• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《禮記》中“和”的英譯對比研究

      2021-12-30 03:35:37楊蔚楊運楊明興
      科技信息·學術版 2021年5期
      關鍵詞:老安雅各和順

      楊蔚 楊運 楊明興

      摘要:由于“和”字的英譯還沒有系統(tǒng)的研究,因此本研究主要選取儒家十三經(jīng)中的《禮記》為例,以“和”字為切入點,選取理雅各、老安和羅志野三位譯者的英譯版本,分析英譯本中“和”字在不同語境和分類下的不同英譯,對“和”的具體內(nèi)涵、譯法進行深度剖析,豐富“和”研究。

      關鍵詞:《禮記》;“和”;英譯

      一、引言

      在對外交流的過程中,由于中西方社會背景、歷史文化、生活習俗等不盡相同,國外的讀者對“和”的深刻意義沒有太多的了解,而中國傳統(tǒng)文化中的“和”除了“和諧”的蘊意,實際上還有很多內(nèi)涵,對“和”進行英譯研究顯得十分迫切而必要。單字“和”的讀音、意義和詞性很多,《禮記》中的“和”出現(xiàn)次數(shù)為111次,其含義豐富多樣。根據(jù)方朝暉教授的分類,“和”分為“自我”、“外物”、“音樂”、“人倫”、“宇宙”、“政治”六類(方朝暉,2020)。由于“和”字在《禮記》中所蘊含的意義及其出現(xiàn)的頻次不一樣,根據(jù)“和”在《禮記》中的使用,筆者結合方朝暉教授的分類,將“和”字的英譯分為常用英譯及其他四個方面并進行英譯對比分析。

      二、“和”字的常用英譯

      中國傳統(tǒng)文化提倡“天人合一”的和諧觀,重視人與自然和諧共生;提倡建立和諧卻“和而不同”的人際關系和外交關系;提倡個人身心的和諧發(fā)展。這都是在事物的多樣性中尋求統(tǒng)一性。這種“和諧、協(xié)調(diào)、和睦”,通常被譯為harmony或harmonious。中國人一直追求人與人、人與自然、人與社會之間的和諧相處,常言所說的“家和萬事興”、“和為貴”、“和氣生財”等,其實都是對和諧的人際關系的一種肯定和追求。在英漢詞典里,harmony/harmonious也主要是指人際關系方面和音樂方面的和諧。如《禮記·冠義》中的“和長幼”、“長幼和”,體現(xiàn)了代際關系的和諧。

      在處理“和”的翻譯時,筆者發(fā)現(xiàn)理雅各在很多句子里更多地將其翻譯成harmony/ harmonize/harmonious,例:其聲和以柔-The sound is harmonious and soft;和五聲-harmony of five notes;順成和動之音-the notes are natural,full,and harmonious;雍雍和也-with reverence blended with harmony。而老安和羅志野會根據(jù)原文信息和引申的意義,結合中國文化背景翻譯出“和”的語用義和差異義。

      三、“和”字的其他譯法

      (一)“聲和”、“樂和”類的英譯

      1.和五聲。

      -…and gave harmony to the five notes (of the scale).(James Legge,2016)

      -…,the five modes on the scale were regulated.(老安,2000:191)

      -...They made the six accords and harmonized the five notes.(羅志野,2017:197)

      這個句子的意思是“天下安定以后,就校正六律,調(diào)和五音?!惫糯奈逡羰侵笇m、商、角、徵、羽?!抖Y記·樂記》有言:“五音皆亂,迭相陵,謂之慢。如此,則國之滅亡無日也?!睂m音亂,音樂就會顯得空曠,這是君王驕縱的表現(xiàn);商音亂,音樂就會變得頹唐,是官場敗壞的表現(xiàn);角音亂,音樂會顯得憂傷,是人民怨恨的表現(xiàn);徵音亂,音樂會顯得悲涼,是徭役辛苦的表現(xiàn);羽音亂,音樂就會顯得危急,是財力匱乏的表現(xiàn)(老安,2000:166)。因此,只有在天下安定之后將五音調(diào)和,才能譜寫出《詩經(jīng)》里的《頌》,奏出“德音”。此處三位譯者皆采用了動詞,理雅各采用give harmony to,老安采用regulate并且使用被動態(tài),羅譯用harmonize,要保證“君、臣、民、事、物”之間的和諧與平衡,就需要治理國家的人主動“調(diào)和”并且要廣開言路耳聽八面而來的聲音,適時對這富含隱喻意味的五音進行調(diào)整,因此這里使用regulate更具有這一層含義。

