• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      清末民初翻譯規(guī)范:現(xiàn)代翻譯職業(yè)倫理的濫觴*

      2022-01-01 21:08:34涂兵蘭
      關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

      涂兵蘭,鄧 薇

      (1.湖南師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410081;2.廣東金融學(xué)院 外國(guó)語言與文化學(xué)院,廣東 廣州 510521)

      一 引 言

      清末民初時(shí)期,我國(guó)產(chǎn)生了一大批翻譯從業(yè)者,掀起了史上第三次翻譯高潮。在此期間,譯事繁榮,譯作頻出。然而,譯文質(zhì)量并非樣樣上乘,雖有不少經(jīng)典流傳至今,但亦不乏充數(shù)之作。即便是出自名家的經(jīng)典譯作,學(xué)界對(duì)其翻譯質(zhì)量的質(zhì)疑之聲也不絕于耳。如郭延禮批評(píng)當(dāng)時(shí)的譯者?!俺樽g大意”“不忠于原著”[1]481,王繼權(quán)則指出譯者“有所創(chuàng)造,常常添枝加葉,增加一些內(nèi)容”[2]49,簡(jiǎn)言之,彼時(shí)的譯者多隨意增刪,取便發(fā)揮。此種看似無章可循的翻譯實(shí)踐,是當(dāng)時(shí)社會(huì)文化背景下“翻譯方針”多樣化的體現(xiàn)[3]11。廖七一曾總結(jié)道:“文學(xué)翻譯的實(shí)用理性、達(dá)旨和譯意的翻譯策略、因襲與歸化的表現(xiàn)形式以及譯家與讀者‘共謀’而認(rèn)可和接受的從直譯到改易再到憑空杜撰等多種譯作形態(tài),建構(gòu)了當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯的主流規(guī)范?!盵4]53事實(shí)上,清末民初時(shí)期翻譯已然成為諸多翻譯家謀取生活資料的主要手段,其翻譯目的不同,翻譯規(guī)范也呈現(xiàn)多樣性。本文嘗試梳理清末民初翻譯家發(fā)表在各大報(bào)刊上的譯文及與譯作相關(guān)的序跋、識(shí)語、例言、小引等副文本,從中管窺該時(shí)期翻譯規(guī)范的形成,并探討其現(xiàn)代意義。

      二 清末民初翻譯行業(yè)之興起

      從1897年嚴(yán)復(fù)、夏曾佑作《本館附印說部緣起》述說小說功用始,到1898年梁?jiǎn)⒊鳌蹲g印政治小說序》更明確表示:“今特采外國(guó)名儒所撰述,而有關(guān)切于今日中國(guó)時(shí)局者,次第譯之,附于報(bào)末?!盵5]38一時(shí)之間,各地報(bào)紙、雜志大量刊登翻譯作品,翻譯活動(dòng)蔚然成風(fēng)。很多士人憑借外語優(yōu)勢(shì)從事翻譯工作,逐漸取代明清以來的傳教士成為西學(xué)東漸的主體。以翻譯書籍為例,根據(jù)梁?jiǎn)⒊段鲗W(xué)書目表》(1896)所收1896年前西學(xué)譯書書目統(tǒng)計(jì),傳教士譯書或傳教士與中國(guó)學(xué)者合譯書占總譯書書目的76%,中國(guó)學(xué)者譯書僅占11%。而根據(jù)顧燮光的《譯書經(jīng)眼錄》(1904)所收1900年至1904年526種西文和日文的譯書統(tǒng)計(jì),外國(guó)人翻譯書籍及中外合譯書籍約占13%,中國(guó)學(xué)者譯書約占79%。由此可見,早在20世紀(jì)初,本土譯者即已成為西學(xué)東漸的主體。究其原因,主要有以下幾點(diǎn):

      首先,稿酬制度的建立為翻譯從業(yè)人員提供了經(jīng)濟(jì)保障。清末民初各項(xiàng)法律制度的實(shí)施,尤其是版權(quán)法的頒布,為翻譯職業(yè)的發(fā)展提供了法律保障。傳統(tǒng)社會(huì)的文人,一方面不屑于為謀利而寫作,另一方面缺乏知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)意識(shí)。隨著翻譯稿酬制度的興起,以翻譯為業(yè)的知識(shí)分子越來越多。比如,林紓經(jīng)常為商務(wù)印書館翻譯,以獲取豐厚的稿酬。嚴(yán)復(fù)曾數(shù)次在與友人的書信中提到,愿意摒棄其他一切事務(wù),專事翻譯。1898年在給汪康年的信中,嚴(yán)復(fù)提到:“《勸學(xué)篇》不比尋常記論之書,頗為難譯……今其書求得時(shí)姑寄去;如一時(shí)難得譯手,則鄙人愿終其業(yè)。”[6]507林紓、嚴(yán)復(fù)等譯者之所以能成為中國(guó)早期職業(yè)翻譯家群體中的一員,在很大程度上是因?yàn)樨S厚的稿酬為其生活提供了保障。

