• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      白族文化負(fù)載詞的翻譯

      2021-12-29 11:10:02李慶豐
      大理大學(xué)學(xué)報(bào) 2021年11期
      關(guān)鍵詞:音譯白族漢語(yǔ)拼音

      李慶豐

      (大理大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南大理 671003)

      隨著中外交流的日益加深,世界也越來(lái)越關(guān)注中國(guó)各民族的文化,因此,少數(shù)民族文化翻譯工作的重要性逐漸凸顯。眾所周知,文化和語(yǔ)言相互交織,相互影響,翻譯不單純是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流。文化差異的轉(zhuǎn)換歷來(lái)是翻譯工作中的難點(diǎn),對(duì)于少數(shù)民族文化的對(duì)外譯介來(lái)說(shuō),尤其如此,因?yàn)樯贁?shù)民族在漫長(zhǎng)發(fā)展中,形成了獨(dú)特的文化,其中蘊(yùn)含大量的文化負(fù)載詞?!拔幕?fù)載詞(culture-loaded words)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”〔1〕。由于這些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等項(xiàng),要成功地譯介少數(shù)民族文化必須先攻克這些負(fù)載詞的翻譯。同樣,白族文化要走向世界,必須先探討白族文化負(fù)載詞的英譯方法。

      筆者在中國(guó)知網(wǎng)輸入檢索詞“白族文化負(fù)載詞的翻譯”,檢索結(jié)果為零。更換檢索詞為“白族”和“翻譯”,發(fā)現(xiàn)檢索結(jié)果多為在校翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯實(shí)踐報(bào)告,關(guān)于白族文化翻譯的研究只有3篇,其中有關(guān)白族文化負(fù)載詞英譯的文章只有1篇。尚路平在《大理白族傳統(tǒng)民居文化負(fù)載詞英譯研究》中認(rèn)為,在翻譯白族民居相關(guān)文化負(fù)載詞時(shí)可以采用音譯加注釋、直譯加注釋的方法〔2〕。朱黎在《淺析白族龍傳說(shuō)中的民俗翻譯策略》中提出了直譯、直譯加注釋、音譯加注釋等方法來(lái)翻譯白族的龍傳說(shuō)〔3〕。施紅梅在《少數(shù)民族神話故事英譯的異化策略——以白族創(chuàng)世神話〈人類(lèi)與萬(wàn)物的起源〉為例》中提出了采用音譯、音譯加解釋、直譯、直譯加解釋的方法來(lái)翻譯白族創(chuàng)世神話〔4〕。鑒于白族文化負(fù)載詞翻譯相關(guān)的研究非常少,然而文化負(fù)載詞的翻譯至關(guān)重要,關(guān)乎白族文化向外傳播的有效性。所以,筆者將對(duì)白族文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行探討。

      一、白族文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)狀

      為了解白族文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)狀,筆者查閱了一些有關(guān)大理的英文版或中英雙語(yǔ)版書(shū)籍如Dali—AWonderful and Beautiful City、《云南特有民族文化知識(shí)》《中國(guó)歷史文化名城:大理》和《大理攻略》等,瀏覽了旅行社網(wǎng)站(如Travel China Guide、Trip China Guide、China Highlights、中國(guó)國(guó)際旅行社、Top China Travel、亞索國(guó)際旅業(yè)等)和政府網(wǎng)站(如湖南省人民政府網(wǎng)站)等。在資料檢索過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)頻率最高的“三月街”和“三道茶”這兩個(gè)文化負(fù)載詞譯本眾多,非常具有代表性,所以,筆者以這兩個(gè)詞的翻譯為切入點(diǎn),來(lái)探討白族文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)狀?!叭陆帧焙汀叭啦琛钡淖g本歸納見(jiàn)表1和表2。

