,獲取翻譯能力。其次,關(guān)于“應(yīng)用翻譯”,其在現(xiàn)實生活中應(yīng)用廣泛,國家急需口筆譯方面的應(yīng)用型翻譯人才,因此,強調(diào)“應(yīng)用翻譯”是符合國情需要和市場需求的,也契合應(yīng)用型高校發(fā)展方向的人才培養(yǎng)目標(biāo)。再次,“翻譯能力”一直是國內(nèi)外翻譯學(xué)界關(guān)注的研究熱點之一,西班牙PACTE研究小組通過相關(guān)實證研究將翻譯能力定義為譯者進(jìn)行翻譯活動所需的知識和技能系統(tǒng)。[1]綜上所述,多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力指的是譯者開展多模態(tài)應(yīng)用翻譯活動所需具備的知識與技能系統(tǒng)。

      筆者曾撰文嘗試?yán)迩宸g能力的構(gòu)成,將其分為基礎(chǔ)能力(包括意識形態(tài)、職業(yè)素養(yǎng)、任務(wù)處理能力)、核心能力(包括翻譯思維、轉(zhuǎn)換能力、校正能力、技術(shù)能力)和相關(guān)能力(包括雙語能力、文化能力、專題知識、工具能力)三大部分。[2]以此為基礎(chǔ),結(jié)合多模態(tài)語篇和應(yīng)用翻譯的特征進(jìn)一步明晰核心能力和相關(guān)能力中的相關(guān)內(nèi)容就不難得出“多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力”的構(gòu)成。第一,將“翻譯思維”明確為“多模態(tài)應(yīng)用翻譯思維”:譯者除了要熟悉應(yīng)用翻譯理論、策略和技巧,還應(yīng)了解多模態(tài)語篇理論,具備多模態(tài)應(yīng)用語篇翻譯意識。第二,將“轉(zhuǎn)化能力”明確為“多模態(tài)轉(zhuǎn)換能力”:這是多模態(tài)應(yīng)用翻譯活動的關(guān)鍵,是譯者運用多模態(tài)翻譯思維在應(yīng)用翻譯過程中解構(gòu)原文多模態(tài)信息和重構(gòu)譯文多模態(tài)信息的能力。第三,將“工具能力”明確為“多模態(tài)工具能力”,指將重構(gòu)后的多模態(tài)信息落實到譯文語篇中的軟件使用能力。

      二、以發(fā)展多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力為中心的培養(yǎng)理念和課程模式

      一直以來,我國本科翻譯課主要采用理論和技巧(練習(xí))相融合的模式,先介紹翻譯理論,然后講解詞、句、語篇翻譯技巧,同時搭配各種材料練習(xí);且普遍都是采用已出版的現(xiàn)有教材,真正使用自編教材的不足10%。[3]隨著新文科建設(shè)號角的吹響,改革應(yīng)用型高校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課勢在必行。而要想培養(yǎng)適應(yīng)國家和社會需要的多模態(tài)應(yīng)用型翻譯人才,首先要樹立以發(fā)展多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力為中心的培養(yǎng)理念,并構(gòu)建相應(yīng)課程模式。文軍提出的“以發(fā)展翻譯能力為中心的課程設(shè)計模式”便是很好的參照。

      (一)分析情景與需要

      社會對于應(yīng)用型高校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的需求就是實用。本專業(yè)生源質(zhì)量雖然不如英語專業(yè),但學(xué)生思維活躍、個性鮮明、好奇心強;教學(xué)條件和師資力量完備,能夠同時開設(shè)口、筆譯課,且打造了翻譯課程群,含中級筆譯、中級口譯、高級商務(wù)筆譯等,都是專業(yè)必修課。最重要的是本專業(yè)學(xué)生參加翻譯課程學(xué)習(xí)的興趣較高,38.71%的學(xué)生有考取翻譯資格證的意愿,11.23%的學(xué)生未來想成為專職譯員(其中65.45%的學(xué)生傾向選擇筆譯,而34.55%的學(xué)生傾向選擇口譯),13.53%的學(xué)生表示對文學(xué)翻譯比較感興趣,而選擇應(yīng)用翻譯的占到86.47%。

