宋 菁,付 燦
(1.廣西大學(xué),廣西南寧,530004;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣東廣州,510420)
當(dāng)前,世界上越來越多的人聽到了中國聲音,具有中國特色的政治話語層出不窮。這些話語一方面向世界介紹中國的內(nèi)政外交方針政策,另一方面又可以傳播中國的語言、文化和價(jià)值觀,幫助中國在世界上樹立積極的形象,為中國的發(fā)展?fàn)I造良好的氛圍?!安煌跣摹笔沁@類詞語的代表之一。在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)上,“不忘初心”一詞被多次引用,引起國外媒體的廣泛關(guān)注。
對(duì)于政治話語的翻譯,尤其是具有中國特色的政治話語的翻譯,要做到既還原其“文化厚度”,又兼顧“政治性”。當(dāng)前的研究或是在語言層面上審慎地討論政治話語翻譯,或是在翻譯策略上就異化和歸化問題進(jìn)行無休止的爭論,很少深入探究其背后的根源。本文以André Lefevere的操縱理論為指導(dǎo),以“不忘初心”英譯為例探討政治語篇的翻譯,并從影響政治話語翻譯的因素著手,分析意識(shí)形態(tài)、贊助人以及詩學(xué)形態(tài)等在翻譯策略選擇中所起的關(guān)鍵作用。研究試圖回答以下問題:語言學(xué)之外,還有哪些因素會(huì)影響以及如何影響翻譯進(jìn)程?在政治語篇翻譯時(shí),應(yīng)遵循哪些原則?翻譯“不忘初心”等文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮哪些因素?
著名翻譯研究者 Theo Hermans[1]最早在其代表作《文學(xué)操縱:文學(xué)翻譯研究》中強(qiáng)調(diào),“翻譯有時(shí)構(gòu)成了一個(gè)子系統(tǒng),或多或少完全獨(dú)立于真實(shí)的文學(xué)系統(tǒng),就目標(biāo)文學(xué)而言,所有的翻譯都暗示著為了某個(gè)目的進(jìn)行的一定程度的操控”[2]。操縱學(xué)派風(fēng)靡一時(shí),操縱理論初現(xiàn)雛形。
隨后,學(xué)者 Lefevere[3]在批判性總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上提出了改寫理論、文學(xué)操縱理論,分析了翻譯場(chǎng)中文學(xué)文本生產(chǎn)與傳播的語用操縱因素[4],提出“翻譯就是對(duì)原文的改寫,無論出于何種目的,所有的改寫都將與特定的意識(shí)形態(tài)和特定的詩學(xué)保持一致”。這也是意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)影響翻譯的方式。換言之,譯者在翻譯時(shí)可以做出任何改動(dòng),以求譯文與目標(biāo)語的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)相一致。譯者對(duì)于原文做出的變動(dòng)不僅屬于操縱,而且屬于重寫。
Bassnett和 Lefevere[5]141將影響重寫的因素分為三類:意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩學(xué)。并指出,作家不是在真空環(huán)境下創(chuàng)作的,他們的作品是特定文化、特定時(shí)代下的產(chǎn)物,反映出自身的種族、性別、年齡、階層、出生地、文體特點(diǎn)、特性等,意識(shí)形態(tài)能夠通過譯者來影響翻譯。
與其他類型的文本相比,政治語篇最顯著特性就是它與政治之間的緊密聯(lián)系。Sch?ffner[6]強(qiáng)調(diào),形成社會(huì)群體時(shí)使用的語言構(gòu)成了廣義上的“政治”。通常,政府在與其他國家進(jìn)行國際交往時(shí)使用的語言即政治話語,國家通過這些話語明確態(tài)度、塑造形象、擴(kuò)大影響力。此外,政治話語還受本國文化和歷史的影響,具有鮮明的文化特色,它需要傳播一個(gè)國家的意識(shí)形態(tài)和文化,使其在世界范圍內(nèi)廣為人知并得到認(rèn)可。這就是一個(gè)國家增強(qiáng)軟實(shí)力、擴(kuò)大影響力和提升國際地位的方式。因此,與一般文本相比,政治語篇對(duì)翻譯有著更高的要求。
