陳紅梅
(哈爾濱師范大學 西語學院,黑龍江 哈爾濱 150025)
1955年由美國政府部門制定的FIS(ILR)是世界上首個語言能力量表。一經問世,便引起了語言界的高度關注。受其影響,美國、澳大利亞、加拿大、英國及歐洲其他國家也相繼研發(fā)了ACTFL、ASLPR(ISLPR)、CLB、ALTE、CEFR等量表。2005年,FIS量表推出了翻譯能力量表;隨后CEFR框架于2018年出臺了中介能力系列量表(包括口、筆譯量表),這是目前國外語言能力量表中最早關于翻譯能力量表的研究成果[1]。國外語言能力量表在聽、說、讀、寫四項技能研究方面取得豐富成果,但卻忽視了翻譯能力標準。相對于國外而言,國內語言能力量表的研發(fā)起步較晚。2018年,中國正式推出的《中國英語能力等級量表》(簡稱CSE)主要參照國外CEFR量表框架,填補了國際翻譯能力等級量表領域的空白,是目前世界上第一個比較系統(tǒng)全面,將翻譯能力和聽說讀寫一同納入CSE框架的量表。
CSE框架下的翻譯能力量表的開發(fā)是我國區(qū)別于他國語言能力量表的創(chuàng)新之處和關鍵之所在。它為我國翻譯教學和測試提供了統(tǒng)一的參照標準,解決了各種考試對翻譯能力的定義或描述缺乏統(tǒng)一性的疑難雜癥,實現了翻譯能力領域的“車同軌、量同衡”,有利于翻譯大綱制定、翻譯課程設置、翻譯教學與測試、翻譯學習等;有利于為我國不斷培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才,是我國國家語言能力發(fā)展戰(zhàn)略的最佳體現。然而目前我國關于CSE的研究主要還是集中在聽、說、讀、寫四項技能方面,對翻譯(包括口筆譯)能力量表的研究成果較之前者,則寥寥無幾,尤其是對筆譯能力量表的應用研究幾乎處于空白。通過橫向、縱向比較國內外有關語言能力量表的研究,可以發(fā)現前人在筆譯量表研究方面嚴重不足。因此,本研究著重對CSE框架下的筆譯能力等級量表在教學、學習和測評方面的應用研究進行論證,并對筆譯能力量表的應用價值及未來發(fā)展前景進行探討,以期為后來學者們的進一步深入研究提供新的借鑒。
CSE量表的研發(fā)不僅具有極強的理論意義,還具有實踐價值和應用價值。CSE框架下筆譯量表研發(fā)的目的之一是服務于國內筆譯教學與測評。一方面量表可為當前筆譯教學內容設計、教學、測評方式的制定提供參考;另一方面還可為教師和學習者提供反思與改善的工具。遺憾的是,目前很多人(包括教師和學生)對筆譯量表框架和描述語尚不熟悉和了解,很難將量表投入到實際教學和測評的日常應用之中,從而實現筆譯量表開發(fā)的初心。因此,本研究的重點聚焦于筆譯能力量表的應用研究。筆者試從筆譯能力量表在教學、學習和測評三個方面的應用展開論述,旨在更好地發(fā)揮量表作為統(tǒng)一能力標準的應用價值,推動筆譯學科和翻譯行業(yè)的發(fā)展。
筆譯能力量表的研制是研究者們經過反復地定性驗證和定量驗證得出的成果,具有極高的效度和應有價值。該量表旨在描寫不同翻譯水平的英語學習者的筆譯能力,在筆譯教學方面具有可操作性[2]。教師在進行筆譯教學時可以利用筆譯能力量表的框架和描述語,結合當前教學的實際情況,設立合理的培養(yǎng)目標,設置標準筆譯課程體系,采用系統(tǒng)教學方法,制定教學評估方案以及開發(fā)筆譯教材和練習材料等。
教師在翻譯教學中可以參照筆譯量表框架來設計課程。課程設計可大致分為五個步驟:第一,筆譯教學過程貫穿于各個教學階段之中,教師應依據不同的教學階段,參照筆譯能力量表的描述語,明確筆譯能力培養(yǎng)的總理念,設定適用于不同教學階段的培養(yǎng)目標;第二,參考量表設置筆譯教學的終極目標,準確定位實現總目標學生所需要具備的專業(yè)知識和技能,從而設計出與之相匹配的課程,如以基本技能為主的筆譯課程可主要參考筆譯策略分量表描述語進行設計;第三,課程不同,教學目標亦不相同。課程的設計要基于每一門課程的教學目標、結合學習者自身的實際需求,設計與實際相符的教學方案,選擇適合學生各自筆譯能力水平的練習材料;課堂上組建的筆譯實踐活動要參照筆譯量表中典型活動的描述語,盡量營造真實的筆譯訓練場景,注重培養(yǎng)學生的職業(yè)化筆譯能力;第四,按照教學方案,設計合理的教學評估方案;第五,按時組建測評,并收集相關數據,以驗證基于筆譯能力量表設計的課程和教學方案是否行之有效,并做出相應調整。