      (二)確定目標(biāo)

      以發(fā)展多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力為教學(xué)目標(biāo),不僅有利于深化翻譯課程的改革,更有利于學(xué)生的發(fā)展。這也是筆者在前文明確多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力構(gòu)成的原因所在。根據(jù)情景分析和學(xué)生需要,對其進(jìn)行科學(xué)合理的取舍和整合,確定本課程要著力培養(yǎng)的是其中的核心能力,尤其是“多模態(tài)轉(zhuǎn)換能力”,從而在后續(xù)課程的具體教學(xué)中由教師做出相應(yīng)安排。

      (三)選擇課程內(nèi)容與材料

      本階段的任務(wù)是根據(jù)確定的能力發(fā)展目標(biāo),結(jié)合本專業(yè)的具體情景,確定課程的具體內(nèi)容和教學(xué)材料。為了給下一步課程實施提供具體、可操作的知識體系和語言材料,本專業(yè)翻譯教師團(tuán)隊耗時兩年完成了自編教材的撰寫,特別根據(jù)應(yīng)用型本科高校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生語言文化能力以及學(xué)習(xí)興趣和習(xí)慣有別于其他高校的事實,編撰適合該類學(xué)生特質(zhì)的教材,以應(yīng)用翻譯為重點,突出能力導(dǎo)向,讓學(xué)生在學(xué)中做、做中學(xué),真正內(nèi)化翻譯知識并提高翻譯水平。

      (四)確定課程實施內(nèi)容及方法

      這是整個翻譯課程的核心階段,必須把教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)安排、教學(xué)方法、教學(xué)模式等具體問題都考慮到,并盡最大努力把發(fā)展學(xué)生多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力的目標(biāo)落到實處。教師在這一階段要充分發(fā)揮主導(dǎo)作用,激發(fā)學(xué)生的積極性和主體性。分析教學(xué)任務(wù)、確定教學(xué)模式、規(guī)劃教學(xué)單元、組織教學(xué)活動……每一個環(huán)節(jié)都要為實現(xiàn)課程目標(biāo)服務(wù)。

      (五)檢查、評價、反饋與改進(jìn)

      為了驗證課程實施對培養(yǎng)學(xué)生多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力的有效性,必須有一套全面規(guī)范的教學(xué)評價機制:1. 檢查:可采用教師自查、團(tuán)隊教師互查以及專家聽課等方式,經(jīng)常性地督促課堂教學(xué)實施,形成監(jiān)督檢查機制。2. 評價:一方面是采用形成性評價與終結(jié)性評價相結(jié)合的方式對學(xué)生多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力獲得情況進(jìn)行判斷,包括學(xué)生自評、小組互評和教師評價;另一方面則是對教師、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和課程體系的評價,這是進(jìn)行課程改革的第一手資料。3. 反饋與改進(jìn):基于經(jīng)常性的檢查和雙向性的評價,結(jié)合學(xué)生反饋,教師(團(tuán)隊)可以及時了解學(xué)生感受,設(shè)計一些更適合評價學(xué)生翻譯能力的方法,同時對教學(xué)模式細(xì)節(jié)做出必要調(diào)整。