      表1 “三月街”的翻譯

      表2 “三道茶”的翻譯

      經(jīng)過(guò)分析,筆者總結(jié)出在上述網(wǎng)站和書(shū)籍中,對(duì)于白族文化負(fù)載詞目前常用的翻譯方法有以下幾種。

      (一)直譯

      例如“三月街”的翻譯March Fair、March Street Festival、the Third Month Fair、The March Street都采用了直譯的方法,“三月”被翻譯為“March”或者“the Third Month”,“街”被翻譯為“Fair”或者“Street”。這樣的直譯看似與原文一致,但是如果對(duì)三月街做進(jìn)一步的了解,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),這樣的直譯是不夠準(zhǔn)確的。三月街亦稱(chēng)“觀音市”“觀音街”,于每年農(nóng)歷三月十五日至二十一日在大理城西的點(diǎn)蒼山腳下舉行,是白族傳統(tǒng)的盛大節(jié)日。最初它帶有宗教活動(dòng)色彩,后來(lái)逐漸變?yōu)榘鬃鍌鹘y(tǒng)的民間物資交流和文娛活動(dòng)的盛會(huì)。“三月街”中“三月”指的是農(nóng)歷的三月,如果簡(jiǎn)單翻譯為“March”,就變成了公歷的三月,這樣是不準(zhǔn)確的,也容易讓外國(guó)游客對(duì)于舉辦時(shí)間產(chǎn)生誤解。即使后文中有解釋具體舉辦時(shí)間,也會(huì)讓人對(duì)這種譯法產(chǎn)生質(zhì)疑,為什么農(nóng)歷的三月要譯為公歷三月(March),兩個(gè)歷法是不一樣的,顯然不能直譯。有的網(wǎng)站和書(shū)籍如《云南特有民族文化知識(shí)》將“三月”譯為“the Third Month”,看不出到底指的是農(nóng)歷的三月還是公歷的三月,也不夠準(zhǔn)確?!敖帧痹谝恍┚W(wǎng)站和書(shū)中被譯為“Street”,字面上看是與“街”對(duì)應(yīng)。中文里的“街”指居民區(qū)、城鎮(zhèn)中交通功能較完善、兩邊有房屋的、比較寬闊的道路,通常指開(kāi)設(shè)商店的地方。牛津詞典中“street”的定義如下:“public road in a city,town or village with houses and buildings on one side or both sides”〔16〕1510,從該解釋可以看出它指的是兩邊有房屋的、比較寬闊的道路。然而,在“三月街”中的“街”并不是指某一條道路寬闊、商鋪林立的街道。三月街不僅是民間物資交流盛會(huì),也是文娛活動(dòng)的盛會(huì),因?yàn)槿陆植坏辛宅槤M(mǎn)目的各式商品,也是舞蹈、對(duì)歌、賽馬、競(jìng)技的園地。從節(jié)日內(nèi)容來(lái)看,“三月街”中的“街”不是單純的街道,因此不能簡(jiǎn)單直譯為“Street”。有些網(wǎng)站將其譯為“Fair”,牛津詞典中的解釋如下:“market(esp for farm animals and farm products)held regularly in a particular place,often with entertainments”〔16〕519,從解釋可知,該詞包含了娛樂(lè)活動(dòng)和商品交易,貼近“三月街”的內(nèi)涵,比“Street”更恰當(dāng)。

      白族在逢年過(guò)節(jié)、男婚女嫁等喜慶日子里,或是在親朋賓客來(lái)訪之際,都會(huì)以“三道茶”來(lái)款待客人。三道茶的第一道是苦茶,將茶葉放在瓦罐里置于文火上烘烤,待茶葉焦香時(shí)倒入沸水烹煮而成。第二道茶是甜茶,開(kāi)水中放入紅糖、姜末、核桃碎、米花和乳扇制成。第三道茶是回味茶,用蜂蜜加少許花椒、姜、桂皮加水烹煮而成。在一些網(wǎng)站和Dali—A Wonderful and Beautiful City這本書(shū)中,三道茶被翻譯為“Three Courses of Tea/three-course tea/the Three-course Tea”,這三個(gè)譯本都采用了直譯的方法,反映了白族茶禮包含三道,內(nèi)涵有傳遞出去,但是原詞的發(fā)音被完全擯棄了,文化意象沒(méi)有足額傳播。