      其次,出版業(yè)的興盛推動(dòng)了翻譯行業(yè)的迅猛發(fā)展。清末民初出版印刷業(yè)引入機(jī)器化模式,生產(chǎn)成本大幅縮減,報(bào)紙、雜志的價(jià)格相應(yīng)降低,銷量也成倍增加。與此同時(shí),隨著民族資本主義的發(fā)展壯大,民營(yíng)出版機(jī)構(gòu)也如雨后春筍般不斷涌現(xiàn)。除了延續(xù)至今的商務(wù)印書館之外,北新書局、未名社、創(chuàng)造社、上海金屋書店、上海光華書局、上海開明書店、上海朝花社等也相繼創(chuàng)立。僅辛亥革命之后到袁世凱稱帝以前,民辦報(bào)紙即已達(dá)到500多份。據(jù)周策縱估計(jì),1917年到1921年間,全國(guó)新出的報(bào)刊多達(dá)1000種以上。五四運(yùn)動(dòng)后的半年間,中國(guó)新創(chuàng)刊的白話文刊物達(dá)400種之多。[7]188-189新興報(bào)刊是當(dāng)時(shí)譯作的主要載體,為翻譯的傳播發(fā)揮了巨大作用。在上海創(chuàng)辦的《小說月報(bào)》從1910年創(chuàng)刊到1932年休刊,共刊載400多篇翻譯作品。出版機(jī)構(gòu)的大量涌現(xiàn)使得上海成為新文化生產(chǎn)與傳播的中心,新書和譯作的出版成倍增長(zhǎng)。

      最后,清末民初媒介的傳播方式加快了翻譯行業(yè)的發(fā)展。比如,1915年創(chuàng)辦的《新青年》在傳播模式上開創(chuàng)了獨(dú)特的發(fā)行機(jī)制。其編輯部位于北京,發(fā)行點(diǎn)分別在上海的群益書社和亞東圖書館。陳獨(dú)秀等以北京和上海為中心,在全國(guó)范圍內(nèi)設(shè)立代派處、發(fā)行所達(dá)76個(gè)(截至第7卷1號(hào)),幾乎覆蓋了全國(guó)的大中城市。這使得《新青年》不僅在文化底蘊(yùn)深厚的湖北、湖南、浙江、山東、安徽等地獲得大量讀者,而且在相對(duì)閉塞的山西、甘肅、四川等區(qū)域也獲得良好的傳播勢(shì)頭。由此,《新青年》依托代理商和經(jīng)銷商建立了廣泛的銷售渠道,促進(jìn)了資源的整合和信息的傳播。

      社會(huì)學(xué)認(rèn)為,任何職業(yè)都需要經(jīng)歷一個(gè)從非職業(yè)到職業(yè)的發(fā)展過程,作為一種正式職業(yè),一般需具備以下幾個(gè)屬性:從業(yè)人員應(yīng)具備專門化的知識(shí)和技能,并具有該職業(yè)在本領(lǐng)域里的權(quán)威;該職業(yè)有相對(duì)獨(dú)立于外部社會(huì)控制的自治和自律,從業(yè)人員獲得一定的社會(huì)名望和經(jīng)濟(jì)利益等。對(duì)照以上標(biāo)準(zhǔn),審視清末民初在報(bào)紙、雜志上發(fā)表譯作的眾多譯者,不難發(fā)現(xiàn):譯者具有比較明顯的職業(yè)意識(shí);翻譯團(tuán)體內(nèi)部有一定的職業(yè)規(guī)范來約束其成員的行為,同時(shí)相對(duì)獨(dú)立于外部社會(huì)控制;翻譯組織或翻譯行業(yè)能為譯者提供行業(yè)準(zhǔn)則,同時(shí)保護(hù)譯者的權(quán)益。換言之,清末民初時(shí)期,雖然現(xiàn)代意義上的翻譯職業(yè)尚未誕生,但也已經(jīng)初具雛形。