首先,語義要準(zhǔn)確。政治話語對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯理論“信、達(dá)、雅”中的“信”提出了更高的要求,因?yàn)榧词剐┰S語義偏差都可能對(duì)一個(gè)國家?guī)砭薮蟮呢?fù)面影響。蔡立堅(jiān)和楊平對(duì)于“小康”一詞的普遍譯法提出質(zhì)疑,認(rèn)為用“a moderately well-off society”來表示“小康社會(huì)”更為恰當(dāng),“well-off”一詞用來形容一個(gè)地方目前的發(fā)展水平,用“moderately”修飾“well-off”,限定了“康”的程度,正符合“小康”的本意[7]。
其次,有文化意識(shí)。Lefevere和Bassnett(2001)[5]指出,翻譯的單元既不是單詞,也不是文本,而是文化。在政治語篇翻譯中,譯者不僅要選用合適的翻譯策略幫助受眾克服語言中的文化障礙以促進(jìn)交流,而且要注意傳遞源語文化和價(jià)值觀。如“八榮八恥”的官方譯法為“eight honors and eight dis?graces”,這種譯法更為準(zhǔn)確地詮釋出了中國特色文化內(nèi)涵。對(duì)“和諧社會(huì)”(harmonious society)、“以人為本”(human-oriented)等系列文化負(fù)載詞,外譯時(shí)應(yīng)敢于打破固定模式,在翻譯中注入巧思,弘揚(yáng)中國文化,“講好中國故事”。這樣的譯法雖可能在一定程度上犧牲了受眾接受度,但卻是在力求更準(zhǔn)確地傳達(dá)詞語內(nèi)涵的文化特色。
最后,有政治意識(shí)。Baker(2006)[8]認(rèn)為,政治語篇翻譯會(huì)“在目標(biāo)語境中產(chǎn)生一種帶有政治化表達(dá)”。“政治”的特殊性要求我們?cè)诜g政治話語時(shí)要具有強(qiáng)烈的政治意識(shí),任何不當(dāng)?shù)姆g都可能會(huì)嚴(yán)重?fù)p害國家的權(quán)益。有譯者將“港澳和海外”譯為“Hong Kong,Macao and other countries”,直接將澳門和香港歸為“other countries”的范疇,這與現(xiàn)實(shí)嚴(yán)重不符,侵犯了中國主權(quán)及領(lǐng)土完整。譯者必須保持高度的政治敏感性,譯詞的選擇直接關(guān)系譯者自身甚至整個(gè)國家的政治態(tài)度。
黨的十九大報(bào)告中“初心”一詞共出現(xiàn)了六次,針對(duì)此詞在不同語境中的運(yùn)用,官方譯文中都做出了不同的處理:“不忘初心(remain true to our origi?nal aspiration),牢記使命”;“不忘初心(never forget why you started),方得始終”;“中國共產(chǎn)黨人的初心(original aspiration)和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興”;“這個(gè)初心(founding as?piration)和使命是激勵(lì)中國共產(chǎn)黨人不斷前進(jìn)的根本動(dòng)力”;“初心(founding mission)不改、矢志不渝”;“在全黨開展‘不忘初心(staying true to our founding mission)、牢記使命’主題教育”。
同時(shí),國內(nèi)外的媒體對(duì)“不忘初心”也給出了不同的譯本,如“Don’t forget why we started in the first place,Let’s not forget what we aimed at from the be?ginning”等[9]。在政府工作報(bào)告和十九大中,該詞被譯作“remain true to mission/the original aspiration of...(one’s original aspiration)”。這一版本為何能夠脫穎而出?本文將從意識(shí)形態(tài)、贊助人體系和詩學(xué)形態(tài)等三個(gè)角度進(jìn)行論述。
Bassnett和 Lefevere[5]48將意識(shí)形態(tài)概括為特定時(shí)間內(nèi)為特定社會(huì)特定群體所接受的信仰、觀念和態(tài)度等的集合。意識(shí)形態(tài)是人類活動(dòng)的寶貴產(chǎn)物,涉及文化、價(jià)值觀、政治等方面。人類活動(dòng)的產(chǎn)物反之也可形塑社會(huì)成員思考、行動(dòng)和理解的方式,進(jìn)而在翻譯中操縱譯者。總之,意識(shí)形態(tài)是一個(gè)被社會(huì)認(rèn)可的概念,引導(dǎo)著社會(huì)的演進(jìn)和發(fā)展。
