劉宗衍
(西安財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710001)
在當(dāng)今文化交流十分頻繁的背景下,茶文化的傳播以及交流作為我國(guó)向全世界傳播我國(guó)文化的重要渠道,受到了各界關(guān)注。而要想實(shí)現(xiàn)茶文化的傳播以及交流,需要對(duì)茶文化中的專有詞匯進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,但是我國(guó)茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其中各種專有詞匯眾多,所以在翻譯中存在著不少問(wèn)題,從而導(dǎo)致我國(guó)的茶文化在全世界范圍之內(nèi)的傳播受到了限制。所以,在文化基礎(chǔ)上對(duì)茶文化中的專有詞匯翻譯進(jìn)行研究和探索具有十分重要的意義。
我國(guó)的茶文化是我國(guó)制茶以及飲茶中的文化。我國(guó)是茶的故鄉(xiāng),在神農(nóng)時(shí)代就發(fā)現(xiàn)了茶并且使用了茶,距今已經(jīng)有幾千年的歷史。直至現(xiàn)在,我國(guó)還存在以茶為基礎(chǔ)來(lái)招待客人的風(fēng)俗習(xí)慣。我國(guó)的茶文化在全世界享有盛譽(yù),在唐代就傳入到了日本,形成了日本本土的茶道。我國(guó)茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),不僅有物質(zhì)層面的文化,還有精神層面的文化,無(wú)論是在詩(shī)詞、繪畫(huà)、醫(yī)學(xué)還是書(shū)法中,都滲透著茶文化精神。幾千年以來(lái),我國(guó)積累了大量關(guān)于茶的種植和生產(chǎn)的物質(zhì)文化,也積累了基于物質(zhì)文化的豐富精神文化。
漢字“茶”當(dāng)前已經(jīng)被各個(gè)國(guó)家翻譯成為了其本身的文字。從整體上來(lái)看,基本都是以我國(guó)廣東地區(qū)語(yǔ)言中的“cha”和福建地區(qū)的“te”音譯而成。比如在英語(yǔ)中,主要是根據(jù)“te”的讀音將“茶”翻譯為了“tea”。在茶文化中,茶道精神是其中的核心所在,其中的品茶、賞茶等被稱為茶道。茶道作為我國(guó)茶文化中的一種生活禮儀能夠靜神和靜心,能夠幫助人去除心中雜念和陶冶情操,因此茶道被稱為我國(guó)道家的化身。茶道在日本發(fā)揚(yáng)光大,成為了我國(guó)茶文化中的代表。在英語(yǔ)中,茶道翻譯為了“Tea Culture”,直接翻譯過(guò)來(lái)的意思是“茶的文化”,由此能夠看出,這樣的翻譯沒(méi)有將茶文化中的內(nèi)涵展現(xiàn)出來(lái)。
我國(guó)茶葉歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有不同種類的茶葉,存在各種茶名。在通常情況下,這些茶葉名稱是根據(jù)茶葉本身的特點(diǎn)來(lái)命名的,比如茶葉本身的顏色、茶葉的形狀以及茶葉的功能等。從目前來(lái)看,在茶葉名稱的翻譯中主要存在三種翻譯方式,具體為:其一,音譯翻譯方式,比如烏龍茶,英語(yǔ)翻譯為“ oolong tea”,鐵觀音翻譯為“ Ti Kwan Yin”;其二,意譯翻譯方式,比如綠茶,英語(yǔ)翻譯為“ green tea”,紅茶翻譯為“ black tea”;其三,音譯加意譯的翻譯方式,這一種翻譯方式大部分主要是從產(chǎn)地名稱對(duì)茶葉進(jìn)行翻譯,例如蘇州花茶等。
茶具指的是飲茶時(shí)使用的器具。茶具的選材十分廣泛,比如金屬茶具、陶瓷茶具、木制茶具以及竹制茶具等。在茶具中包含了茶杯、茶壺、茶碟以及茶碗等器具。茶具在英文翻譯中被翻譯為“tea set”,俄語(yǔ)則被翻譯為“чайный сервиз”,前面的英語(yǔ)翻譯是一種直譯的方式,后者則是一種基于英語(yǔ)的翻譯。從整體上來(lái)看,當(dāng)前對(duì)于茶具的翻譯盡管對(duì)文化有了一定的傳承,但是創(chuàng)新性不足。
目前我國(guó)的茶文化中,存在大量的專有詞匯,而正是這些專有詞匯使得茶文化的翻譯存在不少問(wèn)題。