      2.樂和民聲。

      Music secured the harmonious utterance of their voices.(James Legge,2016)

      Music serves to harmonize the popular feelings of the people.(老安,2000:175)

      They used the music to harmonize man’s sound.(羅志野,2017:190)

      儒家的音樂最高美學思想是“和”,尤其強調(diào)“樂和民聲”的社會作用,其調(diào)和作用體現(xiàn)在聲音和情感上面,因此這個句子中的“和民聲”不止有聲音,還有情感?!昂汀痹诖瞬粌H蘊含“調(diào)和”,還有“順應、應和”之意。因此筆者認為在老安譯的harmonize后面加上comply with更能體現(xiàn)順應民意的仁政觀。

      3.而和樂興焉。

      -…,harmonious music is the result.(James Legge,2016)

      -...,will give form to gentle music.(老安,2000:181)

      -...,and the peaceful and easy music is aroused.(羅志野,2017:201)

      這句話的意思是和順情緒表現(xiàn)出來,和樂就產(chǎn)生了?!抖Y記》有言:正聲感人而順氣應之。“順氣”指和順正直之氣,根據(jù)語境,“和順”在詞中是指和善溫順的性情。在這樣的性情大行其道的時候,說明政治清明,社會一片祥和,自然而然產(chǎn)生出平和而從容的音樂,因此這個句子中的“和”,羅志野的peaceful and easy更符合“和”在此的語用義。

      4.倡和有應。

      -The initiating cause and the result correspond to each other.(James Legge,2016)

      -Like the responsive singing in an antiphony.(老安,2000:181)

      -What it sings and what it responds correspond to each other.(羅志野,2017:194)

      “倡和有應”,孔穎達疏:“先發(fā)聲者為倡,后應聲者為和?!薄吧瞥珓t善應,惡倡則惡應?!薄对姟む嶏L·萚兮》有言:“叔兮伯兮,倡予和女?!惫拧俺蓖俺?。文本前后意思是一唱一和必然相應,人們邪曲和正直的性情也會受相應的觸動而各有所歸。因此,這句話不僅要傳遞樂曲中的一唱一和、唱和有應,還引申有因果循環(huán)的道德教化觀。理雅各的initiating cause and the result體現(xiàn)了“倡”作為“首發(fā)、先發(fā)”的意思,但缺失了“唱”的意味,羅志野的則相反。因此老安的翻譯皆傳達了這個內(nèi)涵,antiphony一詞傳遞了 the responsive alternation between two groups especially of singers。

      (二)“人和”、“政和”類的英譯

      1.是故治世之音安以樂,其政和。

      -Hence,the airs of an age of good order indicate composure and enjoyment.(James Legge,2016)

      -Therefore,the music of a well-ruled state is peaceful and joyous and its government is orderly.(老安,2000:165)

      -The songs in the peaceful time are serene and show a happy government.(羅志野,2017:188)

      政與聲是相通的?!抖Y記》中的這句語出《詩經(jīng)·周南》:“治世之音安以樂,其政和?!薄爸问馈钡臅r候世道太平,國家安定,音樂充滿歡樂安閑,顯示出政治的和順,所以“治世之音”屬于善樂,和“亂世之音”的不善樂相對。因此,三個譯本中老安的譯本中,the music of a well-ruled state體現(xiàn)了“治世之音”、peaceful and joyous表達了“安以樂”、orderly government表達了“政和”,另兩個譯本沒有體現(xiàn)出“和”在此的語用義。

      2.樂文同,則上下和矣。

      -Through the union of culture arising from music,harmony between high and low.(James Legge,2016)

      -With the popularization of music,both the superior and the inferior are on good terms.(老安,2000:177)

      “樂者為同,禮者為異。同則相親,異則相敬?!比粜袠肺牟芍C同,則上下各自和好也。樂事得以統(tǒng)一,則上下和合,無有爭斗。上代表統(tǒng)治階級或位分較高的人,下表示平民百姓或位分較低的人,在等級劃分明顯的古代中國,上和下區(qū)別明顯,上下之間的“和合”,體現(xiàn)在上層與上層之間,下層與下層之間大家和睦相處,相安無事。因此老安的譯本更能體現(xiàn)“和”在此含有的等級劃分。

