• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《金瓶梅》的魅力——日本漢學(xué)家、《金瓶梅》譯者田中智行先生訪談錄

      2021-12-06 06:14:35田中智行任清梅
      翻譯界 2021年1期
      關(guān)鍵詞:李瓶兒田中西門慶

      田中智行 任清梅

      大阪大學(xué) 青島大學(xué)

      田中智行先生是大阪大學(xué)語言文化研究生院副教授,教授中國文學(xué),主要從事《金瓶梅》研究,論文包括《張竹坡〈批評第一奇書金瓶梅〉譯注稿(上)》《張竹坡〈批評第一奇書金瓶梅〉譯注稿(下)》《張竹坡評點(diǎn)〈金瓶梅〉的態(tài)度:對金圣嘆的繼承與演繹》等。近年來他一直從事《金瓶梅》的翻譯工作,并于2018年出版了《新譯〈金瓶梅〉(上)》,反響熱烈,受到學(xué)界矚目。據(jù)田中老師說,《新譯〈金瓶梅〉》還會繼續(xù)出版中卷和下卷。2019年10 月25—27 日,第四屆《翻譯界》高端論壇暨新時代中國文化外譯理論與實(shí)踐國際學(xué)術(shù)研討會在青島召開。田中先生受邀參加并做了主旨報告。會議期間,采訪者有幸就《金瓶梅》在日本的傳播狀況及《金瓶梅》的翻譯情況等問題向田中先生請教。希望本次訪談的內(nèi)容對中國古典文學(xué)翻譯“走出去”起到借鑒作用。

      任清梅(后簡稱任):田中老師,您好。非常感謝您在百忙之中接受我的采訪。

      田中智行(后簡稱田中):任老師,您好。非常高興認(rèn)識您。

      任:日本對中國古代文化的吸收在明治維新之前都有很深的印記。明治維新之后,日本轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí)西方。在當(dāng)下中國文化走出去戰(zhàn)略影響之下,中國不少古代典籍被翻譯成各個國家的語言進(jìn)行傳播。在現(xiàn)當(dāng)代日本,中國古典文學(xué)、中國古代文化的接受和吸收是怎樣的情況?

      田中:日本對中國古典文學(xué)的興趣超越了時代,從古至今一直存在。說實(shí)在的,我個人認(rèn)為,這跟中國推行文化走出去戰(zhàn)略幾乎沒有太大關(guān)系。2018年3 月我在早稻田大學(xué)的研討會上有幸跟幾位最近出版了新的中國翻譯作品的譯者進(jìn)行了交流。這些新的譯著包括元曲的幾個曲目、《楊家將》等,這都是先前不曾翻譯過的?!稐罴覍ⅰ返姆g是由早稻田大學(xué)的岡崎由美老師以及神奈川大學(xué)的松浦智子老師共同翻譯的。另外,2017年《水滸傳》的新翻譯也出版了。還有我的《新譯〈金瓶梅〉》,也是剛出版的。近幾年,有各種各樣的中國古代白話小說被漢學(xué)家們翻譯并陸續(xù)出版。但是,這與中國當(dāng)前的文化外推策略沒有太大關(guān)系。就像孫悟空這個人物,日本孩子從小就知道。大家也都關(guān)注中國古代小說中是否還存在一些未被發(fā)現(xiàn)的有趣故事。《三國演義》的愛好者們,不僅會在網(wǎng)絡(luò)上交流,還會在現(xiàn)實(shí)中見面交流。僅僅是《三國演義》這一本書,它的愛好者就數(shù)量龐大。所以,日本對于中國古代小說的接受與吸收是一直存在的。

      任:也就是說,自古至今,日本對中國古典文學(xué)的接受與吸收就沒有停止過。那您覺得,日本當(dāng)代的一般民眾,在對中國古代文學(xué)的接受上,與對歐美文學(xué)的接受相比,哪一個范圍更廣一些呢?