筆譯能力總表詳細地描述了各級別筆譯能力的具體表現。最低級別為第五級,最高級別為第九級,共五個級別,14條描述語。教師在教學過程中可以根據筆譯能力量表因材施教,參照量表找到學生對應的翻譯能力評判標準,采取相應的教學方法和分配對應的“能做”學習任務。比如,某一學生的筆譯能力目前處于筆譯能力等級量表的起始級別(第五級):能夠翻譯日常生活中篇幅較為短小、語言比較淺顯的文本;這時教師對該學生可以分配一些相應級別的學習任務,如讓其翻譯一些標識語、活動日程類的文本;然后根據學生完成的實際情況進行調整,倘若該學生的翻譯水平在五級之上,下次可以安排更高一級別的任務,反之,可適當安排一些簡單的學習任務或內容。教師在實際筆譯教學過程中,還可以利用筆譯能力等級量表將學生的筆譯能力劃分為對應的等級層次,在分配小組翻譯任務的時候可以將層次水平各不相同的學生分為一組,讓學習能力強的同學幫助學習能力弱的同學,形成互幫互助互學的氛圍,這不僅有助于教師教學,還能真正地提高學生的翻譯水平,有利于確保課程設計的效度。
以往的翻譯教學模式大都以教師為主導,課堂重心放在教師的“教”,而忽視了學生的“學”。隨著時代的發(fā)展,這種傳統(tǒng)教學模式暴露出越來越多的弊病,不適宜新時代背景下國家翻譯人才培養(yǎng)目標,而CSE量表的出現正好彌補了這一缺陷,它可以應用于學習者的自主學習[3]。筆者主要研討的是翻譯能力量表下筆譯量表如何應用于自主學習。首先,筆譯學習者要建立正確的語言觀和語言學習觀以及正確的翻譯觀和翻譯學習觀。其次,學習者要想提高自我的筆譯能力,必須掌握筆譯量表的使用方法,根據量表合理規(guī)劃自己的翻譯學習。具體來講,學習者基于筆譯量表的自主學習可劃分為三個時期:課前學習、課堂學習以及課后學習。筆者將從這三個時期來論述筆譯能力量表如何應用于學習者的翻譯學習。
一是學習者基于筆譯能力量表的課前自主學習。在這一時期,學生應該如何運用筆譯能力量表進行高效自主學習呢?首先,學習者應該要對筆譯能力系列量表有宏觀上的認識,對筆譯能力總表、筆譯功能分量表、筆譯策略分量表以及筆譯能力自評量表有所熟悉和了解;然后,根據筆譯能力總表的描述語找到當前階段與自身實際筆譯能力對應的級別,并根據自己的級別對接下來的筆譯學習設立合理的總目標、不同階段的分目標和制定出相應的學習規(guī)劃,以便后期有效地開展筆譯學習活動和任務;學習者在上課之前可以利用大數據、互聯網、數據庫等現代工具預先收集整理一些與自身級別大致相等的筆譯學習資料進行自主學習,有疑惑之處隨手記錄下來,課上或課后可向老師和同學請教,這有助于加深對知識的理解。
二是基于筆譯量表的課堂學習(包括實體課堂學習和線上課堂學習)。由于信息化時代的飛速發(fā)展,學校的授課方式不再局限于實體課堂的教學,許多高校紛紛利用互聯網進行線上平臺教學,如線上教學直播、大學生慕課等,且線上教學由于不受空間和時間的限制,越來越受到師生們的喜愛。目前各個高校開始采取課堂教學和線上教學相結合的教學模式。然而,無論是課堂教學,亦或是線上教學主要還是以教師傳授知識為主,學習者很難利用量表開展自主學習。不過可喜的是,目前有學者已經提出翻轉課堂教學,這種教學模式主要以學生自主學習為主,教師起指導性作用。教師在課堂上不再一味地傳授知識,而是把課堂主動權交由學生自主安排,這可使教學達到事半功倍的效果。例如,教師可以利用筆譯量表中的典型筆譯活動描述語開展任務型教學課堂,以班級為單位,將學生進行分組,每組各自抽取不同的筆譯任務,各小組間可互學互助,最后每組派代表對各組成果進行課堂展示,由教師和同學進行點評和反饋。如此一來,課堂不再是教師主導的舞臺,而是師生之間互動的場所,教師主要負責為學生答疑解惑,學生之間進行合作學習、完成任務,這樣更有利于讓學生加深對知識的理解和掌握,提升實際教學效果。這種翻轉課堂模式不僅適用于線下課堂,同樣也適用于線上開展以教師為輔的有效課堂自主學習。在翻轉課堂教學模式下,教師主要發(fā)揮引導性作用,教師可以基于學生課前利用筆譯量表進行自主學習的情況,甄別出學生的筆譯能力水平,并根據學生各自的級別布置對應的定時課堂翻譯任務,再根據學生完成任務的情況給出評價并提出學習建議,這更有助于提高學生的筆譯能力和學習能力。
