王曉暉
浙江安防職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江溫州 325016
旅游業(yè)是二十一世紀(jì)的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)。亞太地區(qū)是全球旅游業(yè)的潛力股。我國(guó)的自然風(fēng)光、名勝古跡和民俗風(fēng)情等都吸引著世界游客來(lái)華旅游,我國(guó)正躋身世界旅游強(qiáng)國(guó)之列。旅游景區(qū)立足國(guó)際視野,科學(xué)規(guī)劃,注重文化內(nèi)涵的挖掘和建設(shè)。國(guó)家旅游局編制的“旅游質(zhì)量發(fā)展綱要(2013-2020年)”總體發(fā)展目標(biāo)是我國(guó)將在國(guó)際上樹立“美麗中國(guó)之旅”品牌。
目前,國(guó)內(nèi)各大旅游景區(qū)的介紹欄或標(biāo)示牌等隨處可見漢英公示語(yǔ),但這些英語(yǔ)譯文存在頗多問(wèn)題。語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、用詞累贅、文化誤譯、大肆渲染、華而不實(shí)等[1],這些問(wèn)題導(dǎo)致外國(guó)游客的誤解,影響景區(qū)的宣傳效果,損害我國(guó)的對(duì)外形象。語(yǔ)言是人類溝通的橋梁,景區(qū)公示語(yǔ)翻譯是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。譯文用詞正確、表述恰當(dāng),能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)景區(qū)的信息及其所包含的文化內(nèi)涵,起到很好的宣傳、提示作用,體現(xiàn)當(dāng)?shù)剌^高的文化教育水平和城市整體素質(zhì)。做好景區(qū)公示語(yǔ)翻譯工作,可以提升旅游服務(wù)品質(zhì),提高對(duì)外開放服務(wù)水平;可以增強(qiáng)“一帶一路”軟聯(lián)通實(shí)效,推動(dòng)開放型世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展;還可以促進(jìn)中外人文交流,提升國(guó)家文化軟實(shí)力和國(guó)際形象。
在以培養(yǎng)高素質(zhì)技能型專門人才為目標(biāo)的高職教育中,英語(yǔ)教學(xué)擔(dān)負(fù)著提升學(xué)生綜合素質(zhì)、改善學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)的職責(zé),并契合參與未來(lái)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)與交流的需要。英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程是一種特殊的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和認(rèn)知的過(guò)程。在教學(xué)過(guò)程中,增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)、豐富翻譯教學(xué)內(nèi)容、培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)交際能力,對(duì)深化教學(xué)研究、加強(qiáng)內(nèi)涵建設(shè)、提高教學(xué)質(zhì)量、創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式具有重要意義。我國(guó)歷史悠久,文化燦爛,旅游資源豐富,吸引了眾多國(guó)際友人前來(lái)投資和旅游。因此,以景區(qū)公示語(yǔ)翻譯調(diào)研為切入點(diǎn),將公示語(yǔ)翻譯嵌入高職英語(yǔ)教學(xué)課堂,能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、增強(qiáng)學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)的自信心、培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力、提高高職英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,同時(shí)為景區(qū)公示語(yǔ)翻譯提供建設(shè)性參考意見。
公示語(yǔ)(public signs),通常是指公開面對(duì)公眾,指示、提示、顯示、告示、警示、標(biāo)示、解釋與其生命、生態(tài)、生活、生產(chǎn)息息相關(guān)的文字及圖形信息。公示語(yǔ)作為日常生活中隨處可見的指示標(biāo)識(shí),其應(yīng)用范圍非常廣泛:大到各種公共設(shè)施、公共機(jī)構(gòu),小到一個(gè)部門的職能等,都需要公示語(yǔ)來(lái)標(biāo)識(shí)其含義。隨著中國(guó)與世界接軌,同時(shí)印有漢語(yǔ)和英語(yǔ)的雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)在我國(guó)各地出現(xiàn)得越來(lái)越多,公示語(yǔ)翻譯的重要性日益明顯。推動(dòng)公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫工作的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,是提升我國(guó)公共服務(wù)和治理能力的重要體現(xiàn)。
2004年6月,我國(guó)文化旅游翻譯研討會(huì)在廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)召開,拉開了旅游翻譯研究的大幕。
2006年5月,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化組織圖形標(biāo)識(shí)委員會(huì)年會(huì)在北京召開。來(lái)自世界各地的專家們積極為北京的語(yǔ)言、人文環(huán)境建設(shè)出謀獻(xiàn)策,為北京成功舉辦第二十九屆奧運(yùn)會(huì)做出了貢獻(xiàn)。
2011年,國(guó)家語(yǔ)言文字委員會(huì)“公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范·英文”重大科研課題立項(xiàng)[2]。
