張順泰
(天津城建大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300380)
1.二七廣場
二七廣場因“二七紀(jì)念塔”而得名,它是鄭州歷史文化的標(biāo)志性地標(biāo)之一,也是鄭州對外展示的重要文化名片,但在地鐵一號線“二七廣場”這一站的譯文上,卻存在著譯文混雜的現(xiàn)象。如鄭州地鐵一號線剛建成的時候譯為“Erqi Square”,此時無論是站內(nèi)的廣播還是公告牌標(biāo)示語都把“二七廣場”的“廣場”翻譯為“square”,但在后來的譯文修訂上,又采用漢語拼音進(jìn)行標(biāo)注。雖然現(xiàn)在站內(nèi)的譯文基本統(tǒng)一為按漢語拼音標(biāo)注的“Erqiguangchang”,但部分站外路標(biāo)仍未修改,甚至還出現(xiàn)英語和拼音混雜的現(xiàn)象,將二七廣場翻譯為“Erqiguangchang South”,讓人看了不知所云。
2.鄭州東站
鄭州東站是中國大型高鐵站之一,也是鄭州地鐵的換乘車站,但在地鐵中,“鄭州東站”的譯文參差不齊,部分標(biāo)牌上“鄭州東站”的譯文為“Zhengzhou East Railway Station”,而另一些標(biāo)牌上的譯文為“Zhengzhoudong Station”。
3.黃河南路,農(nóng)業(yè)南路
對于黃河南路和農(nóng)業(yè)南路這種帶有方位的路段,譯文中的方位詞出現(xiàn)了位置不一的情況,有些譯為“Huanghelu South”,有些譯為“South Huanghe Road”,還有的甚至譯為“South Huanghelu”,類似的情況還有很多,大都是出現(xiàn)了方位詞前置、后置不一致的情況。
地鐵標(biāo)示語除了站點(diǎn)的文字外,還有很多禁止性和提示性的標(biāo)示語,但鄭州地鐵很多標(biāo)示語的譯文未能將原文的意思完整地表達(dá)出來,例如,鄭州地鐵站內(nèi)有句提示語為“請照顧好您身邊的老人和小孩”,被翻譯為“The elder and the children should be under supervision”,首先在語序上來講,這樣的譯文會讓人有一種被命令感,與原文中表達(dá)的“溫馨提示”有出入;其次從對象上來看,原文是想提醒那些身邊有老人和小孩的成年人要照顧好他們,以免發(fā)生意外,“請……”作為祈使句,省略了主語“成年人”,上面的譯文讓人有另外一種感受:老人和小孩需要找一個人來照顧他們,這樣就會出現(xiàn)提醒對象不明確的情況;再次在用詞方面,“supervision”譯為“監(jiān)督、管理”,讓人產(chǎn)生一種逼迫感,地鐵上其他的乘客幫助老人和小孩不再是一種發(fā)自內(nèi)心的關(guān)懷,而是帶有社會命令的必須要做的事情,這樣就打破了原文中雙方處在平等地位上關(guān)系。如果將“supervision”改為“take care of”,將整個句子換成主動語態(tài),譯文語氣委婉,淋漓盡致地傳達(dá)出地鐵公示語中的人文關(guān)懷。
在專有名詞的使用上,鄭州地鐵的譯文首字母都采用大寫的方式,但在第二個及后面的單詞大小寫問題上標(biāo)準(zhǔn)不一,這樣導(dǎo)致人們對地鐵站點(diǎn)的理解產(chǎn)生不同的感受。在英文中,字母大寫給人一種正式和莊嚴(yán)感,字母小寫則暗示地點(diǎn)不夠重要,甚至是地點(diǎn)不具有特殊性和代表性的意味。鄭州地鐵列車的運(yùn)行圖因印刷的字形不同看起來凌亂不堪。
1.語音播報(bào)
在2019年,就有細(xì)心的市民發(fā)現(xiàn),鄭州地鐵廣播英文翻譯沒有“讓座”的內(nèi)容,鄭州地鐵在列車啟動后會首先進(jìn)行中文廣播,內(nèi)容為“下一站XXX站,請給需要幫助的乘客讓座,下車的乘客請準(zhǔn)備好從左邊的車門下車……”但隨后的英文翻譯中卻并沒有提醒乘客給有需要幫助的人讓座的相關(guān)內(nèi)容,鄭州地鐵官方給出的解釋是因?yàn)闀r長原因沒有錄制。
2.安全提示語
地鐵站內(nèi)有“禁止吸煙”“小心地滑”的提示語,地鐵軌道外的安全門上的黃標(biāo)上寫有“請勿依靠,勿沖門,勿撞門”的標(biāo)識,但這些提示語沒有對應(yīng)的譯文。
3.鄭州地鐵官網(wǎng)
鄭州地鐵集團(tuán)有限公司官網(wǎng)(https://www.zzme tro.cn)作為鄭州地鐵官方網(wǎng)站,承擔(dān)著查詢票務(wù)、推薦景點(diǎn)的職能,但查詢提示及內(nèi)容卻沒有英文翻譯。