      田中:這是由個人喜好所決定的。具體如何不好說。比如說喜愛法國文學(xué)的人,可能對《三國演義》不是那么感興趣。我去年出版了《金瓶梅》,但是不少人對《金瓶梅》抱有一種錯誤的認(rèn)識。我記得在中國買到的人民文學(xué)出版社出版的《金瓶梅》,上面標(biāo)注的是“世界文學(xué)經(jīng)典名著文庫”,而不是大學(xué)生必讀叢書系列(笑)。它是作為世界文學(xué)作品來推廣的,我亦覺得這是一部非常優(yōu)秀的世界文學(xué)作品。日本要求在高中時學(xué)習(xí)“漢文”,就是文言文,大家對中國文學(xué)的印象就是要拿來學(xué)習(xí)的,因?yàn)槿菨h字,看上去很難。像《三國演義》可能算是個例外。真的把中國文學(xué)像法國文學(xué)那樣作為世界文學(xué)來看待的人,還是比較少的。但是,《金瓶梅》與世界上任何一個國家的任何文學(xué)作品相比,都是毫不遜色、非常有意思的。我當(dāng)時讀英譯本《金瓶梅》時,便覺得《金瓶梅》特別有意思。當(dāng)然我也讀過70年代出版的日譯本,是用比較古老的日語翻譯的,年輕人讀起來比較吃力,所以我就想用一種更新鮮的語言,年輕人能讀懂的語言,將我自己體會到的《金瓶梅》的有趣之處展示給讀者。如果讀者里有世界文學(xué)的愛好者就更好了。

      任:所以,這也是日本雖然已經(jīng)有日譯本《金瓶梅》,但是您還是重新來翻譯的原因吧。

      田中:我高中的時候,在學(xué)校的圖書室借閱過《金瓶梅》。在這之前我一直很喜歡《西游記》。上中學(xué)的時候,日本的暑假有自由研究這一作業(yè)。我當(dāng)時所在的中學(xué),是一所相當(dāng)重視暑假自由研究的學(xué)校,所以我初中三年,一直在研究《西游記》。記得偶爾有一次將自己的感想寄給某個大學(xué)的老師,老師表揚(yáng)了我,我意識到自己可能在這方面有一點(diǎn)天賦,所以當(dāng)時就決定讀一下其他的作品試試。因?yàn)槭歉咧猩?,處于青春期,所以就拿《金瓶梅》來看,?dāng)時覺得特別無趣,跟我所期待的完全不一樣。直到大學(xué)畢業(yè),對它也沒有太大興趣。在這之后,我覺得白話小說的幾大名著,其他幾本在日本的研究都很盛行,唯獨(dú)《金瓶梅》的研究還沒有那么深入,想它或許也是有些趣味的。后來聽說出了英譯本,我想既可以練習(xí)英語,又可以練習(xí)白話文,是一舉兩得的事情,就將英譯本與原文一邊對照一邊學(xué)習(xí),來備考研究生的入學(xué)考試。讀了英譯本之后,我覺得很有意思。高中時讀過的同樣的章節(jié),在英譯本里翻譯得那么準(zhǔn)確到位。我當(dāng)時就感嘆如此有趣,真的是杰作啊,應(yīng)該更加好好學(xué)習(xí)研究。

      任:所以,您喜歡上《金瓶梅》也可以說多虧了英文本的翻譯。

      田中:對的。當(dāng)時讀的英譯本是美國芝加哥大學(xué)芮效衛(wèi)教授(David Tod Roy)翻譯的。當(dāng)時這位老師只是出版了一卷,一共是五卷。那一卷的反響特別好,對它的評價也很高。我還記得美國的亞馬遜網(wǎng)上有很多評論,幾乎所有的人都給了五星評價,其中只有一個人給的評價是一星。那個人是這樣評價的:“我就像在吃高級西餐,端上來的第一道冷盤非常美味,這之后的菜品就一直就讓我苦苦等待著”。芮效衛(wèi)的第一卷翻譯是在1993年出版的,之后一直隔了七八年才出版了第二卷。所以這位讀者便覺得出版了如此美味的第一卷,卻遲遲不出第二卷,就給了一星的差評。我對這個評價印象深刻,想想或許他說的是對的。(笑)