      三、培養(yǎng)多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力的項目教學(xué)模式探索

      如前文所述,本專業(yè)建設(shè)了翻譯課程群,全面支撐對學(xué)生多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力的培養(yǎng),而本文只聚焦于其中的一門課——高級商務(wù)筆譯展開討論。該課程開設(shè)于商務(wù)英語專業(yè)大三上學(xué)期,學(xué)生在大二下學(xué)期已經(jīng)上完中級筆譯,對翻譯理論和技巧有了基本的了解和掌握,因此對于本課程的需求是希望能具備英漢實務(wù)互譯的應(yīng)用能力,熟練翻譯各類商務(wù)語篇。基于學(xué)生的基礎(chǔ)和需求,同時為響應(yīng)教育部提出的高校人才培養(yǎng)要積極推行項目教學(xué)的號召,本研究嘗試構(gòu)建以發(fā)展多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力為中心的項目教學(xué)模式。項目式教學(xué)的關(guān)鍵就是項目的選取?!敖虒W(xué)的整個過程和所有內(nèi)容都要以項目來貫徹,項目一旦確定,整個教學(xué)過程也就確定下來了?!盵4]對此,筆者所在的團(tuán)隊在編撰教材時就考慮到了教材的實用性及與課程實施的契合度,在翻譯實踐部分著力增加了應(yīng)用翻譯的篇幅,其中的“商務(wù)文本翻譯”主要選取了企業(yè)簡介、產(chǎn)品說明書、商務(wù)廣告和商務(wù)合同這四類常見商務(wù)文本。下面以企業(yè)簡介翻譯為例展示教學(xué)實踐過程。

      (一)教學(xué)準(zhǔn)備

      本項目的教學(xué)目標(biāo)是讓學(xué)生在完成翻譯實踐項目的過程中掌握有關(guān)企業(yè)簡介翻譯的專題知識,并開始形成多模態(tài)應(yīng)用翻譯意識,逐步具備多模態(tài)轉(zhuǎn)換能力和多模態(tài)工具能力。將企業(yè)簡介翻譯作為本課程的第一個翻譯項目難易度適中,既是對學(xué)生基本翻譯知識和技巧的小測試,也是讓他們了解商務(wù)語篇的一次練手機會,學(xué)生對此躍躍欲試。教學(xué)內(nèi)容包括翻譯項目管理流程講解和企業(yè)簡介翻譯的專題知識傳授。教學(xué)活動則是要求學(xué)生以小組為單位完成項目實踐:翻譯某公司中文簡介網(wǎng)頁并進(jìn)行成果展示。網(wǎng)頁是集合文字、圖像、色彩、聲音、視頻等于一體的典型多模態(tài)語篇,這對于學(xué)生多模態(tài)相關(guān)意識和能力的獲得具有針對性幫助。教學(xué)環(huán)境是配備有藍(lán)鴿語言學(xué)習(xí)平臺和多媒體設(shè)備的語言實驗室,學(xué)生人手一臺電腦,用學(xué)號即可登錄校園網(wǎng),使用翻譯引擎、搜索網(wǎng)絡(luò)資源等都很方便。

      (二)教學(xué)過程

      1. 項目準(zhǔn)備:主要由教師利用PPT以講座的形式幫助學(xué)生進(jìn)行本次項目開始前的知識準(zhǔn)備,通過這種口語、文字和圖像等多種交際方式組合產(chǎn)生的多模態(tài)話語可以充分調(diào)動學(xué)生的視覺和聽覺。一方面是翻譯項目的基本操作流程講解,從組建項目團(tuán)隊到成員分工、從稿件分析到準(zhǔn)備術(shù)語庫和翻譯工具、從項目控制到語言審閱、從譯后排版到項目總結(jié),讓學(xué)生對翻譯項目有直觀的認(rèn)識,也為本學(xué)期其他項目的開展打好基礎(chǔ)。另一方面是有關(guān)企業(yè)簡介翻譯的專題知識,讓他們了解本次翻譯項目的專業(yè)和行業(yè)知識,包括企業(yè)簡介的內(nèi)容構(gòu)成及功能、語言特征及翻譯、常用句式表達(dá)與翻譯等。通過非常豐富的中西企業(yè)簡介實例對比突出中西方文化的差異,并以積極的師生互動增加學(xué)生對重要知識點的印象,以便在翻譯實踐項目中可以學(xué)以致用,也有助于增強學(xué)生的相關(guān)能力。