1.拼音譯法的不當(dāng)使用
拼音譯法對于人名、特殊標(biāo)識等翻譯確有可取之處,但對于一般性的地名和路名用拼音直譯,則會讓受眾產(chǎn)生較大的誤解。拼音幫助人們學(xué)習(xí)漢字發(fā)音,與英文a,b,c,d的讀音不一樣,外國友人看不懂,因?yàn)槠匆粼诟旧鲜菨h字的一種音形表達(dá)。例如,鄭州地鐵將“路”直接翻譯為“Lu”,而不是“Road”,如果不熟悉這個站點(diǎn)的人會認(rèn)為“Lu”是這個站點(diǎn)的一個組成部分,而不是XX路;“Lu”在英文中意為“手太陰肺經(jīng)”,在物理學(xué)中表示響度單位,在電子、通信與自動控制技術(shù)領(lǐng)域表示邏輯裝置,在計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域表示邏輯單元。同樣,在表示XX村的時候,鄭州地鐵用拼音“Cun”表示,而“Cun”在英文中特指墨西哥的坎昆,大寫還表示中國營養(yǎng)聯(lián)盟(Chinese Union of Nutrition)。
2.詞匯的不當(dāng)使用
鄭州地鐵譯文中還存在詞匯使用不當(dāng)?shù)牡胤?。例如,鄭州地鐵禁止吸煙的標(biāo)示語譯文為“Smoking prohibited”,如果僅從譯文意思的翻譯上看,表示“吸煙是被禁止的”的意思,但是這種翻譯很啰唆,無法讓人感受到在地鐵禁止吸煙的嚴(yán)肅程度。正確的譯文應(yīng)該是“No smoking”,首先在國外街頭禁煙的公示語標(biāo)識都是這樣寫的,這樣表達(dá)意思準(zhǔn)確;其次“No”更能表達(dá)一種強(qiáng)硬的態(tài)度。鄭州地鐵檢票口的英文譯文為“Ticket Entrance”,ticket的意思是票,entrance的意思是入口,意即“票的入口”讓人不知所云,正確的翻譯應(yīng)該為“Ticket Gate”,“gate”本身的意思還有“登機(jī)口”的意思,在地鐵站里使用就是地鐵檢票口的意思。
3.主被動語態(tài)的混亂使用
主動-被動語態(tài)對稱句法結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了不同的認(rèn)知方式和詞語視角[1]。主動語態(tài)側(cè)重于陳述某種客觀事實(shí),被動語態(tài)則是由具體的對象來承擔(dān)句子中被要求的動作,鄭州地鐵的譯文主被動使用較為混亂,雖然意思相一致,但是主被動語態(tài)混亂使用會讓大家懷疑一個城市的文化底蘊(yùn),地鐵作為大眾交通工具應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一使用原則。
為了規(guī)范公共場所標(biāo)示語的譯文,我國相關(guān)部門頒布了《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》,其中道路交通篇規(guī)定,通常情況下方位詞含有指示方向的意義時應(yīng)譯成英文,2006年北京頒布了《公共場所雙語標(biāo)識英文譯寫規(guī)范》,2019年河南頒布了《河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫參考(試行)》,這些規(guī)定側(cè)重點(diǎn)不一。鄭州地鐵建設(shè)時期有很多專家學(xué)者提出意見,但每個人對站點(diǎn)翻譯的指導(dǎo)意見有限且見解有異,就導(dǎo)致了現(xiàn)在鄭州地鐵站內(nèi)標(biāo)示的站名和車廂內(nèi)標(biāo)識的站名出現(xiàn)不一樣的情況。
鄭州地鐵譯文的更換不及時,例如,二七廣場在部分離市區(qū)偏遠(yuǎn)的站點(diǎn)仍保留原有的“Erqi Square”的標(biāo)識,站點(diǎn)譯名的不統(tǒng)一會對同一站點(diǎn)產(chǎn)生不同的理解甚至出現(xiàn)坐錯站的情況。
鄭州地鐵譯文中出現(xiàn)的硬翻、錯翻的現(xiàn)象,在于相關(guān)部門沒有認(rèn)識到翻譯應(yīng)該是服務(wù)外國友人。英文含義不僅要貼近漢語意思,還要將文化內(nèi)涵展示出來。
地鐵譯文的譯制過程包括標(biāo)準(zhǔn)確定、專家指導(dǎo)、字?jǐn)?shù)限制、印刷粘貼及后續(xù)的內(nèi)容修改,需要每個部門和業(yè)內(nèi)專家及社會相關(guān)人士群策群力積極配合,鄭州地鐵目前缺乏業(yè)內(nèi)專家的規(guī)范指導(dǎo)和各部門的相互配合。
