王飛云, 汪曉莉
(合肥工業(yè)大學 外國語學院, 安徽 合肥 230601)
山鎮(zhèn)風俗文化是中國文化的重要組成部分,具有地域特色的小說是中國風俗文化的重要載體。因此,對這類小說文本進行翻譯,有利于中國文化宣傳和國家形象的構(gòu)建。隨著改革開放的深入以及“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,客觀準確的外宣翻譯工作對樹立良好的國家形象有著重要意義[1-3]。
《芙蓉鎮(zhèn)》是一部“寓政治風云于風俗民情圖畫,借人物命運演鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活變遷”的牧歌小說。古華通過對芙蓉鎮(zhèn)景致如圩場、吊腳樓、民歌等的描寫,給讀者展示一幅湖湘山鎮(zhèn)生活畫卷,同時寓時代變遷和人物命運于山鎮(zhèn)風俗文化的變化之中,借不同時期的山鎮(zhèn)風俗文化顯示對社會思潮的反省。當前,國內(nèi)學者對《芙蓉鎮(zhèn)》戴乃迭譯本的研究多從操控理論、順應(yīng)論、雜合理論等理論角度展開。王娟在操控理論框架下分析贊助人、意識形態(tài)和詩學對翻譯的影響,并指出應(yīng)當關(guān)注翻譯活動的社會文化語境[4];楊曼認為譯者在翻譯過程中做出了一定的順應(yīng)轉(zhuǎn)換[5];李雨倩發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯文化意象過程中采用的雜合性翻譯策略可以豐富譯入語文化和消減文化差異[6]。從研究內(nèi)容來看,前人主要涉及文化負載詞、人物形象、話語分析的英譯[7-9]。此外,目前對于中國風俗文化的翻譯研究,學者多關(guān)注習語、文化負載詞、楚辭翻譯等[7,10-11],且仍以傳統(tǒng)的定性研究為主,鮮有學者利用語料庫等實證方法對風俗文化從翻譯文本整體進行考察研究。
本文基于《芙蓉鎮(zhèn)》漢英平行語料庫,提取與山鎮(zhèn)風俗文化相關(guān)的漢語語料及其英譯,采取定量和定性研究方法,考察英譯本中對風俗文化描寫的變化,并客觀分析以下問題:1)漢語原文中塑造了怎樣的山鎮(zhèn)風俗文化?2)英譯本中的山鎮(zhèn)風俗文化與原著中存在哪些異同?3)導致山鎮(zhèn)風俗文化變化的原因是什么?
本研究使用《芙蓉鎮(zhèn)》漢英平行語料庫,庫中中文語料經(jīng)過ICTCLAS3%0的分詞賦碼處理,英文語料經(jīng)過Treetagger2的詞性賦碼處理,中文原文與英文譯文經(jīng)過ParaCon269軟件處理和人工調(diào)整,在句子層面實現(xiàn)了平行對齊,具體庫容見表1。
表1 語料庫概況Tab.1 Corpus overview
文化意象凝聚了民族的智慧和歷史文化,而具有地域特色的意象則是風俗文化的重要載體。湖南湘西山鎮(zhèn)是遍布在廣袤中國大地上無數(shù)村落山鎮(zhèn)的一個縮影和范本,因此本文以戴乃迭的《芙蓉鎮(zhèn)》英譯為個案,對比古華原文中所描寫的山鎮(zhèn)風俗文化與英譯本,剖析異同,分析差異產(chǎn)生的原因,以期為中國文化英譯工作提供一些借鑒。