1.“不忘初心”的文化背景
“初心”一詞最初源于佛教術(shù)語,指學(xué)習(xí)佛教教義的人的最初愿望。只有初心不改,方能有所斬獲?!安煌跣摹币辉~,已知最早出自唐代著名詩人白居易的詩作《畫彌勒上生幀記》中,“所以表不忘初心,而必果本愿也”,告誡人們不忘初心,才能實(shí)現(xiàn)理想[10]。東晉小說家干寶在《搜神記》第十五卷中寫下了“既不契於初心,生死永訣”[11]。這里的“初心”大致等同于道、儒兩家所說的“赤子之心”。清朝道光皇帝曾寫下“勿為誘化固初心”的詩句,告誡自己永遠(yuǎn)不要因?yàn)橥饨绲恼T惑,忘記了自己治理國家的初心[12]。
了解了這一政治術(shù)語的文化脈絡(luò)后,我們不難發(fā)現(xiàn),“不忘初心”歷來是先賢們追求的神圣目標(biāo),只有堅(jiān)持不懈方能實(shí)現(xiàn)。如何通過翻譯來體現(xiàn)這種堅(jiān)韌不拔的精神和深刻的文化內(nèi)涵?在此,“re?main true to”這個(gè)短語最為合適。我們常說“remain true to oneself,one’s ideal,one’s commitment,the motto etc”(忠于自己,忠于理想,忠于承諾等)。2012年記者招待會(huì)上,溫家寶總理引用古詩詞“守職而不廢,處義而不回”,以表達(dá)自己將繼續(xù)恪盡職守、不忘初心的承諾。譯員將其譯為“remain true to my conviction”,傳達(dá)了對(duì)于“初心”一以貫之的忠誠態(tài)度和堅(jiān)定決心,表達(dá)了說話人的強(qiáng)烈愿望和能動(dòng)性。
2.“初心”的社會(huì)背景
經(jīng)過長期不懈努力,中國特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代。中國仍將堅(jiān)持和平發(fā)展,不會(huì)向任何國家施壓。我們的“初心”是根據(jù)中國獨(dú)特的國情和為實(shí)現(xiàn)“中國夢(mèng)”而確立的指導(dǎo)方針,是中國人民開辟出的屬于自己的道路。它不同于任何國家的“初心”或“夢(mèng)想”。翻譯中“original”一詞與“start”或“first”相比,不僅意味著“existing at the beginning of a particular period,process or activity”(存在于某一特定時(shí)期、過程或活動(dòng)的開始階段),而且強(qiáng)調(diào)“new and interesting in a way that is different from anything that has existed before”(與先前存在的事物不同),“original”體現(xiàn)出中國共產(chǎn)黨的人的智慧和獨(dú)創(chuàng)性[9]。
贊助人是能夠促進(jìn)或阻礙閱讀、寫作和重寫文獻(xiàn)過程的權(quán)力機(jī)構(gòu)(個(gè)人和機(jī)構(gòu))[3]15。換言之,贊助人的角色可以由個(gè)人、群體、組織、政黨、媒體等擔(dān)任。張俊國(2014)[13]認(rèn)為,“贊助人試圖改善文學(xué)系統(tǒng)與其他系統(tǒng)之間的關(guān)系,這些系統(tǒng)共同構(gòu)成一個(gè)社會(huì)或一種文化”。例如,出版機(jī)構(gòu)致力于迎合讀者和社會(huì)的閱讀趣味和價(jià)值觀,就必須在文學(xué)作品和目標(biāo)讀者之間建立良好的關(guān)系。在翻譯政治話語時(shí),我們也一樣需要先了解贊助人的需求與目的。通常,國家的政治話語意在闡明自身態(tài)度,鼓勵(lì)推行積極的政策、宣揚(yáng)正確的價(jià)值觀等,且通過政治話語的翻譯向國際社會(huì)言明立場(chǎng)、傳播文化、消除誤解。
事實(shí)上,國家權(quán)威機(jī)構(gòu)承擔(dān)了國家政治話語贊助人的角色。2016年7月1日,習(xí)近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上的講話中,“不忘初心、繼續(xù)前行”貫穿全文。他強(qiáng)調(diào)共產(chǎn)黨人要像我們建黨之初一樣勤懇工作,忠于人民。2017年政府工作報(bào)告中再次提到“不忘初心”:“……宣示了我們不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)、戰(zhàn)勝一切困難的堅(jiān)強(qiáng)意志,彰顯了全國人民走好新的長征路、不斷奪取新勝利的堅(jiān)定決心!”“不忘初心”與黨的十九大主題密切相關(guān):不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會(huì),奪取新時(shí)代中國特色社會(huì)主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)不懈奮斗?!读?xí)近平談治國理政》記錄了習(xí)近平總書記對(duì)于“初心”的深入闡述,讓我們深刻地感受到“初心”的內(nèi)涵和價(jià)值及其對(duì)我國和我黨的重要性[14]。