三是課后自主學習或線下自主學習。在經過課前學習和課堂學習兩個階段之后,學習者的翻譯水平會相對之前有所長進,這時學習者可以采用筆譯能力量表下的自評表對自身現有水平做出真實評估。筆譯能力自評表和筆譯能力總表級別相同。最低級別為五級,最高為九級。筆譯總表基于“能做”模式,而筆譯自評表以“我能”模式來評價學習者的筆譯能力水平。由于翻譯學習者的學習目標不同,能力要求自然也不同,學習者可以根據自身課前、課堂學習的真實情況,基于筆譯能力自評表對自己前期學習的成果和不足之處做出客觀公正的評價。例如,學習者筆譯能力水平最開始處于量表的五級水準,只能根據英語語法習慣恰當補充詞語,但在經過課前自主學習和課堂學習之后有所提高,能夠使用一些簡單或者稍微復雜一些的復合句來處理原文中的修飾成分,明顯發(fā)現自身水平也接近或達到六級水準,這時學習者可以相應地改變自己的學習規(guī)劃,進入到下一個更高級別的學習階段,并根據此階段制定新的學習任務,當然對上一學習階段中存在的有待提高之處,也需要進一步加強鞏固練習,以實現均衡發(fā)展、全方位提高筆譯能力水平。與此同時,學習者還可以利用機器輔助翻譯、平行語料、網絡資源等工具對自己課后或線下通過自主學習翻譯出來的文本進行校對,適當修正或完善譯文的不足之處。
筆譯量表不僅適用于教師教學和學生自主學習,也可適用于英語測評[4]。根據已有量表的使用頻率,在測評中使用量表的頻率最高[5]。量表有助于制定教學大綱和教學指南,還有助于營造一種形成性評價和終結性評價相結合的評價氛圍和文化[6]。筆譯能力量表為統(tǒng)一的筆譯測試提供了可參考的標準,因此,筆譯量表應用研究的另一大重點即是量表如何應用于筆譯測評。本研究主要從診斷性測試、形成性評價、終結性評估等方面人手,探討筆譯能力量表在翻譯測評中的重要作用。
在診斷性測試方面,教師可根據筆譯量表設計考題。量表不僅以單一的分數作為評價方式,最重要的功能是對學習者的學習現狀進行細致的描述,并且能夠直接給出問題診斷。基于量表的診斷性測試可以劃分為三個階段:學期初、學期中和學期末。教師可在學生新學期之初參照筆譯量表設計一份考試試題,讓學生進行答題;然后教師對學生的試題進行批閱,并對學生當前的筆譯能力水平做出評估,采用電子檔案袋的方式記錄在冊。在學期中時,教師再開展一次診斷性測試,其目的是測試經過半個學期的學習,學生的筆譯能力是否有所長進,以便教師根據診斷結果適當調整后半學期的教學目標和課程設計;同時教師也要參照筆譯能力量表向每一位參考學生提供一份成績報告,這有助于向學生提出合理建議,讓學生清楚自己目前存在的問題,以便后期更好地指導學生的學習。在學期末時,教師可開展一次期末模擬診斷考試,摸清學生整個學期的學習情況,并就此向學生提出未來學習建議,這樣也可讓學生自己意識到究竟自己經過一學期的學習已經達到什么水平,在最后的期末考試之前該如何學習、如何解決目前學習中的問題?;诠P譯能力量表的診斷性測試并不僅僅是一次簡單的測試,而是貫穿整個學期的連續(xù)性測試,對學習者每個階段的筆譯學習起著重要指導作用。