本文基于《芙蓉鎮(zhèn)》漢英平行語料庫,利用自下而上的研究方法[12],探究英譯本中刻畫的山鎮(zhèn)風俗形象的變化及其原因。首先,利用Antconc 3.3.0軟件從詞表中選出能夠反映山鎮(zhèn)風俗文化的意象詞語“圩場、吊腳樓、民歌”,統(tǒng)計包含這些詞語的原文語料,歸納總結(jié)原文中所刻畫的山鎮(zhèn)風俗文化。其次,利用ParaConc269軟件檢索原文相應(yīng)的英語譯文,根據(jù)不同的翻譯方法對三個意象的英譯分別進行考察,通過分析形象刻畫的演變過程,總結(jié)英譯本中所表達出的山鎮(zhèn)風俗文化的變化。最后,結(jié)合目的語讀者文化背景、譯者文化身份及中國文化走出去的需要等三個因素,對導致山鎮(zhèn)風俗文化英譯產(chǎn)生變化的原因進行分析。
古華在原文中描繪了1963—1964年(常態(tài)生活)、1964—1969年(災(zāi)難序幕)、1969—1979年(災(zāi)難高潮)和1979年(回歸常態(tài))四個時期芙蓉鎮(zhèn)風俗文化的變化。在常態(tài)生活期,作者刻畫了一個民風淳樸、生活寧靜的小鎮(zhèn)形象;在災(zāi)難來臨期,左傾思想對淳樸風俗和農(nóng)村經(jīng)濟發(fā)展產(chǎn)生了破壞;在災(zāi)難高潮期,左傾思潮破壞了山鎮(zhèn)人民的寧靜生活和生產(chǎn),使社會發(fā)生動蕩。1978年后,隨著社會生活逐步恢復(fù)常態(tài),芙蓉鎮(zhèn)重新煥發(fā)生機,大量新鮮事物的涌入為古老的風俗文化帶來新的轉(zhuǎn)變。
圩場、吊腳樓和民歌分別作為人們生活中心、物質(zhì)文化典范和文化載體,反映山鎮(zhèn)風俗文化面貌??v觀原文,作者共用153句描寫圩場、吊腳樓和民歌,刻畫出極具地域特色和時代特征的湖南湘西山鎮(zhèn)風俗文化,具體見表2。描寫圩場共65句,刻畫出一個具有地域特色、時代色彩和鄉(xiāng)土氣息的人們生活中心;描寫吊腳樓有42句,刻畫出一個象征舊思想和舊事物的形象;描寫民歌共46句,刻畫出蘊含濃厚鄉(xiāng)土氣息和政治色彩的文化載體。原文再現(xiàn)了一種具有鮮明立體感、現(xiàn)實感和生活感的山鎮(zhèn)風俗文化。
表2 漢語原文中刻畫的山鎮(zhèn)風俗文化Tab.2 Mountain town culture in the Chinese text
利用Paraconc軟件檢索英譯本中刻畫山鎮(zhèn)風俗的語句共93句,較原文有大幅減少,所刻畫的形象也發(fā)生了變化,具體結(jié)果見表3。
表3 英語譯文中刻畫的山鎮(zhèn)風俗文化Tab.3 Mountain town culture in the English text
1.英譯本中圩場形象刻畫的具體變化
圩場作為芙蓉鎮(zhèn)上居民生活、聚集、交易和交流的重要場所,是體現(xiàn)山鎮(zhèn)風俗文化的重要載體。譯者在翻譯過程中對原文進行了一定程度上的保留、改變和刪減。對比譯文和原文中描寫圩場文本,發(fā)現(xiàn)不同的翻譯策略下譯本和原著所刻畫的形象存在明顯差異,結(jié)果如表4所示。
表4 英文譯文中圩場刻畫的變化Tab.4 Changes of the market in the English text
在常態(tài)生活期,原文所刻畫的圩場充滿了生活氣息,而譯文中無論是經(jīng)過改變還是刪減,都會缺失具體的生活畫面感,見例1。
例1滿圩滿街人成河,嗡嗡嚶嚶,萬頭攢動。
譯文The place swarmed with people,rang with a hubbub of voices.