      (二)意譯

      在Dali—A Wonderful and Beautiful City這本書(shū)中,將三月街意譯為“Lunar-calendar-March Fair”,“三月”根據(jù)節(jié)日時(shí)間翻譯為“Lunar-calendar-March”,相對(duì)于公歷的“March”要好一些,但是這樣譯是否準(zhǔn)確有待商榷。Lunar-calendar準(zhǔn)確來(lái)說(shuō)指的是陰歷,是根據(jù)月球圍繞地球運(yùn)轉(zhuǎn)的周期制定的歷法。然而,三月街于每年農(nóng)歷的三月十五開(kāi)始舉辦,農(nóng)歷是一種綜合陰歷、陽(yáng)歷而制定的歷法,這種歷法既重視月相盈虧,又重視寒暑節(jié)氣,以月球繞地球一周的時(shí)間為一月,但設(shè)置閏月,使一年的平均天數(shù)跟太陽(yáng)年的天數(shù)相符。我國(guó)的農(nóng)歷就是一種陰陽(yáng)歷。英語(yǔ)中有個(gè)詞語(yǔ)“l(fā)unisolar”,有道詞典app中新版牛津詞典對(duì)它解釋如下:“of or employing a calendar year divided according to the phases of the moon,but adjusted in average length to fit the length of solar cycle”,該解釋對(duì)應(yīng)了陰陽(yáng)歷的意思,所以農(nóng)歷應(yīng)該翻譯為“l(fā)unisolar calendar”。那么,三月街譯為“Lunisolar-calendar-March Fair”可能更準(zhǔn)確。

      (三)音譯

      Travel China Guide網(wǎng)站上在喜洲鎮(zhèn)嚴(yán)家大院的介紹中有提到三道茶的一段文字:"Sandaocha"is a traditional regional tea ceremony consisting of three unique tea flavors,and is an experience not to be missed in Yan' s compound.The host begins by presenting a bitter tea which stands for the hardships in life.Then,a sweet tea of sesame and walnut symbolic of happiness in life.Finally,a bitter,sweet,and spicy tea symbolic of pondering life〔5〕。這段文字中譯者用音譯的方法將三道茶翻譯為“Sandaocha”,然后再解釋它的內(nèi)涵。音譯是異化翻譯中最常用的一種方法,這樣可以最大限度地保留源語(yǔ)文化,將白族這個(gè)傳統(tǒng)的茶文化習(xí)俗原汁原味地介紹給西方讀者,再加上后面的解釋?zhuān)軌蜃屛鞣阶x者了解這個(gè)詞語(yǔ)背后的內(nèi)涵?!洞罄砉ヂ浴愤@本書(shū)也采用了音譯的手法,將三道茶譯為“The San Dao Cha”。觀察發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本雖然都采用了音譯的手法,Travel China Guide網(wǎng)站的譯本“Sandaocha”拼音是連寫(xiě)的,而《大理攻略》中的譯本拼音分寫(xiě)。類(lèi)似的現(xiàn)象也出現(xiàn)在了三月街的譯本中,一網(wǎng)站將其譯為“March Street(Sanyuejie)Festival”,括號(hào)中的“Sanyuejie”為音譯,而《大理攻略》這本書(shū)將三月街音譯為“San Yue Jie”,兩個(gè)譯本同樣存在拼音連寫(xiě)和分寫(xiě)差異以及首字母大小寫(xiě)的問(wèn)題。音譯時(shí)拼音到底應(yīng)該分寫(xiě)還是連寫(xiě)?拼音的書(shū)寫(xiě)是否有參考規(guī)范?這些問(wèn)題都值得譯者去思考,筆者在后文中也會(huì)給出建議。