在形成性評估方面,可以根據筆譯量表描述語設計各個階段的診斷性測試評估、設計課堂上以自評和互評為主的形成性評價、設計在線課程學習評估、建立電子檔案袋等評價方式。筆譯能力是一項極其復雜的技能,包含了綜合語言運用能力、筆譯策略能力、百科知識和職業(yè)素質等各方面的知識,但當前筆譯教學中的測試和評估僅依靠于終結性評價,未對學習者當前筆譯能力水平和應達到的標準、教學后技能的提高程度及如何改善后期教學等問題進行深入思考,這不利于對學習者的筆譯能力做出全面、準確、客觀的評價。因此,在筆譯課堂教學中,制定形成性評價方案可更加系統(tǒng)、有效地幫助師生診斷筆譯能力,及時跟進教學進度和需求,改進教學目標和方法。此外,隨著信息化的飛速發(fā)展,在線課堂由于不受空間的限制,越來越受到師生們的喜愛,如慕課。針對在線課堂教學模式,教師可利用筆譯能力量表中的等級框架及其分項量表的描述語,結合筆譯教學大綱和教學目標,建立學生電子學習檔案袋,還可以通過建立語料庫的方式,將學生平時的筆譯作業(yè)收集起來,記錄和分析學生的筆譯能力發(fā)展過程,客觀地給出評價和反饋。
在終結性評價方面,教師可以在學期初建立的教學目標基礎之上根據筆譯能力量表設計期末試題。量表的“能做”描述語已包含大量的任務描述、文本類型和特征描述、情景語境描述、策略描述等信息,教師可據此編寫題型、難度、維度都較為適中的試題,以此真實地測出學生經過一學期學習后的筆譯能力水平,并給出有效反饋。此外,還可將筆譯量表與筆譯專業(yè)的本科生和碩士生的終結性評估對接。例如,每年筆譯專業(yè)畢業(yè)的本科生和碩士生的實際筆譯能力究竟處于何等水平,可以完成什么難度的翻譯文本,各個高校標準各異。若各高校的筆譯結業(yè)考試能利用筆譯量表制定統(tǒng)一標準,實現“車同軌、量同衡”,彼此互相對接,這將更加有利于增強筆譯學習者的學習興趣,也有助于提升自身在未來職業(yè)中的優(yōu)勢,用人單位也能更加精準地定位所招聘人才適合什么樣的崗位和可以從事哪些具體工作任務。
綜上所述,筆譯能力量表作為評價體系具有系統(tǒng)性、連貫性和一致性。診斷性評價、形成性評價和終結性評價不再是彼此孤立的狀態(tài),基于量表建立起來的測評使不同階段的評價結果也具有了連續(xù)性,為師生提供了最直觀的描述和比較,促進了多元評價的發(fā)展。
CSE框架下筆譯能力量表的開發(fā)不僅彌補了國際上的空白,還蘊藏著巨大的應用價值和應用前景。筆譯能力量表在翻譯教學、學習和測評中的應用體現了量表廣泛的實踐價值。筆譯量表的開發(fā)對翻譯教學各個環(huán)節(jié)工作的開展也都具有指導性意義。不僅可以激發(fā)學習者翻譯自主學習的濃烈興趣,還可以指導翻譯教材的編纂,幫助教師設立明確、詳細、切實可行的筆譯教學目標,制定合理的筆譯教學評估機制等。量表的制定還有助于提高翻譯測試的質量,推動國內外各類翻譯考試的有效對接與互相認可,為我國國家發(fā)展戰(zhàn)略培養(yǎng)出大量專業(yè)翻譯人才。
除了應用于翻譯教學、學習和測評以外,筆譯能力等級量表還可應用在其他方面,如基于筆譯量表的翻譯能力培養(yǎng)研究、翻譯教材評估研究、翻譯教師反思研究、與語言服務行業(yè)質量標準的對接等領域[7]。隨著人工智能、信息技術的高速發(fā)展,量表的應用成果可拓展到筆譯人才庫建設、筆譯訓練分級語料庫建設、筆譯自動評分體系以及在線筆譯評估與反饋系統(tǒng)的開發(fā)等。此外,目前基于CSE量表的測評工具研發(fā)尚未正式開始,未來筆譯能力測評工具的開發(fā)也將成為新的研究關注點,亟待學者們的深入探究。由此可見,筆譯量表雖處于初步研發(fā)成功階段,但它所具有的潛在應用價值和實踐價值業(yè)已顯現,未來的應用前景十分可觀,將推動著翻譯教學和翻譯行業(yè)發(fā)展走向一個嶄新的時代。
CSE框架下的筆譯能力等級量表的研發(fā)具有巨大的應用價值,對筆譯教學、學習和測評都起著重要指導意義。筆者通過對筆譯量表的應用研究,發(fā)現量表可以幫助提升教師的翻譯教學水平、轉變測試理念、為編寫筆譯課程、評估翻譯教學和測試、評估試題設計等提供參考框架[8],也從側面佐證了量表研發(fā)的有效性和可行性。當前我國筆譯量表研發(fā)已取得初步成果,但關于筆譯量表的研究成果甚少,尤其是量表的應用研究方面近乎空白。筆譯能力量表的應用具有潛在的發(fā)展空間,亟待后續(xù)學者們進一步探索和挖掘。