      任:現(xiàn)在應(yīng)該全卷都已經(jīng)出版了吧。

      田中:是的,出版完了。芮效衛(wèi)教授幾年前去世了。齊林濤博士正在研究芮效衛(wèi)的翻譯。齊老師說過,芮效衛(wèi)教授論文并不多,他幾乎把所有的心血都花在了《金瓶梅》的翻譯上。他做了大量的調(diào)查,對原文的理解與把握都很精準(zhǔn),翻譯時的表達(dá)都堅(jiān)持一貫性,而且徹底地追求這種一貫性,特別讓人敬佩。到現(xiàn)在我還把芮效衛(wèi)教授的翻譯放在身邊,幾乎是一行行地學(xué)習(xí),看到某些句子的時候,我便想,原來這里是這樣來解釋的,真的讓人佩服。

      任:《金瓶梅》被芮效衛(wèi)教授翻譯成英語,在日本也有好幾個版本的翻譯,田中先生現(xiàn)在也在做《金瓶梅》的翻譯。作為《金瓶梅》的翻譯家,您覺得《金瓶梅》能在世界上傳播、被翻譯成各國語言的原因是什么呢?

      田中:《金瓶梅》表面上描寫的是以中國為舞臺背景的中國傳統(tǒng)文化,但是其實(shí)是很巧妙地刻畫了人類的普遍心理,讀完以后,會覺得自己就是被刻畫的那個人。而且并非只是刻畫某一個人以期感動讀者,作者是用一種很客觀的視角來刻畫人物的。讀者閱讀的時候會跟書中人物共有某種不符合道理的錯誤感情,此時,作者會給讀者提供一種客觀批評這種感情的視角。這種寫作方式與小說的展開方式,會讓讀者對書中人物沉迷于欲望之中這樣的事情有一種真實(shí)體驗(yàn)感,能夠給予理解。讀者在讀的過程中,也會自我注意到其實(shí)自己跟書中人物一樣也可能會沉溺于迷惑之中,要有所警醒。這正是作者獨(dú)具匠心、巧意安排下達(dá)到的效果,他希望讀者能從作品中讀到自己的影子。也可以說《金瓶梅》是一部體驗(yàn)小說,有很強(qiáng)的吸引讀者的力量。

      比如西門慶這個角色,大家普遍認(rèn)為他不是一個好人,但是在李瓶兒死的時候,他卻展現(xiàn)了很有人性的一面。正妻吳月娘不讓西門慶靠近李瓶兒,但是西門慶卻甩開吳月娘,堅(jiān)守在李瓶兒身邊。這一場面是比較感人的。只不過因?yàn)檫@兩個人最初的相遇是私通的方式,是一種不被原諒的相遇方式。這樣看來作者既沒有將他倆作為好人來描寫,也沒有將他倆完全作為惡人來描寫,其實(shí)就是寫了普通人,不可能全都做正確的事情,也不可能全都做壞事。它傾訴了人類歸根到底是要在這個世界上、在某種條件的束縛之下,拼命掙扎著活下去的,這是人類很普遍的現(xiàn)象。這也可能是作者要訴說的主題吧。我翻譯的過程中,也被西門慶對李瓶兒的深情所感染,如果是我自己深愛的妻子去世的話,我大概也會以這種口吻跟她講話吧。圍繞李瓶兒臨死之前說的話,我曾寫過隨筆發(fā)表。第62 回李瓶兒向西門慶表示自己已經(jīng)時日不多,除非再重生一次,否則不能再與西門慶見面了。這其實(shí)是提起了一種不可能的條件,雖然很想再見到你,但是不能做到了。為了強(qiáng)調(diào)不可能做到,列舉一些不可能的條件。比如重生一次,或者在閻王府見面等。原文中是用了“除非”這個詞語?!俺恰敝蠹右恍┎豢赡馨l(fā)生的條件,這樣的句子,在《金瓶梅》當(dāng)中僅此一例,他處看不到這樣的例子。即李瓶兒在臨死之前,用跟平時不一樣的語調(diào),變得有些感性、情緒也比較激動,給西門慶留了臨終遺言。這部分也是比較感動的。因?yàn)檫@跟平時的李瓶兒的說話方式是完全不一樣的,將臨死之人的遺言以痛切的方式表現(xiàn)了出來。李瓶兒死后雖有重生入夢的情節(jié),其基調(diào)是悲劇性的。她最初跟西門慶相識,背叛自己的丈夫花子虛并致其死亡,歸根到底是沒有將她作為一個好人來寫的。出發(fā)點(diǎn)并沒有將李瓶兒作為一個正面角色來寫,但是即使對于這樣一個人物,在小說的手法上也下如此的工夫,讓她說出那些使得讀者情不自禁被感染的話,這無處不顯示出作者的寫作手腕之高明,并不是每個作家都能做到的。