      (四)音譯+直譯

      China Highlights和中國(guó)國(guó)際旅行社的網(wǎng)站上將“三道茶”翻譯為“sandao tea ceremony/Sandao Tea”,這兩個(gè)譯本采用的都是音譯“三道”和直譯“茶”的混合譯法,讀來(lái)十分別扭,這個(gè)譯法有些類(lèi)似中國(guó)地名翻譯中的通名音譯、專(zhuān)名直譯的方法。筆者想起了之前讀過(guò)的一個(gè)例子,“據(jù)2005年8月14日《中國(guó)社會(huì)報(bào)》報(bào)道,一對(duì)年輕的丹麥夫婦來(lái)上海自助旅游,在上海最熱鬧的人民廣場(chǎng)迷了路。他們手中拿著的是上海星級(jí)賓館贈(zèng)送的地圖?!鞑刂新贰谶@張地圖上是Xi Zang Zhong Lu,而該路指示方向的路牌是Central Tibet Rd.,幾步開(kāi)外,人民大道和西藏中路交接點(diǎn)上豎著的‘上海旅游圖’燈箱上,西藏中路則是Central Xi Zang Rd.”〔17〕59。如果“西藏中路”的譯文統(tǒng)一使用音譯,用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,外國(guó)游客問(wèn)路時(shí),當(dāng)?shù)厝嘶蛟S能夠聽(tīng)出所問(wèn)的地名并成功指路。路牌標(biāo)識(shí)本就是指示方向的,翻譯方法不統(tǒng)一,譯文混亂,使得標(biāo)識(shí)的功能喪失。和路牌標(biāo)識(shí)這個(gè)例子同理,三道茶音譯+直譯的譯本和之前討論的直譯、意譯版本有一個(gè)共同的問(wèn)題,西方自助游游客來(lái)到大理,如果和當(dāng)?shù)厝苏f(shuō)起這些文化負(fù)載詞,不懂英語(yǔ)的當(dāng)?shù)厝耸峭耆珶o(wú)法理解的,這些譯本既沒(méi)有實(shí)現(xiàn)交際的功能,也不利于民族文化的足額傳播。

      通過(guò)梳理和分析三月街和三道茶的翻譯方法,我們不難發(fā)現(xiàn),目前白族文化負(fù)載詞的翻譯方法不統(tǒng)一,同一個(gè)專(zhuān)有名詞有多個(gè)譯本,這不但會(huì)引起外國(guó)人的困惑,也不利于白族文化的向外傳播。因此,白族文化向外譯介和傳播亟待解決的問(wèn)題是翻譯方法的統(tǒng)一。那么,什么樣的翻譯方法更合理呢?

      二、白族文化負(fù)載詞翻譯方法之我見(jiàn)

      對(duì)于白族文化負(fù)載詞的翻譯,應(yīng)當(dāng)采用歸化還是異化的翻譯策略呢?我們先梳理一下這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,它們最初是由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在其著作《譯者的隱身》中提出的。他認(rèn)為歸化(domestication)是指譯者以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳遞原文的內(nèi)容。異化(foreignization)是指譯者以源語(yǔ)文化為歸宿,采取源語(yǔ)作者所使用的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)傳遞信息,保留和反映異域特征〔18〕?;谝酝姆g實(shí)踐和思考,筆者認(rèn)為我們?cè)谔幚戆鬃逦幕?fù)載詞的英譯時(shí),應(yīng)當(dāng)采用異化策略。鄭德虎在其文章《中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯》中明確指出:“在文化負(fù)載詞的翻譯上,應(yīng)盡量采取異化為主的翻譯策略,因?yàn)檫@樣才能最大限度地體現(xiàn)中國(guó)文化特色,也最終有利于中國(guó)文化走出去?!薄?9〕筆者在篇首提到的尚路平、朱黎、施紅梅三位研究者在他們的研究中都有提到一個(gè)共同的觀點(diǎn):在翻譯白族文化時(shí),應(yīng)當(dāng)以異化翻譯策略為主,筆者對(duì)此非常認(rèn)同。因?yàn)椴捎卯惢呗允怯煞g的目的決定的,我們之所以要翻譯少數(shù)民族的文化,目的就是向外傳播該民族的文化,讓西方讀者領(lǐng)略該民族獨(dú)一無(wú)二的文化特色,以異化策略為主,以白族文化為歸宿,才能足額地保留白族文化,更好地向外傳播。否則,運(yùn)用歸化策略,譯者以英語(yǔ)文化為歸宿,一味地轉(zhuǎn)換為西方讀者所熟悉的表達(dá),只會(huì)犧牲掉白族的“異域特色”,造成翻譯中的文化虧損。