專家學(xué)者建議譯文要盡力貼近翻譯對象的原意,體現(xiàn)文化內(nèi)涵,城市相關(guān)部門要考慮譯文對象、譯文長度、印刷難度等因素,在標(biāo)準(zhǔn)上和專家觀點(diǎn)有所出入。
公示語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界爭議不斷,但相關(guān)翻譯學(xué)家也給出了建設(shè)性的意見和建議。例如,翻譯學(xué)家喻旭東[2]、梁志芳[3]、鄭茂林[4]認(rèn)為公示語翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確、簡潔、易懂、文明的原則;華中科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師王樹槐認(rèn)為應(yīng)該增加“因況省譯”原則[5];廣州大學(xué)外國語學(xué)院博士陳順意提出了“創(chuàng)譯”“仿譯”的方法[6],這些方法的提出都為地鐵翻譯指明了方向,讓地鐵公共交通的公示語在翻譯技巧上有章可循。
北京的《公共場所雙語標(biāo)識英文譯寫規(guī)范》中規(guī)定:“地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音,如玉泉路站譯文為YUQUANLU,但當(dāng)專有名詞等名稱作為站名時通常用英語翻譯,例如八角游樂園的譯文為BAJIAO Amusement Park”;河南的《河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫參考(試行)》中規(guī)定:“地鐵站名應(yīng)采用漢語拼音拼寫,后加station,當(dāng)站名超過三個音節(jié)時,應(yīng)根據(jù)漢語譯群分割拼寫。”鄭州地鐵中的“五一公園”站譯文為“WuYiGongYuan Station”。
鄭州地鐵于2013年12月開通試運(yùn)營,2017年8月21日,鄭東新區(qū)管委會發(fā)布的《鄭東新區(qū)龍湖地區(qū)控制性詳細(xì)規(guī)劃部分地塊修改必要性論證報(bào)告》顯示,規(guī)劃新增鄭州地鐵22號線,至此鄭州地鐵規(guī)劃總里程達(dá)1050Km,車站560座。城市面積的擴(kuò)大增加了城市內(nèi)部經(jīng)濟(jì)文化交流的機(jī)會,而地鐵以不堵車、票價(jià)低、跨度大、速度快成為人們在市內(nèi)外出首選的交通工具。鄭州地鐵一開始就應(yīng)以國際化的視角來高規(guī)格設(shè)計(jì)建設(shè),在譯文上也應(yīng)有所體現(xiàn)。
無論是地鐵站內(nèi)站外的公示語還是地鐵車廂內(nèi)的語音提示,其服務(wù)對象都是外國友人。據(jù)統(tǒng)計(jì),2019年,中國境內(nèi)的外國移民人數(shù)有720307人,鄭州無論是歷史文化底蘊(yùn),還是作為經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的中部新興城市,都會吸引更多的留學(xué)生和國際游客,所以鄭州地鐵應(yīng)當(dāng)在譯文方面讓外國友人看懂、聽懂。
目前北京、上海、深圳等國際化大城市都有公共標(biāo)示語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),鄭州地鐵可適當(dāng)借鑒,結(jié)合鄭州站點(diǎn)文化特點(diǎn),充分展示文化內(nèi)涵,例如,東風(fēng)南路中的“南”到底是說這條路是東風(fēng)路的南端還是說這條路叫作“東風(fēng)南”路,由此來確定是使用“South”還是“Lu”;對于本身具有文化意義的站名要仔細(xì)考量再做決定:“鐵爐”的由來是因?yàn)檎军c(diǎn)旁邊有個“鐵爐村”,過去的村民以打鐵為生,可將鐵爐譯為“Village of Blacksmith”,這樣外國友人就明白原來這里曾經(jīng)是一些鐵匠的聚居地。
鄭州被稱為“火車?yán)瓉淼某鞘小保且蛔湫偷臍v史與現(xiàn)代結(jié)合的新興城市,優(yōu)越的交通地理位置不言而喻的,而作為對城市發(fā)展有著重要意義的鄭州地鐵,不僅是快速運(yùn)輸?shù)慕煌üぞ?,更是傳播中原文化的窗口,因此地鐵譯文要做到“譯得準(zhǔn)確”“譯得貼切”“譯得漂亮”。