谷玥
不知從什么時候開始,“我太難了”成為網(wǎng)絡(luò)爆梗。很多人會把這四個字掛在嘴邊,來宣泄自己的情緒。面對生活的無奈時,大家不約而同發(fā)出感慨——“我太難了!”
那么,“我太難了”用英語怎么說呢?有沒有同學(xué)翻譯成“I’m too hard”或者是“I’m too difficult”?這樣表達(dá)對不對呢?首先,我們要來了解一下difficult和hard這兩個詞的用法。
hard 和 difficult都可以表示“困難的、艱難的”,但也是有區(qū)別的。
difficult比hard更為正式,側(cè)重需要特別的能力、智力、判斷力、技巧或勇氣才能克服障礙,也可指深奧或抽象的難題。如:We don’t think it’s difficult to learn a foreign language well.(我們認(rèn)為學(xué)好一門外語并不難。)
hard含義廣,通俗用詞,與easy相對,泛指任何難理解、不好處理或不易做的事,習(xí)慣用來指體力和精神方面所感受到的困難與艱苦,程度沒有difficult深,但語氣比difficult強(qiáng),多用于口語。如:It’s hard to keep this secret.(很難保守這個秘密。)
用hard和difficult來修飾事物的時候,表示“困難的、艱難的”。例如,查爾斯·狄更斯的《艱難時世》就是Hard Times。希拉里·克林頓有本回憶錄名為Hard Choices。
修飾人的時候,意思是挑剔或者鐵石心腸。例如,Don’t be so difficult! (別太挑剔了!)You’re a hard man. (你真是鐵石心腸。)
因此“我太難了”可以說:My life is so hard/difficult.或者為:It’s so hard/difficult for me!
形容“難”還有以下表達(dá):
It’s not so easy. 沒那么簡單。
It’s a bit tricky. 有點難搞。
It’s quite tough. 有些棘手。
It’s very hard going. 進(jìn)展比較困難。
It’s quite demanding. 做起來很費(fèi)力。
It’s not a walk in the park. 不像在公園遛彎那么簡單。