由于我國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,我國(guó)在對(duì)某種事物進(jìn)行命名的過(guò)程中,往往會(huì)將這一事物和其他事物聯(lián)系起來(lái),這樣的命名方式不僅可以表現(xiàn)出一種情感上的寄托,還能夠促使事物名稱更容易記憶。因此,在茶葉方面,往往很多茶葉的名稱和實(shí)物的名稱是重合或者是極為相似的,這就導(dǎo)致茶葉名稱的翻譯會(huì)出現(xiàn)不夠準(zhǔn)確的問(wèn)題。比如我國(guó)很多茶葉名稱都是為了方便記憶被傳承下來(lái),但是在翻譯中往往會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。這樣的翻譯錯(cuò)誤除了在茶葉名稱翻譯中出現(xiàn)以外,在茶藝中也有出現(xiàn),比如功夫茶,在英語(yǔ)中沒(méi)有和功夫相對(duì)應(yīng)的詞匯,因此一些翻譯直接將功夫進(jìn)行了音譯,但是除了這樣的功夫茶以外,還有其他的功夫茶,因此在翻譯中就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。事實(shí)上,所謂功夫茶指的是一種經(jīng)過(guò)多道工序精心制作的紅茶,而功夫茶則是茶藝的一種。在翻譯中,這樣的問(wèn)題會(huì)導(dǎo)致國(guó)外民眾對(duì)我國(guó)的茶文化產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。
在我國(guó)的茶文化中存在很多和茶文化相關(guān)的歷史典故,所以在進(jìn)行茶文化中的詞匯翻譯時(shí),必須要對(duì)其中的典故進(jìn)行翻譯。而對(duì)于典故的翻譯則是需要翻譯人員本身需要具備一定的文化基礎(chǔ),這樣才能夠保障翻譯的準(zhǔn)確性。比如在對(duì)鐵觀音進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)其中的歷史典故進(jìn)行講解,這樣才能夠促使國(guó)外民眾正確理解鐵觀音的由來(lái),如果不進(jìn)行典故的講解,那么就極有可能導(dǎo)致民眾將鐵觀音理解成為使用鐵制作而成的觀音。事實(shí)上,鐵觀音是最早的烏龍茶,名稱中的觀音二字是為了紀(jì)念觀音菩薩,而“鐵”也不是一個(gè)形容觀音的形容詞,而是一個(gè)形容茶葉的詞匯。具體來(lái)說(shuō),“鐵”字一方面是形容茶本身的顏色,另一方面是表示這樣的茶相較于其他的茶葉有更強(qiáng)的厚重感。因此,在翻譯過(guò)程中不能夠僅僅按照名稱來(lái)進(jìn)行翻譯,必須要充分結(jié)合其中的典故,從而促使民眾能夠了解這一茶葉的內(nèi)涵。
在茶文化中,由于不同的術(shù)語(yǔ)的命名沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致茶文化術(shù)語(yǔ)的翻譯存在不少問(wèn)題。在我國(guó)的茶文化中,對(duì)于茶術(shù)語(yǔ)的命名大部分是以術(shù)語(yǔ)本身的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行命名。在前文內(nèi)容中提到的功夫茶就是一種對(duì)一類茶的概括,但是在更為具體方面的命名中沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。這樣就導(dǎo)致對(duì)這樣的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù)。比如碧螺春,這一類的茶葉在進(jìn)行命名的過(guò)程中,有較為詳細(xì)的特點(diǎn)陳述:通過(guò)“碧”字將茶葉的顏色展示出來(lái),通過(guò)“螺”字將茶葉本身的形狀展示出來(lái),通過(guò)“春”字將茶葉被采摘時(shí)的時(shí)間展示出來(lái)。碧螺春正是通過(guò)這樣的特點(diǎn)進(jìn)行了命名,但是正是因?yàn)檫@樣的命名導(dǎo)致翻譯工作中存在極大的困難。從目前來(lái)看,在實(shí)際翻譯中,由于這樣的命名特點(diǎn)促使在翻譯中產(chǎn)生了不同的表述,也正是由于沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),使得國(guó)外民眾無(wú)無(wú)法理解不同茶葉的形象,最終對(duì)我國(guó)茶文化的傳播產(chǎn)生了限制。