古華用“嗡嗡嚶嚶”來形容圩場上往來不絕、熱鬧非凡的小鎮(zhèn)趕集之狀。由于目的語讀者的文化背景差異,譯者采用改變的譯法,譯作“rang with a hubbub of voices”,盡管這樣傳達的意思準確,卻失去了趕集時圩場上熱鬧的生活色彩。若能結(jié)合當時的社會背景,進行適當?shù)脑鲅a,如“just like being surrounded by flowers,with bees and butter-flies flying around”,通過形象的比喻,不但能還原當時趕集熱鬧的集市畫面,同時也能讓讀者體會到在建國初期整個社會一派欣欣向榮、熱情洋溢的山鎮(zhèn)生活文化。
古華運用大量筆墨描述災(zāi)難期圩場生活的變化:鄉(xiāng)村生活在左傾思想下受到了影響和破壞,平日里農(nóng)民趕集購買生活必需品的圩場淪為城鄉(xiāng)資本主義勢力的場所,人民生活物資匱乏,整個農(nóng)村經(jīng)濟瀕臨崩塌。原文中通過這樣一段描寫來記錄當時的社會現(xiàn)狀:“因天底下的人都要去煉鋼煮鐵,去發(fā)射各種名揚世界的高產(chǎn)衛(wèi)星。”其中,用了兩個具有鮮明時代特色的詞語“煉鋼煮鐵”和“高產(chǎn)衛(wèi)星”,而譯者此處采用直譯和改變的方法翻譯為“smelt steel”和“boost production”,喪失了古華對那個時代錯誤行為的無奈與痛惜的情感表達。因此,在翻譯具有特定歷史色彩的俗文俚語時,若能結(jié)合當時社會背景下的具體事例,如“break pots to smelt steel”和“boost production to reach aims:a small piece of land can produce tens of thousands of pounds of food and a pig heavier than an elephant”,不但能夠引起讀者興趣,加深認識,還能捕捉到當時社會生活的畫面感,體會到原著所傳達的思想,讓譯作變得可觀可感。作為那個時代的親歷者,譯者采用直譯和改變的翻譯策略的原因是:受資助的出版機構(gòu)熊貓叢書需要利用文學手段讓世界了解當時的中國,改變由于十年文化大革命的封閉而造成的國際社會對中國的猜測臆想,需要盡快澄清國外社會對中國的認識。
當生活回歸常態(tài),鎮(zhèn)上居民生活逐漸恢復(fù)往日生機,古樸淳厚的生活氣息隨著時間的延續(xù)而再現(xiàn),圩場的日常生活又變得熱鬧。同時,國家改革開放政策的落實,把新鮮元素引入到古老圩場,使古樸的民風民俗煥發(fā)了新的生機,見例2。
例2如今芙蓉鎮(zhèn)逢圩,一月三旬,每旬一六,那些穿戴得銀飾閃閃、花花綠綠的瑤家阿妹、壯家大姐,那些衣著筆筆挺挺的漢家后生子,那些豐收之后面帶笑容、腰里裝著滿鼓鼓錢包的當家嫂子、主事漢子們,或三五成群,或兩人成對……
譯文Now Hibiscus had a market six times a month.To it flocked gaily dressed Yao and Zhuang girls with sparkling silver trinkets,smartly turned out Han youngsters,housewives and householders with bulging purses,beaming with satisfaction.Some came in couples or small groups…
譯者生于中國,長于英國,其文化身份與原著作者存在明顯的差異。因此在翻譯過程中,譯者努力維持原著所描寫的生活場景,但是一些生活習語如“阿妹”“大姐”“后生子”等諸如此類具有地方語言特色的描述性詞語,譯為通俗的“girls”“youngsters”等,喪失了濃郁且極具現(xiàn)實感的生活氣息和古樸的地域特色。漢語中,用在親屬名稱前面的“阿”一般是表達“親愛、可愛、敬愛”等親昵蘊意,如阿公、阿哥、阿寶等。因此這里的“阿妹”若是譯成“cute girl”,“大姐”譯為“dear sister”,不但能還原當時對話雙方親切融洽的社會關(guān)系,展現(xiàn)和諧質(zhì)樸的中國山鎮(zhèn)風俗文化,也能為譯作注入更加豐富的人文情懷。
2.英譯本中吊腳樓形象刻畫的具體變化
吊腳樓是具有民族與地域特色的勞動人民生活場所,是體現(xiàn)山鎮(zhèn)風俗文化的重要載體之一。古華結(jié)合具體的時代特色,通過描寫吊腳樓的興衰,反映時代的變遷和山鎮(zhèn)風俗文化的變化。然而在翻譯過程中,一些翻譯策略的使用,對吊腳樓形象的刻畫產(chǎn)生了一定變化,見表5。
表5 英文譯文中吊腳樓刻畫的變化Tab.5 Changes of the stilt-house in the English text
如前所述,古華描寫吊腳樓的過程中不但刻畫出極具地方特色和民族風采的湖湘山鎮(zhèn)文化,同時也寓時代特征和政治色彩于意象之中。在常態(tài)生活時期,王秋赦為了維持其日常生計,不得不去變賣樓里原有的家具,見例3。
例3幾年日子混下來,王秋赦媳婦都沒討上一個,吊腳樓里的家什已經(jīng)十停去了八停。
譯文Muddling along like this,Wang Qiushe hadn’t found himself a wife but had sold four-fifths of the furniture of the stilt-house.