      這也是《金瓶梅》的魅力所在,并不是單純的普通的寫作手法。作者筆下的好多東西都是矛盾的,好人做的事情不一定全都是好事,壞人也不一定全做壞事。我雖然不是太想用“寫實(shí)”這個詞語,但是的確就是將人的本性寫了出來。所以即使是壞人,也有讓人恨不起來的一面。比如收取賄賂、欺負(fù)弱者、裁斷不公正等,這些都是人性的一面。以前日本有位研究中國文學(xué)的大家曾經(jīng)說過中國文學(xué)里沒有絕對的惡魔與上帝,即不存在絕對的正義與非正義,這是中國文學(xué)的特點(diǎn),是一種成熟的成人文學(xué)。我亦覺得如此?!督鹌棵贰肪褪沁@樣一部作品,是一部成熟的文學(xué)作品。寫成人的成熟文學(xué),其中有性描寫也無可厚非,更何況性描寫不是主要部分,所以大家對《金瓶梅》的認(rèn)識還是有些差池的,這一點(diǎn)我覺得比較遺憾。我出版《新譯〈金瓶梅〉》的時候,就跟出版社要求,封皮上一定不要出現(xiàn)男女的畫像;也跟出版社要求,在書的腰封上也不要用性描寫做文章,只按照一部純文學(xué)作品來宣傳即可。

      任:我們上高中的時候,《金瓶梅》是被禁讀的。現(xiàn)在大家能讀到的大多也是性描寫被刪節(jié)的版本。事實(shí)上,因?yàn)椤督鹌棵贰分械男悦鑼懚x《金瓶梅》這一想法是錯誤的。畢竟性描寫不是《金瓶梅》所要表達(dá)的主題。

      田中:是的。說起性描寫的翻譯,這很困難。其一是因?yàn)樗匾u了一些前人文獻(xiàn)的表達(dá),如果不仔細(xì)查閱文獻(xiàn),便不能正確把握意思,翻譯起來比較困難。比如,其中大量引用了《如意君傳》①《如意君傳》是明代第一部艷情小說。的性描寫,所以有的學(xué)者也由此而認(rèn)為作者也并非是自己一心一意悶頭進(jìn)行性描寫的寫作,性描寫并不是作者的創(chuàng)作意圖。關(guān)于性描寫的翻譯確實(shí)是很難的,比如西門慶跟鄭愛月在妓樓的那一段,先是對妓樓室內(nèi)的描寫,比如墻上掛著什么樣的畫、妓樓的樣子如何,其中引用著其他的前人文獻(xiàn),描寫得非常繁瑣,這部分的翻譯真的很費(fèi)精力。在這大量的描寫之后便是性描寫,翻譯起來很累。

      對青樓精致詳細(xì)的描寫,表現(xiàn)出了與鄭愛月第一次性愛的西門慶漸漸高漲的心理過程。今天亦是如此,性愛這種人類原始的身體活動,通常被文化裝置(例如在博物館約會、吃法國料理、舉行婚禮等)層層包裹。尤其是在這種情況下(參見第五十九回),青樓的建筑與裝潢,以及食物和游戲本身即是對性心理的間接描述。讀者通過閱讀冗長的讓人著急的描述,可以共享西門慶的心理過程。因此,為了準(zhǔn)確地翻譯這里的“性描寫”,甚至有必要對詳細(xì)的文化背景進(jìn)行注釋,以便現(xiàn)代日本讀者能夠更好地理解。這是一項(xiàng)非常艱巨的工作,所以當(dāng)主人公終于上床睡覺時,譯者也已經(jīng)精疲力盡,有美女也不管了,恨不得馬上入睡。(笑)

      任:聽您這樣說,翻譯《金瓶梅》真的是太辛苦了。您在翻譯過程中,還遇到了什么其他的問題了嗎?