      3.……則莫不和順;……則莫不和親。

      -...and all is harmony and deference;...and all is harmony and affection.(James Legge,2016)

      -...none shows disharmony and disrespectfulness;...none shows estrangement and alientation.(老安,2000:203)

      -...There is no one who is not filial to the old;...There is no one who does not love his father and the elder brother.(羅志野,2017:201-202)

      儒家極為強調(diào)樂的“人和”作用,君臣、長幼之間共聽“宗廟之樂”,有助于促進他們之間的和諧關系,達到“故樂者審一以定和”的目的。但是在君為臣綱、父為子綱的社會背景下,臣要聽君的,子要聽父的,在譯文中應該體現(xiàn)出下對上的尊敬和順從。理雅各的譯文則沒有上下之分。羅的翻譯用了filial,體現(xiàn)出了對長輩的尊敬和孝順,但是沒有傳遞出君臣之間的關系。故此例中老安的譯本與其他兩位譯者的不同,譯出了“和”的差異義和語用義。

      4.故樂者天地之命,中和之紀。

      -…,the regulator of true harmony.(James Legge,2016)

      -…,and the cardinal principle of impartiality.(老安,2000:205)

      -…,makes the people keep their mind principle.(羅志野,2017:202)

      “致中和,天地位,萬物育?!薄跋才分窗l(fā),謂之中;發(fā)而皆中節(jié),謂之和?!保ā抖Y記·中庸》)一般來說,“中”即適度、有節(jié)、無過無不及;“和”則是和諧,是有差別的統(tǒng)一、多樣性的統(tǒng)一?!爸小笔恰昂汀钡那疤幔挥羞m度、有節(jié),才能達到和諧;“和”則是“中”的目的,只有和諧、統(tǒng)一,“中”才有意義(祁海文,2008)。老安對這句話的理解是:所以,樂表現(xiàn)了天地自然的和諧統(tǒng)一,中正平和的根本原則。荀子言樂是和順人性情的綱要,使人們各安其位,和諧相處。“中和”在這里實則起到“調(diào)和、調(diào)節(jié)”的作用,因此,只有理雅各的譯文最貼合“和”在這個句子中的語用義及區(qū)別于其他譯文的差異義。

      (三)“心和”類的英譯

      1.是故君子反情以和其志。

      -…bring his will into harmony with them.(James Legge,2016)

      -… cultivate his character.(老安,2000:183)

      -… make man’s will peaceful.(羅志野,2017:195)

      有的研究人員將“反情”解釋為“反省自己的情欲”,有的則為“恢復本性”。正如《禮記·樂記》言:“人生而靜,天之性”,此“天之性”不是情感而是為人之初的善,“樂章德,禮報情、反始也。”因此將其理解為“要反省自己的情欲而調(diào)節(jié)自己的志向”有違文中所說的“報情返始”?!昂汀痹谶@里用作動詞,意為“調(diào)和”,理雅各的翻譯最為貼合原文內(nèi)涵,羅志野的次之。

      2.心中斯須不和不樂。

      -If the heart be for a moment without the feeling of harmony and joy,...(James Legge,2016)

      -When even for a single moment there is a lack of placity and happiness in mind,...(老安,2000:197)

      -Anyone who is not calm or joyful for a moment will find meanness has entered his mind.(羅志野,2017:201)

      “心中斯須不和不樂,而鄙詐之心入之矣?!保ā抖Y記·樂記》)這句話的意思是“心中稍有片刻的不和不樂,那卑劣詭詐的想法就會趁機而入?!比寮姨岢靶暮汀保暮褪怯蓛?nèi)向外而發(fā)的一種狀態(tài),禮樂以調(diào)身心,所謂修身養(yǎng)性,養(yǎng)性則需養(yǎng)心,保持內(nèi)心的“和易、正直、慈愛、誠信”。因此這種內(nèi)心的平和是一種平靜的狀態(tài),不是calm一詞可以概括的,a feeling of harmony如果回譯就成了“協(xié)調(diào)感、和諧覺”。綜上,老安的placity更符合原意。

      3.樂極和,禮極順,內(nèi)和而外順,

      -The result of music is a perfect harmony…When one’s inner man is (thus) harmonious...(James Legge,2016)

      -Music produces perfect serenity internally … When the ruler is furnished with serenity in mind and with respectfulness in demeanor and appearance.(老安,2000:199)

      -Music causes man’s mind to be calm and peaceful ...If he is calm in his mind and submissive in his appearance,...(羅志野,2017:201)