2014年至2017年,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列標(biāo)準(zhǔn)(GB/T30240)由國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)陸續(xù)頒布,于2017年12月1日實(shí)施[3]。該系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)為我國(guó)公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫提供了切實(shí)可行的指導(dǎo)原則,標(biāo)志著我國(guó)公共服務(wù)領(lǐng)域翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。
2020年6月,《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展報(bào)告(2020)》發(fā)布。《報(bào)告》第二部分“公共語(yǔ)言服務(wù)”重點(diǎn)考察大灣區(qū)企業(yè)客服、會(huì)展官網(wǎng)、“北上廣”酒店名稱、五岳風(fēng)景區(qū)語(yǔ)言指引等,分析《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》實(shí)施中存在的問(wèn)題并提出對(duì)策。第六部分評(píng)述當(dāng)前我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r,重點(diǎn)分析支撐“一帶一路”建設(shè)和“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去”的語(yǔ)言翻譯服務(wù)[4]。
十多年以來(lái),在這樣的時(shí)代背景下,全國(guó)大部分省、自治區(qū)、直轄市和兩個(gè)特別行政區(qū)都有學(xué)者參與公示語(yǔ)翻譯研究,他們對(duì)我國(guó)不同城市的車站、機(jī)場(chǎng)、旅游景區(qū)等地進(jìn)行了實(shí)地考察,展開了一系列課題研究,發(fā)表了關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的論文。很多海外華人學(xué)者、外籍專家也發(fā)表學(xué)術(shù)專論,參與到研究中來(lái)。我國(guó)出版、修訂再版的應(yīng)用翻譯著作和教程都有專門章節(jié)探討公示語(yǔ)翻譯。我國(guó)高等院校師生紛紛以公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫標(biāo)識(shí)為選題進(jìn)行專題性研究。公示語(yǔ)翻譯應(yīng)集規(guī)范性、特定性、唯一性、統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性于一身,很多景區(qū)公示語(yǔ)英文標(biāo)識(shí)與這些標(biāo)準(zhǔn)仍然有很大差距,規(guī)范景區(qū)公示語(yǔ)翻譯任重而道遠(yuǎn)。
景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究工作促進(jìn)了我國(guó)世界城市、國(guó)家旅游目的地人文與語(yǔ)言環(huán)境建設(shè),推動(dòng)了高校英語(yǔ)教學(xué)工作。杭州市翻譯協(xié)會(huì)分別于2007、2008、2010和2012年成功舉辦了四屆浙江省公示語(yǔ)外語(yǔ)糾錯(cuò)大賽,對(duì)公示語(yǔ)翻譯和英語(yǔ)教學(xué)研究起到了極大的推動(dòng)作用。但是,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列標(biāo)準(zhǔn)的普及率并不高,景區(qū)公示語(yǔ)翻譯在高職英語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐研究不多。
現(xiàn)在已經(jīng)進(jìn)入“讀圖時(shí)代”[5],景區(qū)公示語(yǔ)一般具有“短小精悍”的特點(diǎn),容易激發(fā)出高職學(xué)生學(xué)習(xí)與探究的積極性,成為他們提高英語(yǔ)綜合能力的切入點(diǎn)。景區(qū)公示語(yǔ)翻譯嵌入高職英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐,就是朝著培養(yǎng)實(shí)用型人才邁進(jìn)。
習(xí)近平總書記指出,綠水青山就是金山銀山。綠水青山,既是今日浙江展示的“金名片”,又是浙江可持續(xù)發(fā)展的“搖錢樹”和“聚寶盆”。《每日商報(bào)》2020年1月16日訊,“去年浙江省杭州市接待游客超過(guò)20276萬(wàn)人次,同比增長(zhǎng)10%左右;實(shí)現(xiàn)旅游收入4236億元左右,同比增長(zhǎng)18%左右[6]?!蔽覀儗W(xué)院綠水青山環(huán)繞,學(xué)生大多來(lái)自浙江本省各地市,他們和老師共同開展了景區(qū)公示語(yǔ)翻譯嵌入高職英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐研究工作。
研究?jī)?nèi)容圍繞四個(gè)方面展開:
我們收集景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究相關(guān)資料,對(duì)資料進(jìn)行分析,制定教學(xué)實(shí)踐研究的實(shí)施方案。
“旅知四海,游交八方?!睂W(xué)院學(xué)生在老師的指導(dǎo)下完成了一項(xiàng)課后實(shí)踐作業(yè),通過(guò)各種不同途徑收集全國(guó)各地旅游景區(qū)英漢公示語(yǔ)原始資料。他們有的登錄旅游景區(qū)網(wǎng)站查詢,有的自己去旅游景區(qū)實(shí)地調(diào)研,有的請(qǐng)游覽景區(qū)的親戚朋友幫忙,有的細(xì)心記錄下學(xué)院至家鄉(xiāng)旅途中見到的英漢公示語(yǔ),等等。
我們以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》為依據(jù),對(duì)收集來(lái)的英漢公示語(yǔ)照片等資料進(jìn)行分析,找出其優(yōu)點(diǎn)和不足,并篩選出典型資料作為教學(xué)素材應(yīng)用于高職英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐工作中,使學(xué)生把握英文譯寫公示語(yǔ)的功能特點(diǎn),熟悉并運(yùn)用翻譯策略,提升英文綜合運(yùn)用能力。英語(yǔ)對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),不再僅僅是培養(yǎng)方案中必須修讀的一門課程,而是與日常生活緊密相連的知識(shí)和技能,變得立體和生動(dòng)起來(lái),學(xué)生的觀察能力和分析能力也得到了提高。
