• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      留學生參與翻譯工作坊教學模式的構建與實施

      2021-12-31 19:16:13高照慧劉春青
      蘭州職業(yè)技術學院學報 2021年6期
      關鍵詞:工作坊日語留學生

      高照慧,劉春青

      (青島濱海學院 外國語學院, 山東 青島 266555)

      一、留學生參與的翻譯工作坊教學模式的提出

      近年來,隨著機輔翻譯的不斷發(fā)展,對傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)和翻譯人才造成了強烈的沖擊,它借助計算機,通過研發(fā)的翻譯記憶庫以及術語語料庫等計算機軟件技術,為翻譯工作提供強有力的輔助作用。使用機輔翻譯在一定程度上比人工翻譯效率更高。但是機輔翻譯并不能取代人工翻譯,只有擁有一定翻譯能力的人才能更好的使用機輔翻譯,讓這種新型的翻譯工具最大效率得為翻譯工作發(fā)揮作用。機輔翻譯越發(fā)達對翻譯工作者的要求則更高,對翻譯學習的要求也日趨多樣化。

      傳統(tǒng)的翻譯課堂模式,基本是教師講解翻譯理論和技巧,學生根據(jù)教師的講解進行有針對性的練習。這樣的授課模式在翻譯技巧的學習上比較系統(tǒng)、學生對翻譯的認識較全面,但在動手能力的培養(yǎng)上較為欠缺,缺乏實戰(zhàn)經(jīng)驗,這樣培養(yǎng)出來的學生不能較快且有效得應對各種翻譯項目。目前很多高校對翻譯課堂進行了不同形式的改革,以提高學生識別翻譯問題并恰當運用翻譯策略解決翻譯問題的能力,翻譯工作坊的課堂形式也被逐漸采用、且被證實在提高學生的翻譯主體意識、合作能力、習得翻譯知識和翻譯技能上起到了積極作用。本文欲在前人研究的基礎上以日語翻譯工作坊為例,進一步探究將留學生納入翻譯工作坊的課堂形式,以期這種工作坊的形式能夠更有效得培養(yǎng)學生的翻譯動手能力及職業(yè)素養(yǎng)。

      二、留學生參與的翻譯工作坊的構建

      根茨勒將翻譯工作坊定義為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動”。李明也指出“翻譯工作坊”就是一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動。[1]李亮球?qū)⒎g工作坊定義為“譯者對某些文本翻譯進行研究、討論、交流、合作、進行知識經(jīng)驗的分享,最終解決存在的問題”的一種活動。[2]翻譯工作坊有別于傳統(tǒng)的課堂模式,它強調(diào)理論與實踐的有機結合,重在學生的參與性與主動性,課堂形式靈活,既有學生的個人發(fā)表也有團隊之間的協(xié)同工作。不僅可以提高學生獨立完成翻譯任務的能力,在習得翻譯技巧的同時不斷提高翻譯能力和水平,同時也可以鍛煉他們的團隊合作能力。

      (一)翻譯工作坊的可行性

      從“翻譯工作坊”的定義中我們可以看出,翻譯工作坊的主體是從事翻譯活動的人,行為是通過討論、協(xié)商議定出譯文??梢娭灰蔷邆浞g能力、能從事翻譯活動的人參與即可,無論是中國學生還是留學生,只要他具備雙語能力并能夠從事翻譯活動便可參與翻譯工作坊。工作坊形式的課堂模式重在實踐,在實踐中提高運用翻譯策略和解決問題的能力,就日語專業(yè)而言,參與者一般為三年級的日語專業(yè)學生,日語學習達到日語國際能力考試二級或一級水平,具備較高的日語閱讀理解和語言表達能力。留學生作為參與者首先必須是漢語水平為中高級的留學生,達到HSK漢語等級考試五級水平,掌握三千左右的漢語詞匯量,能夠閱讀漢語的雜志書籍等,可以用漢語進行日常交流。

