查非
激烈和簡(jiǎn)單,是熟識(shí)許淵沖的人最常提及的兩個(gè)詞,也是這位翻譯家最突出的特征。他的語(yǔ)言表達(dá)尖銳激烈,語(yǔ)言背后的人卻簡(jiǎn)單天真,一輩子如此。
許鈞和許淵沖認(rèn)識(shí)40 多年,他在論文里第一次看到許淵沖的名字,那是1979 年,學(xué)術(shù)期刊剛剛復(fù)刊,許淵沖就發(fā)表了多篇談翻譯的文章。他把翻譯視為一種藝術(shù),提出要將翻譯提升到文學(xué)創(chuàng)作的地位,譯文要力求超越原作,追求一種絕對(duì)的美。
沒(méi)過(guò)多久,譯林出版社組織翻譯法語(yǔ)名著《追憶似水年華》,邀請(qǐng)15 位譯者到北京開(kāi)會(huì),同為譯者的許鈞在研討會(huì)現(xiàn)場(chǎng)第一次見(jiàn)到了許淵沖,才知道那些澎湃的文字來(lái)自一個(gè)年近古稀的老先生,外號(hào)叫作“許大炮”。他每次開(kāi)會(huì)必到,常常跟人爭(zhēng)論細(xì)節(jié)對(duì)錯(cuò),爭(zhēng)到滿(mǎn)臉通紅。會(huì)上討論書(shū)名譯法,許淵沖猛地站起身:“我要求用《追憶逝水年華》,若不采用,我就退出此書(shū)的翻譯!”
但不談翻譯的時(shí)候,他為人又很簡(jiǎn)單。許鈞去北大開(kāi)會(huì)或講學(xué),許淵沖和夫人都會(huì)請(qǐng)他吃飯,給他介紹好吃的菜,但也一定會(huì)在飯桌上談起翻譯。有一次在北大勺園,兩個(gè)人爭(zhēng)到整個(gè)餐廳都停下來(lái)看他們,可問(wèn)題爭(zhēng)完后,又坐了下來(lái),繼續(xù)分享好吃的菜。
“翻譯是他的存在方式。一說(shuō)翻譯,他像捍衛(wèi)戀人一樣,他要跟你拼命的?!痹S鈞說(shuō)。幾乎所有人都發(fā)現(xiàn)了這一點(diǎn),負(fù)責(zé)出書(shū)的編輯都知道,他對(duì)待譯稿極其珍視,“翻譯是他的命”,譯每個(gè)音節(jié)都有講究,家里人也知道,他的書(shū)和譯稿不能隨便碰,“翻譯是他的眼珠子”。每次發(fā)現(xiàn)譯文有誤,他都像仇恨敵人一樣憎恨,要竭力糾正過(guò)來(lái)。
這份熾烈讓他的翻譯呈現(xiàn)出一種罕見(jiàn)的生命力。通常情況下,大部分翻譯家一生只主攻一個(gè)語(yǔ)種,只翻譯一兩位作家的主要作品,由于翻譯工作量繁重,譯者晚年常常放緩翻譯速度,有的不得不告別這項(xiàng)工作。然而,作為翻譯家的許淵沖活出了三個(gè)奇跡:這是一位在真正意義上翻譯過(guò)古、今、中、外的翻譯家;是一個(gè)活到100 歲仍每天熬夜翻譯的翻譯家;最重要的是,這位翻譯家一生絕大部分作品是從62 歲開(kāi)始翻譯的,也就是說(shuō),大部分人從壯年開(kāi)始的個(gè)人奮斗,對(duì)許淵沖來(lái)說(shuō)是一場(chǎng)暮年才出發(fā)的賽跑。
(摘自“人物”微信公眾號(hào),飄飄圖)