      田中:嗯,跟性描寫的翻譯不同,也有翻譯起來比較難,但是很享受的部分,比如雙關(guān)語的翻譯以及繞口令的翻譯。將中國的雙關(guān)語用日語的雙關(guān)語翻譯出來,是比較難的,但也是一種挑戰(zhàn)。這里面有種游戲的成分。我舉個實(shí)例來說明。比如有這樣一個雙關(guān)語,來自唐代詩人劉禹錫《竹枝詞二首其一》的“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”,這里面有兩個qing,一個是指天晴的晴,一個是指情誼的情。翻譯成日語的時候,這兩個qing 字在日語中的發(fā)音卻不一樣了,一個變成了“sei”的音,一個變成“jo”的音,那就構(gòu)不成雙關(guān)了。所以我就把后一句翻譯成“ふられそうだがふられない”。“降る”和“振る”,二者都讀作“ふる(furu)”,前者是下雨的意思,后者是被人甩的意思。意思就是看上去要下雨又不下雨,看上去被人甩又不被人甩,這樣也構(gòu)成了雙關(guān)?!跋掠辍备扒纭毕嚓P(guān),“被甩”跟“情”相關(guān)。這個用法,我也是想了很長時間,吃飯的時候也在想,突然才有了靈感的。

      任:對于《金瓶梅》里面出現(xiàn)的詩詞,您是怎么翻譯的呢?您覺得詩詞的翻譯是個難點(diǎn)嗎?

      田中:大體說來,詩是受限制的,有各種要求的,比如要借用典故,或者具備七言、五言以及押韻等,所以我認(rèn)為翻譯的時候翻譯為日語的內(nèi)容也有某種限制會比較好。有限制的語言和無限制的語言,兩者分別有自己的優(yōu)劣。日本也有“五、七、五”的俳句,如果將俳句的字?jǐn)?shù)擴(kuò)大,是不是會表達(dá)出更多的意思呢?那也不盡然。正是因?yàn)橛羞@些限制,譯者才會努力尋找符合這種限制的準(zhǔn)確詞匯,從而產(chǎn)生出一些優(yōu)秀的美好詞語。與此相同,我在翻譯詩詞的時候,盡量使前后句子的字?jǐn)?shù)保持一致。而且,在翻譯對仗的句子的時候,也會盡量將前后句的漢字詞匯與漢字詞匯對齊,假名詞匯與假名詞匯對齊。

      我舉個實(shí)例,出現(xiàn)在第十五回中描寫元宵節(jié)的情景。這部分一直用對仗排比句。比如里面的“王孫爭看,小欄下蹴鞠齊云;仕女相攜,高樓上妖嬈炫色”(蘭陵笑笑生,2000:182)。我是這樣翻譯的:“王孫たちは爭い見て、小欄の下には蹴鞠が雲(yún)まで上がり、仕女たちは連ね立ち、高樓の上にて嫣然と色をば誇る”(田中智行,2018:304)?!巴鯇O”對應(yīng)“仕女”,“爭い見て”對應(yīng)“連ね立ち”。再比如,“賣元宵的高堆果餡,粘梅花的齊插枯枝”(蘭陵笑笑生,2000:182)。我翻譯成“元宵のだんご売りは、菓?zhàn)Wを積み重ね、梅花のかざり貼りは、枯枝を揃え挿す”(田中智行,2018:304)。“売り”對應(yīng)“貼り”,“積み重ね”對應(yīng)“揃え挿す”,同時漢字對應(yīng)漢字。在翻譯對仗句的時候,我是按照這個原則來處理的。使得漢字與漢字對齊,假名與假名對齊。當(dāng)然并非所有的對仗都可以按照這個原則來處理。通過這樣的方式,在翻譯的過程中,我也讓自己在某個限制范圍內(nèi)來摸索最合適的詞匯來完成翻譯。