      (二)翻譯工作坊的實施原則

      1.教師的主導性、學生的主動性原則

      翻譯工作坊的課堂形式以學生為中心,指導教師扮演著集設計者、誘導者、研究者和管理者與一身的主導角色,具有主導性作用。教師的主要工作為安排課堂內(nèi)容、設計課堂流程、點評學生的譯文、總結翻譯過程中遇到的問題等。學生是活躍于課堂的人,從文本的閱讀、理解到翻譯、校對這些工作都不需要教師的參與,由學生獨立完成,最后呈交譯文。教師和學生在課堂上各司其職、各盡其能。

      2.學習過程中的合作性原則

      吸納留學生參與主要是為了讓中國學生在和留學生共同面對一項翻譯任務時,能夠先以自己的知識構架為基礎理解原文、嘗試如何翻譯。之后小組成員就原文的理解和譯文各抒己見、求同存異,最后呈現(xiàn)完整的譯文。這個求同存異的過程就是合作的過程。雙方可就某一詞或句子進行談論,這種談論不僅可加深對兩種語言的理解,同時談論的過程也是相互理解、相互學習的過程。

      3.翻譯的多維性原則

      由于翻譯的多樣性和譯文的開放性,對任何翻譯現(xiàn)象或翻譯問題的解釋都應該是多維度、多視角的,而不是一元的、單向度的。不同譯者從不同視角思考問題,就會產(chǎn)生不同的理解和詮釋。[3]雖然翻譯項目最終要上交的稿件只有一份,但這個翻譯過程中,呈現(xiàn)出來的理解和詮釋的多樣性和多維性,正是工作坊的意義所在。學生只有切身經(jīng)歷翻譯、討論、反饋這樣的過程,才能在這樣的課堂形式下提高識別翻譯問題并恰當運用翻譯策略解決問題的能力,領會翻譯過程中的適用性原則,最終習得翻譯知識和翻譯技能、把握翻譯本質(zhì)。

      4.開放性原則

      翻譯不是一項一蹴而就的工作,也不是僅憑著一本字典就能完成的工作,在信息化發(fā)達、科學技術進步、翻譯工具日新月異的今天,學生可以擁有比之前任何一個時期都多樣的翻譯工具,學會選擇并利用這些翻譯工具會給翻譯工作帶來巨大的便利。學會利用網(wǎng)絡、媒體、翻譯工具等為自己的翻譯工作服務,也是學生在翻譯工作坊的學習任務之一。開放性原則指的就是學生在進行翻譯時的開放性,盡可能得利用一切翻譯工具、搜索工具等為自己的翻譯服務,且在合作的過程中允許關于文本和譯文,以及翻譯過程的各種討論。

      三、留學生參與的翻譯工作坊的實施過程

      (一)課前分組、課堂準備

      上課之前首先對中國學生和留學生進行分組,確保每個組中有至少一名留學生。在小組討論時中國學生和留學生的著眼點和思維方式存在不同,他們在文本理解和譯文的形成時,能夠更深入和充分的思考和討論,既有利于對原文的理解,在修改譯文時學生的思維將更發(fā)散、思路更廣闊,有利于培養(yǎng)學生的思辨能力。

      教師準備授課材料、講解翻譯注意事項。翻譯工作坊的翻譯文本涉及的范圍可以廣泛一些,教師在準備文本時,可根據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗準備一些有關經(jīng)貿(mào)類、通訊行業(yè)、電器行業(yè)等應用性強、文本信息量適中的文本。在翻譯工作進行之前,教師需簡要介紹所要翻譯文本的相關行業(yè)背景知識和翻譯此類文本時的翻譯知識,提示在翻譯過程中使用的翻譯技巧和可能遇見的問題,提醒學生在翻譯過程中需注意的事項。