2019年,習(xí)近平總書記在主持“不忘初心、牢記使命”專題民主生活會(huì)時(shí),深入簡出地闡述了“不忘初心”的內(nèi)涵:“不忘初心、牢記使命,說到底是為什么人、靠什么人的問題。以百姓心為心,與人民同呼吸、共命運(yùn)、心連心,是黨的初心,也是黨的恒心?!边@一意涵非“ideal”一詞所能傳達(dá),盡管“ideal”一詞含有“an idea that worth trying to achieve or ob?tain”之意,但該詞常指代“the idea or standard just seems perfect”,即有缺陷的但缺陷暫未被發(fā)現(xiàn)的想法。我們向中國人民、向世界傳達(dá)的絕不是這樣的初心。以人民為中心,實(shí)現(xiàn)祖國偉大復(fù)興是我們最初的使命,用“original aspiration”或“mission”來表達(dá)更合適?!癮spiration”指“a desire or ambition to achieve something”,與“original”搭配,表達(dá)宏大的目標(biāo)、最初的理想;“mission”表示“a task or journey that is very difficult and takes a long time to com?plete”,除了含有“任務(wù)”之意,還表示這一任務(wù)是需要較長時(shí)間努力來完成的。可見,要想準(zhǔn)確傳達(dá)政治話語內(nèi)涵,必須全面透徹了解且服從贊助人傳達(dá)政治話語的目的與需求。
Lefevere[3]14認(rèn)為,詩學(xué)可以作為文學(xué)或文學(xué)研究的指導(dǎo)原則。它由兩部分組成:一個(gè)是基本組成,如文學(xué)手法、體裁、主旨、原型人物、情景和符號(hào)等文學(xué)作品的元素;另一個(gè)是功能組成,將文學(xué)看作一個(gè)整體,觀察它在社會(huì)中扮演的角色。詩學(xué)總是動(dòng)態(tài)變化的[15],其構(gòu)成元素也受意識(shí)形態(tài)因素的影響而發(fā)生變化?!安煌跣摹敝T多譯本的產(chǎn)生一定程度上受到了不同詩學(xué)觀的影響。
當(dāng)“初心”出現(xiàn)在背景不同的文本中,譯法可能會(huì)有細(xì)微差別。例如,2017年政府工作報(bào)告中的“初心”譯作“the founding mission of the Party”;十九大報(bào)告中的“初心”則譯為“our original mission”?!皁ur”顯然指代的是中國共產(chǎn)黨,并不會(huì)產(chǎn)生歧義。政府工作報(bào)告的重點(diǎn)在于總結(jié)去年取得的成果、計(jì)劃明年要做的工作,此處若用“our”指代則可能會(huì)引起歧義,因此譯為“the founding mission of the party”[9]。
外媒傾向于把“不忘初心”譯作“don’t forget why we started”,簡單明了,易于被外國讀者理解和接受。這個(gè)譯本可以作為口語表達(dá)時(shí)的理想之選,但作為全國大會(huì)的主題則顯得不夠正式。杜爭鳴(2017)[9]認(rèn)為,采用“remain”的表述比否定表達(dá)“don’t”“never”或“stay”都更為正式。因此在全國代表大會(huì)這樣正式的場(chǎng)合,“remain true to”比“don’t/never forget”或“stay true to”更合適。
對(duì)于不忘初心(remain true to our original aspi?ration)的譯法,在選詞方面目前也存在一定爭議。李長栓(2020)認(rèn)為譯文中的“original”可略去,因?yàn)椤皉emain”一詞表示“堅(jiān)守”,已暗含目標(biāo)是多年前制定的、現(xiàn)在要一以貫之之意。用“original”一詞還可能會(huì)讓人聯(lián)想到“current aspiration”,無異于畫蛇添足。我們強(qiáng)調(diào)的是“初心”,而非“現(xiàn)在的目標(biāo)”。不可否認(rèn),中國特色詞匯的翻譯正是在這樣的爭議中逐步明晰,向世界更為準(zhǔn)確地傳遞中國的文化和價(jià)值。