在對(duì)茶文化中的專有詞匯進(jìn)行翻譯之前,相關(guān)人員需要對(duì)茶文化深層次的內(nèi)涵有深化認(rèn)識(shí)。同時(shí),在翻譯茶葉中的詞匯時(shí)往往會(huì)涉及到關(guān)于茶葉的歷史文化,所以相關(guān)翻譯人員也需要對(duì)茶葉的歷史文化有所了解。只有相關(guān)翻譯人員本身具有十分豐富的茶文化知識(shí),才能夠有更高的翻譯水平。比如在紅茶的翻譯中,翻譯人員應(yīng)該將紅茶翻譯為black tea,而不是red tea,這是因?yàn)榧t茶在十七世紀(jì)進(jìn)入到英國(guó)時(shí),茶葉本身的顏色很深,和黑色接近,所以最終得到了black tea這樣的名稱。因此在對(duì)茶文化專有詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),需要做到以下幾點(diǎn):第一,翻譯人員需要提升自身對(duì)于本國(guó)茶文化的認(rèn)識(shí),了解各種茶文化專有詞匯的來(lái)源和發(fā)展;第二,翻譯人員還要充分了解國(guó)外對(duì)于茶文化的認(rèn)識(shí),以此來(lái)翻譯出國(guó)外民眾可以理解認(rèn)識(shí)的內(nèi)容。
在對(duì)茶文化專有詞匯進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不能夠僅僅從翻譯者角度來(lái)進(jìn)行考慮,還需要從讀者的角度進(jìn)行考慮。茶文化中所有詞匯的翻譯要實(shí)現(xiàn)的最終目標(biāo)都是要獲得讀者的認(rèn)可和理解。所以在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必須要充分考慮讀者所處的環(huán)境,從而將茶文化中的詞匯和讀者所處環(huán)境充分結(jié)合起來(lái),以此來(lái)實(shí)現(xiàn)更為準(zhǔn)確的翻譯,幫助讀者了解其中的文化內(nèi)涵。不同國(guó)家之間存在有較大的差異性,所以在進(jìn)行翻譯時(shí)要盡量將茶文化中的詞匯和讀者所處的文化環(huán)境聯(lián)系起來(lái),促使讀者還能夠更為有效地接受其他國(guó)家的文化。同時(shí),在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不能夠僅僅依靠名稱去進(jìn)行翻譯,還要進(jìn)行注釋和說(shuō)明,以此來(lái)避免翻譯中出現(xiàn)含義表達(dá)不準(zhǔn)確、讀者難以理解等問(wèn)題。
不同國(guó)家有不同的文化和風(fēng)俗,這就需要翻譯人員不斷健全自身文化認(rèn)識(shí),并且提升自身的翻譯技能,保障翻譯貼合度得到提升。同時(shí),翻譯人員也需要改變自己的翻譯思維,建立起動(dòng)態(tài)思維體系,促使自身在翻譯過(guò)程中不會(huì)過(guò)于教條化,糾結(jié)在詞匯本身的排列順序方面,而是充分順應(yīng)茶文化的需求來(lái)進(jìn)行改變,以此來(lái)保障翻譯的水平和質(zhì)量。在這里需要注意的是,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,相關(guān)翻譯人員進(jìn)行的變化必須要建立在其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髦希€要將合適的翻譯技巧使用到翻譯中,這樣才能夠提升翻譯的準(zhǔn)確性。對(duì)于翻譯技巧的提升,翻譯人員則是需要在具有深厚文化基礎(chǔ)的前提下,對(duì)翻譯方向進(jìn)行統(tǒng)籌,從而找到更為合適的翻譯技巧,進(jìn)而提升翻譯的準(zhǔn)確性。