      (二)課堂活動

      威辛廷將翻譯工作坊的課堂活動分為九個步驟,簡單歸納如下:教師選好文本——學生閱讀文本——學生朗讀文本、理解文本大意——學生默讀文本、思考翻譯中可能遇見的難點——學生借助工具完成初步翻譯——小組呈交一份譯文——小組成員高聲朗讀譯文、進行討論——討論、分享翻譯思路——呈交最終譯文、教師打分。我認為威辛廷的翻譯工作坊的教學步驟很適合有留學生參與的翻譯工作坊。首先,在威辛廷的教學步驟中他比較注重對翻譯文本和譯文的朗讀,在朗讀中進行理解和思維,并稱之為“有聲思維法”。朗讀時的聲音刺激比單純的默讀更加讓大腦活躍,有利于對文本和譯文的理解。因為有留學生的參與,他們與中國學生在翻譯時都會面對母語和目的語,無論是朗讀文本還是譯文,對他們都是很好的刺激,讓他們在自己最擅長的領域發(fā)揮優(yōu)勢。其次,威辛廷的教學步驟也比較注重討論,討論自己遇到的翻譯問題,討論自己解決問題時的翻譯思路。面對同一文本,受文化背景和語言學習能力的影響,中國學生和留學生的理解勢必會有所不同,例如在漢語翻譯成日語時,對漢語文本的理解,留學生可能會存在一些理解上的偏差,或者對某一詞或句子的不理解,中國學生若能講明白這些留學生理解上的難點,則會讓留學生更加能夠把握和領會文本的意思和語言的表達技巧,在翻譯成日語時,留學生地道的日語表達會讓中國學生在實踐中學習和拓寬自己的日語知識,培養(yǎng)日語思維。無論是字詞、句子的翻譯討論,還是解決問題時有關解決辦法思維的討論,對兩國的學生來說既是一種挑戰(zhàn),也是一個很好的學習機會。

      (三)課后評價

      翻譯工作坊中的課后評價可分為兩部分,一部分是學生之間的互評,另一部分是教師的評價。學生在完成譯文之后,首先進行互評,針對本小組其他成員的譯文或其他小組的譯文進行評價。學生作為翻譯工作坊的主要參與者,他們在進行翻譯活動時對文本有著深入的了解和個人認知,他們既可以是譯者,同時,也可以站在另一角度成為評價者。學生之間的互評一方面他們能相互發(fā)現(xiàn)對方翻譯的好與不好的地方,同時在評價過程中他們通過評價對方的翻譯重新審視自己的翻譯作品,在指出別人優(yōu)缺點的同時認真思考自己作品的欠缺之處,在不斷的反思中進步。教師評價是整個翻譯工作坊中十分重要、缺一不可的環(huán)節(jié)。教師評價不單局限于學生對文本的理解和譯文的措辭,學生在整個翻譯流程中的任何一個環(huán)節(jié),教師都可以進行評價,并給出具體的指導性意見。在學生互評的同時教師可根據(jù)譯文給出指導性意見,幫助學生學會如何處理翻譯內(nèi)容、如何把握翻譯技巧等。最終,在小組互評和教師評價的意見指導下,學生完成譯文的最后修改。譯文修改,作為翻譯中的一種重要技巧,也是譯者應該掌握和具備的一種素質(zhì)。[1]

      四、留學生參與的翻譯工作坊實施的意義

      翻譯工作坊作為一種不同于傳統(tǒng)課堂模式的教學,課堂組織形式具有靈活性,吸納留學生參與翻譯工作坊的教學,是一種大膽的嘗試,他不同于普通的翻譯工作坊,其意義主要集中于以下幾個方面:

      (一)有利于激發(fā)學生的學習興趣

      留學生參與的翻譯工作坊在學生參與上打破常規(guī),有利于激發(fā)中國學生和留學生的學習興趣和積極性。中國學生和留學生在學習經(jīng)歷和知識背景上都有著很大的不同,在共同的學習和討論中可能會發(fā)生不同程度的文化摩擦和沖突,這種摩擦和沖突如果指導教師加以正面的引導,則會成為激發(fā)雙方共同學習、共同進步的動力,進而激發(fā)他們的學習興趣,提高學習的積極主動性。此外,教師的正確指導也會使得學生在翻譯學習的同時,學習到如何進行跨文化交際。