      另外,再舉一個歇后語的例子。在第二十三回中,蕙蓮對西門慶說過這樣一句話:“后邊惜薪司擋住路兒——柴眾。咱不如還在五娘那里,色絲子女”(蘭陵笑笑生,2000:289)?!跋剿緭踝÷穬骸癖姟边@一歇后語本來的意思是指惜薪司堆滿了柴,把去司府衙的路都擋住了,比喻人多閑話多。這里不能采用直譯,因日語里是沒有這樣一個詞語。于是我翻譯成“惜薪司が通せん坊—火遊びした日にゃ炎上します”(田中智行,2018:478)。為什么這樣翻譯呢?因?yàn)槿照Z里面的“火遊び”一方面可以指真的玩火,另一方面也比喻“做危險的事情”“男女偷情”?!把咨稀边@個詞,既可以指真的火燒起來,也可以指流言滿天飛。所以這樣來翻譯,跟原文要表達(dá)的“閑話多”的意思就吻合了,而且也有雙關(guān)的意思。一方面指要玩火的話,房子就會燒著了;另一方面也指如果在這里偷情的話,后院的女人多,流言蜚語很快就會傳遍的意思。如何將這兩個意思融到一句話里,我思考了很久,費(fèi)了一番精力。

      任:您這樣翻譯通俗易懂,日本的讀者也一下子就明白了。

      田中:希望他們能夠明白。到目前為止,日本大多數(shù)的翻譯都是直譯的,如果直接翻譯成“惜薪司前面有很多柴火,擋住了去路”的話,這樣翻譯是無法理解其中意思的?;蛘撸郧暗姆g在后面做一下注解,注明在漢語當(dāng)中,這句話是雙關(guān)的意思。這樣一來,讀者也只是明白了漢語里面是雙關(guān)的,而日本的翻譯并沒有變成雙關(guān)。讀這樣的日譯本,也是索然無趣的。我讀了原著覺得非常有意思,我認(rèn)為在翻譯的時候必須要把這種趣味翻譯出來才可以。當(dāng)然并非所有的表達(dá)都能翻譯得特別有意思,但是我還是盡力要按照這個原則,讓譯本同原著一樣有趣。

      任:您的翻譯態(tài)度令人感動,翻譯《金瓶梅》真的是很耗費(fèi)精力的一項(xiàng)工作。您應(yīng)該也花費(fèi)了大量的時間吧?

      田中:是啊。最主要的問題是我的孩子都太小了,我也需要照顧他們。最大的煩惱就是沒有時間翻譯。所以近五年,我?guī)缀醵际敲刻煸绯克狞c(diǎn)起床來翻譯的。雖然大家都說《金瓶梅》是晚上的文學(xué),但是對于我來說,是吃早飯之前的文學(xué)(笑)。開個玩笑,等全部翻譯完之后,寫后記的時候,我要把題目改成《吃早飯之前的工作》。日語中,“朝飯前”這個詞語還有“簡單”的意思,所以早飯前的工作,也是簡單的工作的意思。說是簡單的工作,其實(shí)是在吃早飯之前的一段時間做的工作。

      任:您翻譯《金瓶梅》真的辛苦了,這根本不是一項(xiàng)簡單的工作,是一項(xiàng)很艱辛的工作。

      田中:沒辦法,因?yàn)槲矣X得這個工作太有意思了。

      任:聽您講了這些,我大體也了解了您關(guān)于翻譯的一些理念。想跟您確認(rèn)一下,您在翻譯當(dāng)中,最注重的是什么?是考慮讀者,讓翻譯更通俗易懂,還是盡量忠實(shí)于原文,或者二者兼之呢?