      那么,英譯白族文化負(fù)載詞時(shí),我們具體該采用什么翻譯方法呢?筆者在檢索資料時(shí)瀏覽了《孤獨(dú)星球》的官網(wǎng),這是世界上最大的私人旅行指南出版商,由托尼·惠勒和莫琳·惠勒于1972年在澳大利亞維多利亞州創(chuàng)立,其所出版的《孤獨(dú)星球》旅行指南備受全世界旅行者的推崇。該網(wǎng)站介紹大理美食時(shí)有這樣一段描述:Bai food makes excellent use of local flora and fauna.Specialities include rǔbǐng(乳餅;goat' s cheese)anděr kuài(餌塊;toasted rice"cakes").Given the proximity of Erhai Lake,try shāguōyú(砂鍋魚(yú);a claypot fish cassero le/stew made from salted Erhai Lake carp)〔20〕。文中大理一些有代表性的美食如乳餅、餌塊、砂鍋魚(yú)等的翻譯全部用帶聲調(diào)的漢語(yǔ)拼音再加上對(duì)食物原料或制作方法的解釋構(gòu)成,翻譯方法為音譯+解釋。王銀泉在討論文化負(fù)載詞的翻譯策略時(shí)就明確指出:“縱觀已有的翻譯理論研究與翻譯實(shí)踐探索,不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯,我們已達(dá)成基本的共識(shí),即采用漢語(yǔ)拼音音譯加解釋性譯文的翻譯策略不但是可取的,而且是可行的?!薄?1〕音譯加解釋的翻譯方法不僅可以完整地保留少數(shù)民族文化,還便于西方讀者理解,一舉兩得。

      上述《孤獨(dú)星球》網(wǎng)站的這段文字里尤其值得注意的是,這些文化負(fù)載詞的音譯與日常我們接觸到的音譯文本不同,這些詞都有添加聲調(diào),這樣的翻譯方法不僅準(zhǔn)確、完整地將白族文化負(fù)載詞的發(fā)音呈現(xiàn)出來(lái),而且對(duì)詞語(yǔ)的解釋也進(jìn)一步把該詞的含義展現(xiàn)在外國(guó)游客面前,易于理解,這樣一來(lái)這些文化概念就可以足額地譯介出去。筆者非常贊同音譯中標(biāo)注聲調(diào)的處理。郭柏壽等人在《中國(guó)人名和地名的漢語(yǔ)拼音在科技論文英文翻譯中拼寫(xiě)的審視》中討論了科技學(xué)術(shù)期刊中,中國(guó)人名和地名的漢語(yǔ)拼音在英文翻譯中存在的一些典型問(wèn)題,比如署名時(shí)人名拼寫(xiě)未加聲調(diào)符號(hào)的問(wèn)題,他們認(rèn)為:“音符符號(hào)是一單詞的不可分割的一部分,不能隨便丟棄;同理,聲調(diào)符號(hào)也是漢語(yǔ)拼音的一個(gè)主要組成部分,不加聲調(diào)的漢語(yǔ)拼音也是不完整的。”〔22〕該文章的作者們建議中國(guó)人名翻譯后應(yīng)當(dāng)標(biāo)注聲調(diào)符號(hào),因?yàn)闈h語(yǔ)中同音字和詞相當(dāng)普遍,添加聲調(diào)可以有效解決同音字、詞的區(qū)分和辨析,此外,加上聲調(diào)后若按人名拼音檢索文獻(xiàn)將更加精準(zhǔn)。