      (二)有利于提高學生的翻譯能力

      翻譯工作坊的課堂形式是一種翻譯理論與實踐相結合的課堂形式,學生在工作坊中接收翻譯任務、查找翻譯相關資料、閱讀翻譯文本、形成譯文、校對譯文這一課堂流程本身就是對學生翻譯能力的一種鍛煉。翻譯工作坊中學生獨立思考,自己面對翻譯中出現(xiàn)的問題,可提高他們解決翻譯問題的能力。另外,因為留學生的參與,中國學生在翻譯的過程中增加了不同于任何機械翻譯的信息途徑,機械工具只能為學生提供知識上的參考,而留學生提供的信息則需要中國學生去甄辯。在與留學生的討論中有利于中國學生掌握翻譯技巧,在遣詞造句的思考上,有利于中國學生凝練語言的表達。

      (三)有利于培養(yǎng)學生的思辨能力和批判性思維能力

      批判性思維由認知技能和情感意向構成,前者又稱為批判性思維技能,包括解釋、分析、評估、推理、說明和自我調(diào)控,后者又稱為思維習性或批判精神,包括探索真理、思想開放、分析性、系統(tǒng)性、自信和好奇。[3]日語專業(yè)新國標對學生的核心能力和綜合素養(yǎng)提出新的要求,其中明確指出要培養(yǎng)學生的思辨能力和批判性思維能力,留學生參與的翻譯工作坊有利于培養(yǎng)學生的思辨能力和批判性思維能力。在翻譯工作坊中,留學生和中國學生一起參與翻譯工作的整個流程,且在翻譯過程中,根據(jù)自身的知識積累對翻譯文本、譯文等進行討論,最終合作完成翻譯工作。討論的過程就是學生思辨的過程,他們在討論中學會辨別對于錯、分辨好與壞,無論對方是中國人還是留學生,要始終明確自己判斷的基準是什么,自己的主張是什么,自己說服對方的理由是什么。在說服對方時的思考和措辭便是思辨能力和批判性思維能力培養(yǎng)的過程。

      五、結語

      從本文對留學生參與的日語翻譯工作坊課堂模式的分析和研究可以看出,這種翻譯工作坊不同于傳統(tǒng)課堂形式,隨著國際化的不斷進步、外國留學生的增多,這種形式的工作坊具有一定的可行性。且在堅持教師的主導性和學生的主動性原則、學習過程中的合作性原則、翻譯的多維性原則、開放性原則的基礎上進行實施,在調(diào)動學生的學習興趣、提高翻譯能力、批判性思維能力上有著積極的作用。這種課堂形式是一種新的嘗試,它的問題和優(yōu)缺點,還需要在課堂實踐中去進一步檢驗,通過后續(xù)的教學模式的完善,翻譯工作坊的課堂形式在提高課堂效果上,也將發(fā)揮越來越不可替代的作用。

      猜你喜歡
      工作坊日語留學生
      “中日跨境文化研究工作坊”八年記
      文學與文化(2022年4期)2022-03-23 06:18:24
      從推量助動詞看日語表達的曖昧性
      明朝日語學習研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      第一章 天上掉下個留學生
      第一章 天上掉下個留學生
      羅雪芳名師工作坊:攜手共進,聚水成淵
      留學生的“撿”生活
      好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:56
      第一章 天上掉下個留學生
      小學科學(2019年12期)2019-01-06 03:38:45
      第二屆“新革命史工作坊”會議綜述
      近代史學刊(2017年2期)2017-06-06 02:26:04
      “第七屆望道修辭學論壇暨‘修辭與語篇’學術前沿工作坊”述評
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:36
      万安县| 大理市| 巴彦县| 社旗县| 上高县| 长治县| 嘉义县| 墨脱县| 会宁县| 康平县| 鄂托克前旗| 泰和县| 土默特左旗| 诏安县| 鹤峰县| 邓州市| 南丰县| 贵溪市| 康平县| 乐至县| 大渡口区| 伽师县| 崇信县| 开原市| 黔西| 玉溪市| 黄冈市| 萍乡市| 承德县| 阳春市| 华安县| 株洲市| 安吉县| 喀什市| 抚远县| 南和县| 南投县| 肥东县| 永宁县| 宝山区| 上思县|