我們對(duì)研究情況進(jìn)行歸納總結(jié),形成景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究報(bào)告等研究成果,并找出研究的不足之處,以便今后加以完善。把有錯(cuò)誤的景區(qū)英文公示語(yǔ)匯總后提交相關(guān)部門,為旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯提供建設(shè)性參考意見。請(qǐng)看學(xué)生對(duì)收集來(lái)的公示語(yǔ)進(jìn)行分析的幾個(gè)例子。
圖1公示語(yǔ)中We will change the towel that you put in the bathtub and Save the water when you are washing up.這句話的主語(yǔ)we指代酒店的工作人員,句中有兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞change和save。但根據(jù)句意,是倡導(dǎo)客人節(jié)約用水,所以we和save并不構(gòu)成主謂關(guān)系。句中出現(xiàn)了一個(gè)首字母大寫的單詞Save。而英文句子句首單詞的首字母大寫,句中的單詞一般是不大寫的。另外,單詞water前面多了個(gè)冠詞the。節(jié)約用水的正確表達(dá)方式為save water。后面的時(shí)間狀語(yǔ)when you are washing up的時(shí)態(tài)也是不正確的。建議改為:We will change the towel that you put in the bathtub and please save water when you wash up.
圖1 某大城市某酒店客房?jī)?nèi)的公示語(yǔ)
圖2公示語(yǔ)的中英文都有要糾正的地方。中文的句號(hào)形式為“?!保闹杏昧擞⒄Z(yǔ)的句號(hào)表述形式“.”,這實(shí)在是不應(yīng)該出現(xiàn)的?!罢{(diào)整座椅角度”在中文公示語(yǔ)中是作為狀語(yǔ)的,英文翻譯卻直接變成了動(dòng)賓短語(yǔ)adjust the seat Angle。另外,Angle這個(gè)單詞位于句中,是不能用大寫形式的。
圖2 某列動(dòng)車座椅椅背上的中英文公示語(yǔ)
圖3中,Meet這個(gè)單詞的動(dòng)詞含義是“遇見、接觸”;in front of是一個(gè)詞組,表示“在……前面”;care作為名詞時(shí)可指“關(guān)懷;照料;謹(jǐn)慎”。把它們放在一起,不符合英文邏輯,風(fēng)馬牛不相及!這里不妨直接譯成“Please mind your head.”
圖3 某景區(qū)的公示語(yǔ)
圖4這里雖然只有幾個(gè)英文單詞,但問(wèn)題一大堆:用詞不當(dāng)、拼寫錯(cuò)誤、有些單詞之間沒有空格……這樣的英文公示語(yǔ)明顯錯(cuò)誤百出、太隨意了。如果并非重要景點(diǎn),沒有硬性規(guī)定公示語(yǔ)譯成英文,不如只用中文;如果需要漢英雙語(yǔ),那就要遵循譯寫規(guī)范和翻譯原則,認(rèn)真去完成。
圖4 某景區(qū)的公示語(yǔ)
隨著世界城市建設(shè)和國(guó)際旅游目的地建設(shè)的新一輪高潮和《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施過(guò)程中的問(wèn)題及對(duì)策研究,對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的需求定會(huì)更加廣泛和深入,對(duì)景區(qū)漢英公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)的錯(cuò)誤應(yīng)加以規(guī)范調(diào)整的工作勢(shì)在必行。
本項(xiàng)研究無(wú)論對(duì)旅游服務(wù)品質(zhì)的提升,還是對(duì)高職英語(yǔ)課程的實(shí)踐,都具有很高的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。本研究也為高職英語(yǔ)課程教學(xué)提供了真實(shí)素材,并增強(qiáng)了英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)用性和趣味性。這對(duì)于提高高職學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)積極性、提升英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量幫助巨大,也是高職英語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐相結(jié)合的一種有益探索和創(chuàng)新。高職院校很多專業(yè)主要對(duì)應(yīng)的職業(yè)類別決定了英語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)學(xué)生的重要性,本研究對(duì)這些專業(yè)的學(xué)生無(wú)疑更具有實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。今后要把此項(xiàng)研究工作繼續(xù)下去,收集景區(qū)漢英公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)原始資料,以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》為依據(jù),以英語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)和國(guó)內(nèi)規(guī)范的漢英公示語(yǔ)為藍(lán)本,對(duì)景區(qū)漢英公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)提出規(guī)范調(diào)整建議,運(yùn)用于英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中。
景區(qū)公示語(yǔ)翻譯嵌入高職英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐研究是一項(xiàng)非常有意義的工作,只要各方面形成合力,一定會(huì)有效提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,也會(huì)為景區(qū)規(guī)范建設(shè)貢獻(xiàn)一份力量。