古華用極具鄉(xiāng)土氣息的詞語“家什”來描述家具,而譯者直接使用“furniture”,使得濃郁的鄉(xiāng)村生活氣息消失。吊腳樓作為芙蓉鎮(zhèn)上好的房子,以前居住的都是地主鄉(xiāng)紳,房子里的“家什”都是優(yōu)質(zhì)材料精心加工而成。久經(jīng)歲月的洗禮,精致的“家什”也透露著些許陳舊的意味。因此若譯為“exquisite old furniture”,不但再現(xiàn)當時社會環(huán)境,也能讓讀者體會到王秋赦沉悶黯淡的生活氣氛。此外,古華刻畫王秋赦變賣家產(chǎn)的程度使用地域方言“十停去了八?!?譯者考慮到目的語讀者文化身份的差異譯為“four-fifths”,削減了習語表達的地域特色,但卻將原文意思準確地傳達出來,便于目的語讀者理解。
十一屆三中全會后,山鎮(zhèn)生活逐漸回到正軌,淳樸風俗文化逐步恢復(fù)。同時新思想和新事物的引入讓死氣沉沉的芙蓉鎮(zhèn)重新煥發(fā)生機。古華在小說最后通過簡潔的語句描述吊腳樓的坍塌:“只聽街上有人尖著嗓音,報喜似的叫嚷:‘吊腳樓倒了!吊腳樓塌了!’”此句使用兩個意思相近的動詞“倒”“塌”,來象征舊思想和舊事物的離去,突顯人民對錯誤思想和破敗事物消逝的喜悅心情。然而,譯文“It’s the stilt-house!The stilt-house has collapsed!”并未傳達出人們對象征舊思想和舊事物的吊腳樓徹底離去而有的興奮和激動的心情,目的語讀者也很難體會到原著中淳樸山鎮(zhèn)居民對新生活殷切期待的心情。
3.英譯本中民歌刻畫的具體變化
民歌作為民間文學的一種形式,具有明顯的地域特色和民族風情,反映當?shù)貏趧尤嗣竦乃枷?、感情、意志和愿望。研究日常民歌對了解山?zhèn)風俗文化和社會背景以及認識作者和譯者刻畫的山鎮(zhèn)風俗形象差異具有積極作用。對比原文和譯文的民歌,可以清晰地看到英譯本和原著之間的差異,見表6。
表6 英文譯文中民歌刻畫的變化Tab.6 Changes of the folk songs in the English text
常態(tài)生活期的民歌體現(xiàn)了淳樸敦厚、恬靜和諧且極具鄉(xiāng)土氣息、民族特色的山鎮(zhèn)風俗文化。經(jīng)譯者的改變和刪減后,民族特色的鄉(xiāng)村生活氣息發(fā)生了明顯弱化,見例4。
例4凡是黃花閨女出嫁的前夕,村鎮(zhèn)上的姐妹/姑嫂們,都來陪伴這女子坐歌堂,輪番歌舞,唱上兩天三晚。
譯文Before a girl’s marriage other young women came to her home to sing and dance.