      2. 項目啟動(團(tuán)隊組建):教師首先明確本次翻譯項目任務(wù)和結(jié)項要求:學(xué)生需以小組為單位現(xiàn)場翻譯本地某硅業(yè)有限公司的中文簡介網(wǎng)頁并按要求提交譯稿,下次課進(jìn)行成果匯報。項目成績由譯稿質(zhì)量和匯報效果兩部分組成,各占50%;譯稿質(zhì)量由教師評定,匯報效果由民主投票決定。隨后,學(xué)生自由組成4-8人的項目團(tuán)隊,并選出小組長(即項目經(jīng)理)。以后的翻譯項目可以沿襲此次的人員配置,也可以重新組合。在教師指導(dǎo)下,各小組長帶領(lǐng)小組成員結(jié)合之前學(xué)習(xí)的翻譯項目管理流程提交項目計劃書,確定人員分工和進(jìn)度安排,以此作為后期評價的依據(jù)之一。

      3. 項目實施:這是整個項目教學(xué)的核心部分,也是學(xué)生完成意義建構(gòu)的關(guān)鍵階段,重點鍛煉學(xué)生多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力中的核心能力,同時綜合鍛煉基礎(chǔ)能力和相關(guān)能力。學(xué)生按小組就座后,教師給出本地某硅業(yè)有限公司中文簡介網(wǎng)頁的鏈接,提醒學(xué)生注意簡介中涉及的專業(yè)和行業(yè)術(shù)語,如“硅業(yè)”“沉淀法”“白炭黑”等,并要求各組提交譯稿時需注意字體、字號、排版等與原網(wǎng)頁頁面的匹配度。另外,教師特別強調(diào)要合理利用機器輔助翻譯等現(xiàn)代化翻譯技術(shù)提高翻譯質(zhì)量,這是時代發(fā)展的必然趨勢,也是核心能力中重要的技術(shù)能力。之后各小組在小組長帶領(lǐng)下按照項目計劃書開展翻譯實踐,遇到問題大家討論解決,組內(nèi)解決不了的疑惑可以尋求教師協(xié)助。每個項目組在整個翻譯項目實施過程中不管是出現(xiàn)的翻譯問題、管理問題或?qū)?yīng)的解決方案,還是每位組員的表現(xiàn)和感悟,都應(yīng)該形成相應(yīng)的文字記錄,這樣不僅有利于每位同學(xué)的進(jìn)步,也有助于團(tuán)隊的提升。教師需把控全場,及時回答學(xué)生疑問,引導(dǎo)學(xué)生自主解決問題。本次課結(jié)束時,各項目組組長將譯稿文檔提交給教師評分,課后小組繼續(xù)準(zhǔn)備項目匯報。

      4. 項目匯報:各項目組通過抽簽決定匯報順序。項目匯報內(nèi)容必須包含三點:一是必須介紹翻譯項目和小組匯報的分工以及各組員的貢獻(xiàn)度;二是必須解讀本篇企業(yè)簡介翻譯所使用的策略、方法和技巧;三是必須分享所選用的翻譯工具和參考的網(wǎng)絡(luò)信息資源。每組匯報完后教師會就形式和內(nèi)容進(jìn)行簡單點評。全部匯報完后進(jìn)行小組無記名投票,得票最多的項目組獲得項目匯報部分的最高分。

