郭 莉
(安徽三聯(lián)學院 外語學院,安徽 合肥 230601)
唐詩是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,其簡潔的語言、深刻的內(nèi)容、清晰的節(jié)奏和別具一格的題材,不僅吸引了眾多中國讀者,也吸引了許多國外讀者。詩歌深厚的文化積淀和語言模糊性給譯者在意蘊的傳達上帶來一定難度,尤其是專有名詞翻譯是譯者們在翻譯詩歌時經(jīng)常遇到的一道難題。許淵沖作為國內(nèi)首屈一指的翻譯家,其翻譯的《唐詩三百首》具有很高的文學和藝術(shù)價值。許淵沖在唐詩英譯過程中對于詞匯的處理技巧眾多,其對于專有名詞的翻譯,對翻譯研究有重要的指導意義。由于關(guān)聯(lián)理論對翻譯行為有極高的解釋力,本文擬從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角來研究許淵沖唐詩中專有名詞的翻譯策略及其合理性。
法國語言學家Sperber和英國語言學家Wilson于1986年根據(jù)Grice的關(guān)聯(lián)原則提出關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論作為一種認知語用理論,從人的認知角度來審視交際。 Sperber 和Wilson認為人類的語言交際和非語言交際都是一種認知活動,并指出交際是一個明示—推理的過程。關(guān)聯(lián)理論的核心主張是話語所引起的關(guān)聯(lián)期望足夠準確,從而引導聽者理解說話人的意思[1]。
關(guān)聯(lián)理論自20世紀80年代誕生以來,就引起了來自語言學、哲學、心理學、文學和翻譯等各個學科學者的關(guān)注。Wilson 的學生Gutt最先將關(guān)聯(lián)理論應用到翻譯中,提出了一種新的、有效的翻譯理論,即關(guān)聯(lián)翻譯理論,該理論對翻譯實踐有很好的指導作用。在關(guān)聯(lián)理論指導下,其指出翻譯是一種與大腦機制密切相關(guān)的語言交際推理過程,包括代碼推理和動態(tài)推理,其基礎(chǔ)是關(guān)聯(lián)性。翻譯可以看作是一種特殊的語際交流,這種交流包括兩個明示—推理的認知過程。譯者所能做到的則是追求源語作者的意圖與目的語讀者的期望之間的最佳關(guān)聯(lián)。 因此,實現(xiàn)源語作者的意圖與目的讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)性對于成功翻譯至關(guān)重要[2]。
專有名詞是一種獨特的名詞范疇,指的是個人、地方、組織的名稱以及具有特殊意義的名詞或名詞短語,一般具有語言學特征、美學特征和文化特征。這些特征決定了專有名詞的翻譯并非易事。Peter Newmark對專有名詞的翻譯進行了研究,其研究主要限于人名、物名和地名,認為譯者應該把構(gòu)成專有名詞的詞翻譯出來,然后將翻譯后的詞歸化為新的專有名詞[3]。胡維佳從功能翻譯理論的角度出發(fā),總結(jié)了五種翻譯方法和技巧:約定俗成、回譯、音譯、省譯和加注[4]。鄭聲滔在文化交流層面提出了“音譯法、語義翻譯法、交際翻譯法和注釋法”[5]。楊清波和楊銀玲從譯者自身素質(zhì)和秉性的角度探討了專有名詞的漢譯問題[6]。這些關(guān)于專有名詞翻譯的研究豐富了專有名詞翻譯的策略,具有一定的指導意義。
許淵沖是中國的翻譯大家,被譽為“詩譯英法唯一人”。本文的研究對象是許淵沖的英譯《唐詩三百首》,筆者將從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度對其中的實例進行分析,并在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導下找到合適的具體翻譯策略。許淵沖在英譯《唐詩三百首》中對專有名詞的翻譯采用了多種翻譯方法,根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論的原則,最佳關(guān)聯(lián)是譯者判斷原文作者意圖是否符合目的讀者期望的原則?!短圃娙偈住分械膶S忻~大多含有一定的文化背景知識,為了保持中國古典詩歌的特點,以及意象和意圖的轉(zhuǎn)換,許淵沖采取了一些策略,力圖使譯文和原文具有最佳關(guān)聯(lián)性。
當專有名詞沒有重要的語境功能時,即只指代具有某一特點的人或物,對整首詩的理解影響不大時,譯者可以采用音譯,即直接翻譯發(fā)音。 例如:
《滁州西澗》(韋應物) On the West Stream at Chuzhou
《晚泊潯陽望廬山》(李白) Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk
《憶揚州》(徐凝) To one in Yangzhou
上面舉出的例子都是表示地名或人名的專有名詞,而且本身沒有什么特殊意義,許淵沖直接音譯它們,并不影響目標讀者對于原文的理解,而且同樣可以實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性。