      田中:我翻譯《金瓶梅》的出發(fā)點(diǎn),是因?yàn)槲易x了以后,覺得特別有趣,我想將我自己認(rèn)為有意思的作品翻譯出來讓更多的人讀到它。有一半的因素是自我表達(dá)吧。將自己讀到的、體會到的內(nèi)容忠實(shí)地反映到翻譯當(dāng)中,這是非常重要的。我要將我感受到的反映到翻譯當(dāng)中。這或許是我個人的一種理解,但是說得極端一點(diǎn)兒,也無妨。我花費(fèi)了好幾年來翻譯,即使最后被別人說我的翻譯有誤,那也沒有辦法。對文學(xué)作品的解釋,仁者見仁,智者見智。終究翻譯不是只有一個正確答案的,對自己而言的正確答案,能捕捉到就可以了。通過對譯文的打磨,應(yīng)該能最大限度地接近原文的意思。至于正確與否,再過一百年二百年,我認(rèn)為的正確的事情或許也變得不正確了。生活在現(xiàn)在這個時代,有一個努力翻譯《金瓶梅》的我,這樣的我是如此解讀《金瓶梅》的,我想把我的這個樣子寫到文字里。

      任:真的很佩服您的這種翻譯態(tài)度。謝謝您!最后一個問題,想請教您關(guān)于《金瓶梅》在日本傳播的方式這一問題。您覺得像小人書(類似日本的漫畫,字?jǐn)?shù)比漫畫稍多一些)這種方式可行嗎?我知道《三國演義》之所以在日本那么受歡迎,得益于日本漫畫家橫山光輝的漫畫《三國志演義》。

      田中:在日本,像古典文學(xué)作品《源氏物語》也有類似漫畫?!督鹌棵贰纷罱灿新嫵霭?,但是跟原文內(nèi)容相差太大。在推特上檢索《金瓶梅》,首先映入眼簾的便是有關(guān)《金瓶梅》的漫畫。所以,漫畫形式的傳播是存在的。但是,我個人認(rèn)為,文學(xué)作品還是需要通過文字來表現(xiàn)的?!督鹌棵贰凡粌H故事很有意思,它的語言也非常有趣,表達(dá)也熠熠生輝。如果只通過讀簡要的故事情節(jié)就說“好的,我明白《金瓶梅》了”的話,就太可惜了,因?yàn)樗麄儧]有真正領(lǐng)會到《金瓶梅》的魅力。如果是入門級別,看看漫畫倒也可以;若是真想了解《金瓶梅》,還是要看書的,特別是希望讀者能讀我的《新譯〈金瓶梅〉》。我希望大家讀過之后,能發(fā)出這樣的感嘆:“《金瓶梅》真的是一部杰作??!”

      任:田中先生,謝謝您!聽您一番講述,收獲很多。我也感受到您對《金瓶梅》的深切喜愛。再次衷心感謝您百忙之中抽出時間接受采訪。期待您的《新譯〈金瓶梅〉》中卷和下卷早日出版。

      猜你喜歡
      李瓶兒田中西門慶
      淺析《金瓶梅》中李瓶兒的善與惡
      名家名作(2023年16期)2023-10-23 01:30:11
      李瓶兒、秦可卿“棺木”新解
      小小的世界
      西門慶與冬至餃子
      特別健康(2018年3期)2018-07-04 00:40:20
      淺談日語授受動詞的使用方法
      科技視界(2017年12期)2017-09-11 06:40:43
      山壟田中的田螺養(yǎng)殖技術(shù)
      西門慶的愛情觀淺議
      西門慶的愛情觀淺議
      西門慶與賈寶玉女性觀的比較
      還有藥嗎?
      上海故事(2015年3期)2015-03-10 13:13:40
      新野县| 牡丹江市| 保靖县| 镇宁| 达拉特旗| 乡宁县| 全椒县| 垫江县| 凭祥市| 延川县| 宁夏| 翁源县| 六枝特区| 龙胜| 庆阳市| 镇安县| 得荣县| 邛崃市| 年辖:市辖区| 呈贡县| 平武县| 上蔡县| 呼玛县| 偏关县| 抚州市| 乐亭县| 榆社县| 诸暨市| 平乐县| 绿春县| 长顺县| 福鼎市| 攀枝花市| 聂拉木县| 钟山县| 甘泉县| 文山县| 廊坊市| 台东县| 岗巴县| 黑山县|