“黃花閨女”是一個文化典故:古時未婚女子在梳妝打扮時喜愛“貼黃花”。結(jié)合社會背景,“黃花閨女”指未出嫁的女孩。譯文改譯成“girls”使得該處具有特色的生活氣息蕩然無存。其次,刪減“唱上兩天三晚”弱化了富有生活氣息的民歌形象。倘若譯為“beautiful maidens”,同時保留“輪番歌舞”“唱上兩天三晚”,則更能還原當時的生活情境,再現(xiàn)愉悅幸福的山鎮(zhèn)婚慶風俗,加深讀者對中國風俗文化的認識。
在災(zāi)難時期,傳統(tǒng)的民歌不再被傳承,而是出現(xiàn)了一些具有時代特征、政治色彩的歌謠,如例5。
例5文化大革命,有紅寶書/語錄歌/老三篇/天天讀/破四舊/打菩薩/倒廟宇/抄家搜查,還有這種黑鬼舞。
譯文Wonders never cease.Reading the little red book,singing and reciting quotations from the Chairman’s works every day,overthrowing everything old,smashing Buddhas,razing temples,raiding homes,and now this “devil’s dance”
作者通過這樣一段流傳于人民日常生活中歌謠的描寫,讓讀者深刻體會到左傾思想對小鎮(zhèn)祥和生活的沖擊和破壞,感受到古華對這段時期的惋惜。譯者本著讓世界了解中國的目的,采用保留和改變的翻譯策略。然而,目的語讀者不能感受到左傾思想對生活帶來的破壞,從而淡化了這一時期山鎮(zhèn)風俗的時代特征和政治色彩。
由上可知,譯文關(guān)于山鎮(zhèn)風俗的描述與原文有較大改變,譯文更加突出祥和的生活氣息和淳樸的民風民俗,弱化了左傾思想的負面影響,同時原文的生活畫面感也被弱化。
翻譯是文化交流和傳播的重要途徑。為了實現(xiàn)這一目的,譯者需要充分考慮目的語讀者的文化背景和閱讀體驗。另外,譯者的文化身份不同于作者,對原語文本的理解與作者存在差異。再者,翻譯是中國文化走出去的重要手段,在翻譯過程中同樣需要考慮國家形象的建構(gòu)?;谝陨?譯者在翻譯過程中多次使用改變和刪減的翻譯策略。
因此,造成譯文和原著中所刻畫的山鎮(zhèn)風俗形象變化的原因主要有三點:目的語讀者文化背景、譯者文化身份和中國文化走出去的需要。
原著中包含了大量的方言、習語、象聲詞等,以及一些具有時代特色的文本,而此類詞語未有現(xiàn)成的英文與之相對應(yīng)。作為具有不同文化背景的目的語讀者,他們對中國歷史文化和發(fā)展歷程了解甚少。譯者過多保留或直譯原著,雖容易為讀者帶來新鮮感,但也容易造成讀者心中的困惑。楊憲益[13]曾說:傳統(tǒng)直譯法“過于死板”,使讀者不清楚我們表達的意思。因此過多的保留和直譯會讓目的語讀者感到文本生硬與難以理解。
耿強[14]認為:在翻譯過程中,需要考慮翻譯的質(zhì)量,同時也需顧及譯本的傳播和被接受。為了讓讀者能夠輕松地閱讀譯文,使得譯本更好地被目的語讀者所接受,避免書中的思想、思維、概念和讀者產(chǎn)生強烈沖突,譯者使用大量的改變和刪減[15]。然而,采用這樣的翻譯策略會造成部分文化內(nèi)涵、地域特色和時代特征的弱化或喪失,缺失山鎮(zhèn)風俗的畫面感。因此,在翻譯過程中對一些帶有濃厚文化色彩的文本進行舉例闡明、補充說明,讓目的語讀者真切感受到山鎮(zhèn)風俗文化的生活畫面感,同時也能加深對中國文化的理解和認識。
文化身份是個人、集體、民族與他人、他群體、他民族比較之下所認識到的自我形象[16]。對于個人身份的認定會影響其所做出的價值判斷和行為取向[17]。因此,譯者自身的文化身份直接影響翻譯行為和結(jié)果。