直譯是在既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的基礎(chǔ)上進行翻譯。因此,許淵沖在翻譯唐詩專有名詞時,當目標語中有相對應的專有名詞時,則采用直譯。例如:
《竹里館》(王維) The Bamboo Hut
《楓橋夜泊》(張繼) Mooring by Maple Bridge at Night
《湘江曲》(張籍) Song on River Xiang
上面例子中的專有名詞大都是一些景點或者湖泊河流名稱,自身有一定的意義,而且可以用目標語翻譯出來并最大程度地保持源語中的內(nèi)容,許淵沖采用了直譯的方法,譯文讀者無需付出很大努力就可以理解原詩作者的交際意圖及源語中表達的含義,從而達到最佳關(guān)聯(lián)。
由于文化差異和古詩的特點,讀者很難理解古詩的語境假設(shè)。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯者應區(qū)分目的語讀者和源語讀者的認知環(huán)境,并對其進行調(diào)整,如果源語中的文化意象在目標語讀者的認知環(huán)境中并不存在,意譯是一種可能的解決辦法。例如:
在上面的例子中,這里的“遼西”是古郡名,如果在譯文中直接翻譯成“Liaoxi”,那么關(guān)聯(lián)性就會很低,因為譯文讀者缺少相關(guān)背景知識,并不能很好的理解這句詩的意思。許淵沖預測到了目的語讀者的認知語境,把“遼西”翻譯成“frontier”,這樣一來,譯文對目標讀者來說更容易理解,讀者不需要付出很大努力就了解到一位閨中少女為了不教鶯啼把鶯打起,是怕黃鶯驚擾了她夢到自己去邊疆看望親人的夢。這樣,譯文讀者體會到這是一首懷念征人的詩,反映了兵役制下廣大人民承受的痛苦。
注釋是指在翻譯時,在不影響原文意義的情況下,增加特定的詞語或表達,以補充譯文的相關(guān)意義。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯被認為是一個雙重明示-推理過程,其中譯者扮演著接受者和傳播者的雙重角色。譯者要先從詩歌原文中推斷出作者意圖,然后把專有名詞的意義用目的語傳達給目的語讀者,使目標讀者在不需要進行認知努力的情況下達到最佳關(guān)聯(lián)。如果源文本的一些隱性信息在目的語讀者的認知環(huán)境中不存在,則需要在目標語文本中增加注釋,從而使譯文在語義上更清晰、邏輯上可接受和文化上更合適,所以許淵沖在英譯《唐詩三百首》時,當有些專有名詞為目的語讀者所不熟悉,直譯不能詮釋出源語文化內(nèi)涵時,則在注釋中加以說明。例如:
這是借詠物而寄托相思的詩,是眷懷友人之作,原詩的妙處全在于借紅豆象征比擬,寄托情思,故能引發(fā)源語讀者的情感共鳴。詩歌中的專有名詞“紅豆”在中國文化中被稱為“相思子”,常被用在詩中表達相思之情。在譯文中,許淵沖先生翻譯為“the red beans”,不足以讓目標語讀者了解到原詩作者表達的相思之意,故在詩末加了注釋,解釋紅豆是愛的種子,這樣把目的語讀者帶入到原詩的情景中去,他們就能夠清楚了解原詩中的交際意圖,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性。
許淵沖在翻譯唐詩中的一些目標語讀者很難理解的專有名詞時,有時會用一些目的語讀者熟悉的詞來解釋專有名詞,從而使目的語讀者獲得相同的語境效果。具體例子如下:
唐代詩人杜牧的《清明》是一首膾炙人口的詩歌,表達了詩人作為出門在外的羈旅之人對家鄉(xiāng)親人的濃濃思念之情。詩歌里面的專有名詞是中國文化中的特殊節(jié)日,節(jié)日當天有掃墓祭祀活動以及踏青等。此時詩人卻孤身在外,形單影只,再加上天空下起了小雨,更加勾起了詩人的思鄉(xiāng)之情和孤寂之感。目的語讀者一般不了解這個節(jié)日,如果直譯或者音譯,目的語讀者無法體會到詩人在詩中表達的情感。許淵沖把“清明”翻譯成“The Mourning Day”,這樣目的語讀者就會了解到清明節(jié)是一個哀悼親人的節(jié)日,這樣翻譯符合關(guān)聯(lián)理論中人的交際行為應該遵循“最小努力”原則,將源語言中的最佳關(guān)聯(lián)成功傳遞給目的語讀者。
以上是許淵沖先生在翻譯中常用的翻譯策略,許淵沖在唐詩專有名詞的翻譯中也用到了一些其他的策略,如省略、轉(zhuǎn)換等,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度分析,許淵沖采用的翻譯策略大都實現(xiàn)了源語言與目標語言的最佳關(guān)聯(lián)性。
中國古典詩歌具有極其珍貴的文學價值,許淵沖靈活運用不同的翻譯策略,把寶貴的中華文化瑰寶唐詩推廣到全世界的同時,也給專有名詞翻譯研究帶來啟發(fā)。關(guān)聯(lián)理論不僅可以很好地詮釋唐詩中專有名詞的翻譯,而且可以幫助譯者在翻譯過程中選擇合適的翻譯策略,該研究不僅讓大家了解關(guān)聯(lián)翻譯理論對唐詩專有名詞翻譯的指導性,也有助于讓大家理解,專有名詞的翻譯不應再被文化專有項所掩蓋,而應獲得更多關(guān)注,從而得到系統(tǒng)又全面的研究,促進關(guān)聯(lián)理論在翻譯實踐中進一步發(fā)展。