同時(shí),我們也不應(yīng)忽視,在政治話語對(duì)外翻譯中,意識(shí)形態(tài)、贊助人體系和詩學(xué)形態(tài)這三大要素亦息息相關(guān)、互為依存。
首先,意識(shí)形態(tài)與贊助人體系密切相關(guān)。以出版機(jī)構(gòu)為例來看,不難發(fā)現(xiàn)每個(gè)譯本都反映了特定群體的具體要求,不僅包括讀者的偏好,也包括贊助人的需求。出版單位為追求利潤,不可避免地會(huì)把意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加于譯者,這在很大程度上決定了譯者采用什么翻譯策略,如何解讀源語文本及其文化。究其根本,贊助人體系中,不論是個(gè)人、群體、組織還是政黨、媒體,都處于一定意識(shí)形態(tài)之中或代表著一定的意識(shí)形態(tài)。贊助人的選擇必然受到意識(shí)形態(tài)潛移默化的影響,這種影響又會(huì)體現(xiàn)在對(duì)文本翻譯的處理或翻譯策略的選擇上。2002年,美國國防部在提及鄧小平提出的“韜光養(yǎng)晦”外交策略時(shí),將其譯為“hide our capabilities and bide our times”,并以此為由對(duì)中國展開“中國威脅論”的指控[16]。這就是贊助人帶著意識(shí)形態(tài)的濾鏡去選擇譯本的例子。在政治話語的英譯中,意識(shí)形態(tài)與贊助人體系之間密不可分的關(guān)系體現(xiàn)得淋漓盡致。在對(duì)“不忘初心”英譯討論中不難看出,從“贊助人體系”這一方面入手的探究在很大程度上與意識(shí)形態(tài)中政治背景有重合,但這也是無可避免的。在中國政治話語外譯的過程中,贊助人就是我國權(quán)威機(jī)構(gòu),是我國意識(shí)形態(tài)的權(quán)威代表和體現(xiàn),而中國政治話語是國家向全國人民以及國際舞臺(tái)上的發(fā)聲,因此兩者互為關(guān)聯(lián)。
詩學(xué)觀與意識(shí)形態(tài)、贊助人之間的相互影響則體現(xiàn)在兩方面。一方面,詩學(xué)觀總是動(dòng)態(tài)變化的[15]。每個(gè)國家的詩學(xué)觀都顯然會(huì)因本國政治文化中心的轉(zhuǎn)移和贊助人體系的意志而受到影響,悄無聲息地變化。另一方面,譯者在詩學(xué)觀的指導(dǎo)下,為鑲嵌于源語詩學(xué)觀之中的話語尋得符合譯入語詩學(xué)觀的“良配”。但這種譯本的選擇不一定只有一個(gè),不同贊助人甚至同一贊助人指導(dǎo)下的譯本都不盡相同,因此也多造就出一本多譯的“姻緣”。對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,在最大化保留源語文化傳達(dá)的內(nèi)容之時(shí),又要考慮到譯入語的詩學(xué)觀,亦或說是受眾的接受度。在翻譯過程中,兩種語言詩學(xué)觀念平衡與碰撞之時(shí)也一定會(huì)相互影響,最終產(chǎn)出滿足不同目的與需求的譯本。
隨著中國越來越強(qiáng)大,中國在世界上的聲音越來越響亮,譯者有責(zé)任以真實(shí)、完整、準(zhǔn)確的方式“講好中國故事”,向世界更為準(zhǔn)確地傳遞中國的文化和價(jià)值。本文以André Lefevere的操縱理論為指導(dǎo),以“不忘初心”英譯為例探討政治語篇的翻譯,分析意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩學(xué)形態(tài)等在文本操縱和改寫過程以及翻譯策略選擇中所起的重要作用。譯者在政治話語對(duì)外翻譯過程中進(jìn)行文本重寫的操作屢見不鮮,但需充分考量翻譯過程中的意識(shí)形態(tài)、贊助人體系和詩學(xué)形態(tài)等三大要素。政治話語翻譯較一般文本的翻譯更為特殊。政治話語對(duì)外翻譯中,譯者需要明確“話語發(fā)聲者”以及中國政治話語外譯的“贊助人”的需求,講好中國故事,傳播中國文化。譯者在追求譯語契合譯入語詩學(xué)觀時(shí),應(yīng)當(dāng)背靠源語文化和詩學(xué)觀,努力保留源語的文化內(nèi)涵,讓這些扎根于中國文化厚土的話語散發(fā)出中華文化的獨(dú)特氣息。
長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年6期