      翻譯涉及兩種語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換,當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間存在著巨大的語(yǔ)言和文化鴻溝時(shí),譯者很難使譯文和原文達(dá)到形式和內(nèi)容的完美對(duì)等,所以譯者只能想盡辦法使譯文最大限度地接近原文。文化負(fù)載詞反映了特定民族的歷史、文化和民俗習(xí)慣,是各個(gè)民族所特有的詞匯,在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞。筆者認(rèn)為在翻譯這些文化負(fù)載詞時(shí),可采用和人名、地名類(lèi)似的翻譯方法,音譯為拼音并標(biāo)注聲調(diào),然后再進(jìn)行解釋?zhuān)@樣一來(lái)可以在對(duì)外傳播中原汁原味地保留這些詞的發(fā)音,同時(shí)又便于外國(guó)人了解少數(shù)民族文化,此外,帶有聲調(diào)的漢語(yǔ)拼音也可以促進(jìn)漢語(yǔ)在全世界的傳播。當(dāng)然,音譯應(yīng)該嚴(yán)格遵守源語(yǔ)和譯語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音規(guī)則。中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局和中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)于2012年6月29日共同發(fā)布了《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》GB/T 16159-2012,這是漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),譯者在音譯時(shí)應(yīng)該參考該規(guī)則。可能有的譯者會(huì)說(shuō),文化負(fù)載詞可以先音譯專(zhuān)名,再直譯通名,這樣可以省去解釋?zhuān)棺g本更簡(jiǎn)練,如上文中的三道茶被翻譯為“Sandao tea”。

      這個(gè)譯法仿照的是1978年《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》中地名翻譯專(zhuān)名音譯、通名意譯的做法?!?978年9月國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)由中國(guó)文字改革委員會(huì)、外交部、國(guó)家測(cè)繪總局、中國(guó)地名委員會(huì)聯(lián)合提出《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》。報(bào)告指出:①用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)中國(guó)人名、地名;②在各種外語(yǔ)中,地名的翻譯實(shí)行專(zhuān)名音譯、通名意譯。1980年,中國(guó)地名委員會(huì)印發(fā)《城市街道名稱(chēng)漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)規(guī)則(草案)》,對(duì)通名的翻譯又作了修改,規(guī)定地名中的專(zhuān)名及通名均采用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)”〔17〕。之所以擯棄專(zhuān)名音譯、通名意譯的做法就是因?yàn)槁窐?biāo)指示牌這樣翻譯后反而會(huì)令人困惑,如上文中的外國(guó)游客就是因?yàn)檫@樣的譯文向當(dāng)?shù)厝藛?wèn)路時(shí)找不到“西藏中路”。而且,譯音不全不單會(huì)導(dǎo)致文化傳播中的文化缺失,也不利于外國(guó)人向當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)一步了解該文化詞匯。