      (三)教學(xué)評價

      為體現(xiàn)教學(xué)評價的全面、客觀、公正,以發(fā)展多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力為中心的項目教學(xué)模式采用以形成性評價為主、終結(jié)性評價為輔,學(xué)生自評、小組評價以及教師評價相結(jié)合的多元評價體系。學(xué)生主要根據(jù)多模態(tài)應(yīng)用翻譯能力的習(xí)得情況(具體到每個分能力)和在項目組內(nèi)的表現(xiàn)給自己評分。而項目組成員之間對于各自在整個項目實施過程中的表現(xiàn)和貢獻(xiàn)度有著最直觀的感受,可以對照項目計劃書中的人員分工就每位成員的任務(wù)完成度進(jìn)行打分。教師則按照學(xué)生自評20%、小組互評30%、教師評價50%的比例給出每個學(xué)生最終的項目成績。同時,教師也通過QQ群、超星學(xué)習(xí)通的討論功能等在項目實施過程中和結(jié)束后不斷接受學(xué)生的反饋意見,對評分細(xì)則、測試手段、項目流程等進(jìn)行持續(xù)優(yōu)化。

      新文科建設(shè)是國家對文科高等教育適應(yīng)新時代發(fā)展和世界大變局提出的要求,也是新時代學(xué)科發(fā)展必須面對的現(xiàn)實。[5]面對新時代、大變局,“準(zhǔn)確識變、科學(xué)應(yīng)變、主動求變”是高校教育工作者的應(yīng)循之道?!岸嗄B(tài)應(yīng)用翻譯能力”概念的提出順應(yīng)了網(wǎng)絡(luò)時代技術(shù)發(fā)展的浪潮,響應(yīng)了國家培養(yǎng)應(yīng)用型復(fù)合型文科人才的號召,其內(nèi)涵、外延和培養(yǎng)模式值得進(jìn)一步探討與實踐。

      參考文獻(xiàn)

      [1] PACTE. Building a translation competence model[A]. In F. Alves (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003: 43-66.

      [2] 蔡佳立, 喻旭東. 基于機器翻譯的譯后編輯能力研究[J]. 常州工學(xué)院學(xué)報:社科版, 2021, 39(2): 104-107.

      [3] 文軍. 論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J]. 外語與外語教學(xué), 2004(8): 49-52.

      [4] 喻旭東. 項目教學(xué)法與英語翻譯教學(xué)研究——基于翻譯實訓(xùn)教學(xué)的應(yīng)用[J]. 黑龍江教育:理論與實踐, 2017(3): 63-65.

      [5] 江錦年, 陳瑛. 新文科背景下新聞傳播學(xué)的跨學(xué)科研究[J]. 出版廣角, 2021(4): 27-29.

      (責(zé)任編輯:劉潔)

      猜你喜歡
      項目式教學(xué)新文科
      “新文科”背景下大學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)路徑探析
      “新文科”內(nèi)涵探析及建設(shè)思考
      新文科建設(shè)背景下的高校圖書館服務(wù)研究
      圖書與情報(2019年4期)2019-11-20 06:54:38
      新文科建設(shè)的理路與設(shè)計
      新文科背景下公共管理學(xué)科大類人才培養(yǎng)模式的優(yōu)化
      “新文科”背景下新聞傳播教育的新形勢與新進(jìn)路
      出版廣角(2019年9期)2019-06-14 08:19:30
      民辦本科高校新聞專業(yè)項目教學(xué)的實踐與思考
      今傳媒(2016年12期)2017-01-09 22:12:28
      論項目教學(xué)在高職計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)專業(yè)課程教學(xué)中的應(yīng)用
      初中生物項目式學(xué)習(xí)活動的探索
      高職《液壓技術(shù)》課程教學(xué)改革探索
      科技視界(2016年22期)2016-10-18 17:25:54
      揭阳市| 开化县| 神池县| 宁国市| 咸阳市| 平泉县| 舞钢市| 饶平县| 丰城市| 凤山县| 额敏县| 阆中市| 麻栗坡县| 龙南县| 内黄县| 吉林省| 万载县| 临邑县| 济宁市| 清远市| 措美县| 察隅县| 广元市| 丰顺县| 高青县| 舒城县| 绥中县| 棋牌| 思南县| 咸宁市| 巴里| 莱阳市| 江都市| 宿松县| 鸡泽县| 兴海县| 益阳市| 芜湖市| 都匀市| 浑源县| 怀集县|