      此處“極和”指內(nèi)心和,“內(nèi)和”與“外順”相對,樂極和者,樂能感人心,使人內(nèi)心極其平和,然后外表恭順。根據(jù)下文“則民瞻其顏色而弗與爭也”,這句話意在表明,君主的內(nèi)和與外順,做好表率作用,才能贏得臣民的尊敬。樂可以正心,讓人達到心和的狀態(tài)。因此,這種內(nèi)心極其平和的狀態(tài)可以譯為perfect serenity internally,從這點來看理雅各譯文沒有體現(xiàn)出心和的狀態(tài),羅志野的沒有“極其”的程度,因此,只有老安的譯文最能傳達原文信息。

      (四)“味和”類的英譯

      原文:大羹不和,有遺味者矣。

      -while the grand soup had no condiments.(James Legge,2016)

      -...and unflavored broth,indicating that it is not a sumptuous feast.(老安,2000:171)

      -The grand soup without condiments.(羅志野,2017:189)

      “味和”古代指五味的調(diào)和,五味指“酸、苦、甘、辛、咸”,(《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》),五味各有其味,中國人講究食療,各種味道的食材和藥材皆有不同功效,在飲食方面也講究各類調(diào)料的調(diào)和。因此,根據(jù)上下文這里的“不和”可理解成沒有經(jīng)調(diào)料調(diào)和,因此unflavored和have no condiments翻譯都體現(xiàn)了其語用義。富含同樣意味的句子還有“五味異和”、“和味”。

      實際上,還有其他的“和”的英譯,例如,合生氣之和,道五常之行(陰陽和),邇臣守和(政和),血氣平和(氣和),雖不典型,但其英譯也不僅限于harmony?!昂汀弊值倪\用在《禮記》中隨處可見,尤其以《樂記》章最為典型。“和”字在不同的分類和語境匯中,不僅僅具有harmony的含義,具體譯法要看其含義具體分析。

      四、總結

      在處理“和”字的翻譯時,譯者也應根據(jù)其深層次的內(nèi)涵,充分挖掘其蘊意,采用不同的翻譯方法,對“和”字進行恰如其分的翻譯。由于“和”字的英譯先前處于空白階段,筆者在研究的過程中也無其他資料可參考,單從語用的角度來考察“和”在三個譯本中的語用義和差異義,因此本次研究也尚有不足之處,希望在今后的研究中能夠有更多的補充和發(fā)現(xiàn)。

      參考文獻

      [1]James Legge.禮記[M].中州古籍出版社.2016.

      [2]老安.The Book of Rites (Selections)[M].山東友誼出版社.2000.

      [3]羅志野.禮記英譯[M].東南大學出版社.2017.

      [4]戴圣著,胡平生,張萌譯注.禮記[M],中華書局.2017.

      [5]方朝暉.儒家經(jīng)典中的“和”及其文化根源探討——以《禮記》為例[J].文史知識,2020(03):123-128.

      作者簡介:楊蔚,女(1993-),碩士研究生,茅臺學院,貴州省遵義市仁懷魯班大道中段茅臺學院,翻譯理論與實踐方向。

      項目名稱:2020年貴州省教育廳人文社科項目“交際翻譯理論視角下中國傳統(tǒng)文化典籍中的‘和’字英譯研究”(2020ZC139)。

      猜你喜歡
      老安雅各和順
      瘋娘
      鴨綠江(2021年24期)2021-11-11 16:46:26
      瘋娘
      王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:14
      簡析“乳鼎”紫砂壺的造型之美與和順之氣
      黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      清末遼陽李雅各教案始末
      《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
      一盆蘭花
      和順古鎮(zhèn)
      打賭
      小小說月刊(2009年6期)2009-11-22 04:54:23
      茂名市| 东丽区| 天长市| 绥棱县| 长葛市| 泾川县| 屏山县| 鄢陵县| 法库县| 杨浦区| 诸城市| 日喀则市| 石柱| 姚安县| 盐津县| 麦盖提县| 平安县| 永宁县| 乌什县| 苗栗市| 宾川县| 九龙县| 平舆县| 徐州市| 元江| 壤塘县| 金溪县| 调兵山市| 略阳县| 渑池县| 安宁市| 桐柏县| 洱源县| 高台县| 溆浦县| 读书| 开江县| 来安县| 星子县| 拉孜县| 依安县|