      綜上所述,筆者認(rèn)為白族文化負(fù)載詞的翻譯方法可以統(tǒng)一采用音譯,即用帶聲調(diào)的漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)加上解釋的方法,將詞語(yǔ)的發(fā)音原汁原味地展現(xiàn)在外國(guó)讀者面前,這樣可以確保文化信息的足額傳遞,也利于后期外國(guó)人來(lái)大理與當(dāng)?shù)厝私涣鳎M(jìn)一步了解這些文化意象。筆者覺(jué)得也可以像《孤獨(dú)星球》網(wǎng)站的做法一樣,把文化負(fù)載詞的中文書(shū)寫(xiě)也展示出來(lái),這樣有利于外國(guó)人全方位地認(rèn)識(shí)這些文化意象,也有利于漢字的傳播,如上文中提到的餌塊這個(gè)詞的處理:ěr kuài(餌塊;toasted rice"cakes")。不過(guò),根據(jù)《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》GB/T 16159-2012中“表示一個(gè)整體概念的雙音節(jié)和三音節(jié)結(jié)構(gòu),連寫(xiě)”〔23〕這一規(guī)定,餌塊的音譯正確拼寫(xiě)應(yīng)當(dāng)是“ěrkuài”,應(yīng)該連寫(xiě)。此外,三月街是節(jié)日名稱(chēng),屬于專(zhuān)有名詞,所以拼音首字母要大寫(xiě)。而三道茶不是專(zhuān)有名詞,普通事物名詞首字母不用大寫(xiě)。那么,按照這樣的思路,文章開(kāi)頭討論的三月街和三道茶就可以做如下翻譯:

      三 月 街:Sānyuèjiē(三 月 街;Bai minority' s traditional festival between 15thand 20thof the third month of Chinese lunisolar calendar)

      三道茶:sāndàochá(三道茶;Bai minority' s three-course tea)

      翻譯方法不統(tǒng)一,必然導(dǎo)致同一文化負(fù)載詞有多個(gè)譯本,這非常不利于白族文化的對(duì)外傳播。要將白族文化足額且準(zhǔn)確地介紹給全世界,我們應(yīng)當(dāng)先統(tǒng)一翻譯方法,這樣才可以避免譯文的五花八門(mén)、良莠不齊。筆者認(rèn)為翻譯白族文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)當(dāng)采用音譯即用帶聲調(diào)的漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),再加上解釋的方法,如果篇幅允許,中文漢字也應(yīng)當(dāng)寫(xiě)出來(lái),這樣不但可以足額譯介白族文化,還可以促進(jìn)漢字的傳播。希望大理政府相關(guān)部門(mén)能夠召集一批優(yōu)秀的譯者,統(tǒng)一采納該翻譯方法,集中譯介白族文化負(fù)載詞并向社會(huì)公布,有了統(tǒng)一的規(guī)范譯本,之后凡是涉及文化負(fù)載詞的翻譯均可采用這些譯本,這樣一來(lái)就可以避免文化負(fù)載詞翻譯混亂的局面,從而極大地促進(jìn)白族文化有效地向外傳播。

      猜你喜歡
      音譯白族漢語(yǔ)拼音
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      淺談漢語(yǔ)拼音的教學(xué)方法
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:34
      漢語(yǔ)拼音化的反思
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      白族火把節(jié):一天星斗下人間
      大理文化(2017年6期)2017-07-31 22:06:55
      漢語(yǔ)拼音之父 周有光:一個(gè)人的百年史
      金色年華(2017年1期)2017-06-15 20:28:30
      白族敬酒歌
      56個(gè)民族56枝花 白族
      啟蒙(3-7歲)(2016年9期)2016-02-28 12:26:55
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
      漢語(yǔ)拼音綜合測(cè)試
      霞浦县| 呼图壁县| 伊金霍洛旗| 上饶市| 宁南县| 龙口市| 康定县| 临清市| 涿州市| 盘山县| 和林格尔县| 平乡县| 景德镇市| 乐陵市| 大同县| 保山市| 韶山市| 定兴县| 宁城县| 清流县| 普安县| 乌审旗| 唐山市| 固始县| 镇巴县| 金寨县| 汕尾市| 万源市| 铅山县| 永修县| 乌拉特后旗| 高台县| 赤壁市| 蕉岭县| 泰州市| 平潭县| 永寿县| 德昌县| 武功县| 水城县| 双辽市|