古華在芙蓉鎮(zhèn)親歷了時代的風云變幻、大地的寒暑滄桑。他用文字演繹了農(nóng)村經(jīng)濟興衰、政治風云變幻、人性與自然異化的過程,同時在字里行間注入了鄉(xiāng)村泥土氣息。出生中國的戴乃迭接受的是英式教育,并未真切體會過古華的生活環(huán)境[16]。
譯者和作者生活環(huán)境不同,對生活體會不同,造就二者身份、文化的差異,使得原著與譯文描寫的山鎮(zhèn)風俗文化不同。而這一點,在關(guān)于傳統(tǒng)湖湘文化意象刻畫方面體現(xiàn)得最為突出,無論改變或刪減,都將使得山鎮(zhèn)風俗文化的固有色彩淡化。
另外,古華借助小說中山鎮(zhèn)風俗文化、人物命運的變遷,表達他對社會的反思,告訴讀者要傳承中華民族優(yōu)良的傳統(tǒng)品格,銘記歷史,珍惜來之不易的幸福生活。擁有雙重民族文化身份的戴乃迭,她對中國拳拳之心是不言而喻的[18]。而《芙蓉鎮(zhèn)》的英譯不僅是一部文學作品的翻譯,更象征著中國文化走出去。基于此,在翻譯過程中,對于一些影響當時中國文化走出去、影響國家外宣形象建構(gòu)的文本,譯者靈活采取了多種翻譯措施,如保留、改變、刪除等。
翻譯是將中國文化推向世界的重要途徑[19]。小說翻譯可以讓更多的外國友人加深對中國文化的了解和認識。因此在翻譯過程中需加強對中國正面形象的宣傳,《芙蓉鎮(zhèn)》英譯本屬于典型的國家機構(gòu)翻譯,其主要目的是借助文學的傳播,重塑國家形象,反映當時的中國文化和社會發(fā)展,讓目的語讀者更加深刻地了解中華民族、中國人民和文化。
《芙蓉鎮(zhèn)》是一部具有鮮明的時代烙印的小說。古華描寫了社會生活的演變過程,揭示了左傾思想對農(nóng)村社會產(chǎn)生的危害,歌頌了改革開放對國家經(jīng)濟恢復(fù)和民生改善的積極作用。盡管改革開放以來,國家在經(jīng)濟、政治、文化等眾多方面發(fā)生了深刻變革,但國際社會急需認識一個改革開放之后的中國。此時,通過走出去的文化去認識中國是有效的途徑之一。為了弘揚淳樸的山鎮(zhèn)風俗文化,樹立良好的國家形象,譯者在翻譯過程中有意弱化了左傾思潮對山鎮(zhèn)風俗的影響。
本文基于《芙蓉鎮(zhèn)》漢英平行語料庫,對其中具有地域和時代特色的山鎮(zhèn)風俗文化意象如圩場、吊腳樓和民歌等相關(guān)語料及其英譯進行提取并作深入的比較分析。研究發(fā)現(xiàn):譯者采取了刪減、保留和改變等方法,弱化了一些具有鮮明地域和時代特色的元素。造成變化的原因有以下三點:目的語讀者文化背景、譯者文化身份、滿足中國文化走出去需要。
縱覽改革初期中國文學作品的英譯可以發(fā)現(xiàn),一些帶有民族或地域特征、時代特色和政治色彩的情節(jié),在英譯過程中往往被刪減或改變,弱化了譯本中的“中國特色”。新時期下,隨著中國國際地位的逐步提高,世界各國人民需要更加深入、全面、客觀地了解中國,中國文化需要真正地走出去。任何事物都在發(fā)生變化,中國的文化亦是如此。因此中國文化走出去應(yīng)該是動態(tài)的,只有結(jié)合不同時期的社會背景,才真正有助于世界全面認識一個成長的民族,一個逐漸成熟的國家。
因此,新時期的翻譯工作者更加需要立足原著創(chuàng)作的時代背景,在翻譯過程中結(jié)合生動具體的典型事例,在閱讀過程中將目的語讀者帶入原著的創(chuàng)作背景中。只有這樣,才能賦予譯作現(xiàn)實感和生活感,讓目的語讀者身臨其境地體會到一個民族、一個國家的成長歷程,為中國文化的傳播起到重要的橋梁作用。