      三 翻譯規(guī)范概述

      翻譯是一種復(fù)雜的目標(biāo)驅(qū)動(dòng)行為,受到諸多超越源語文本和語言系統(tǒng)差異之外的社會(huì)因素影響,譯者必須遵守一定社會(huì)的規(guī)范。規(guī)范通過減少不確定性來維持人際關(guān)系的穩(wěn)定性,它決定著社會(huì)成員能干什么、不能干什么、怎樣干等,是社會(huì)成員共同遵守的行為準(zhǔn)則。關(guān)于翻譯規(guī)范,翻譯理論家圖里(Toury)和切斯特曼(Chesterman)都曾從不同的角度對(duì)其做過較深入的論述。圖里認(rèn)為,處于規(guī)則(rule)與特性(idiosyncrasies)之間的社會(huì)約束(constrains)就是規(guī)范。[8]81翻譯是處于兩種不同社會(huì)文化層面的活動(dòng),同時(shí)受到譯語規(guī)范和源語規(guī)范的制約。

      圖里把翻譯規(guī)范分為初級(jí)規(guī)范、首要規(guī)范和操作規(guī)范等。[8]82初級(jí)規(guī)范指決定文本選擇的因素以及整個(gè)多元體系中的翻譯策略,涉及一定文化中的社會(huì)政治傾向、經(jīng)濟(jì)因素等;首要規(guī)范則規(guī)定譯者個(gè)人的傾向,涉及譯者個(gè)人整體翻譯策略和喜好;而操作規(guī)范則指具體翻譯操作過程中影響翻譯抉擇的規(guī)范。與圖里相比,切斯特曼似乎更注重譯者個(gè)人在翻譯過程中的具體操作,因而更注重首要規(guī)范和操作規(guī)范。切氏把影響譯者翻譯過程的規(guī)范分為兩大類:期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。前者是指目標(biāo)語讀者對(duì)譯文的期待,比如對(duì)譯文語法、詞匯、風(fēng)格等方面的期待,這些期待部分地受到目標(biāo)語文化流行的翻譯傳統(tǒng)的制約,也受到社會(huì)文化、政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)以及不同文化間權(quán)力關(guān)系的影響。[9]64-67西奧·赫曼斯則認(rèn)為,無論是個(gè)人還是群體,他們都會(huì)因自己的社會(huì)處境或奮斗目標(biāo)的不同,采取遵循或抵抗甚至顛覆主流“規(guī)范”的不同策略。[10]8

      對(duì)照國(guó)際公認(rèn)的1963年9月在南斯拉夫通過的《國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)憲章》可以發(fā)現(xiàn),雖然清末民初譯壇并沒有形成正式、統(tǒng)一的翻譯職業(yè)規(guī)范,但這并不意味著清末民初翻譯家在從業(yè)中完全無所約束、為所欲為。翻譯規(guī)范可以是明文規(guī)定或者約定俗成的東西,也可以是隱形的、不是明白無誤地寫出來的,但可以從譯者的行為或語言中推斷出來。觀察清末民初譯者的翻譯規(guī)范時(shí)應(yīng)該關(guān)注其生存的社會(huì)處境,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、象征權(quán)力結(jié)構(gòu)等復(fù)雜關(guān)系。翻譯是各種關(guān)系進(jìn)行交際的行為,而各種社會(huì)關(guān)系則在不同程度上決定著譯者的語言、文化、方法等方面的選擇。所有這些因素的相關(guān)性和互動(dòng)性對(duì)于理解翻譯活動(dòng)都是至關(guān)重要的,即,翻譯是社會(huì)規(guī)范的行為,任何拋開社會(huì)文化環(huán)境來談翻譯都是對(duì)翻譯本身的傷害。

      四 清末民初譯者的翻譯規(guī)范

      閱讀清末民初譯者的有關(guān)言論或者瀏覽當(dāng)時(shí)的報(bào)刊廣告可以發(fā)現(xiàn),譯者、讀者以及出版社在翻譯活動(dòng)過程中已經(jīng)約定俗成地遵守著一些翻譯規(guī)范,而這些規(guī)范也制約著翻譯文本的生成。

      (一)清末民初譯壇規(guī)范了譯者的翻譯職責(zé)

      1919年傅斯年在《新潮》上發(fā)表《譯書感言》,提出譯書“第一要對(duì)原作者負(fù)責(zé)任,求不失原意”,[11]210魯迅則認(rèn)為自己在翻譯中對(duì)于作者和讀者背負(fù)著很大的債務(wù)。比如在談到翻譯《小約翰》的經(jīng)歷時(shí),魯迅說因?yàn)樽约簮劭础缎〖s翰》,也希望別人能夠看到,所以想把它翻譯成中文,但其后由于種種原因一直沒有翻譯成書,所以自己覺得像是在欠著別人的“債”。[12]6其實(shí),魯迅所謂的“債”談的仍然是譯者對(duì)原文和原作者的責(zé)任。那么如何對(duì)原文作者負(fù)責(zé)呢?1912年《小說月報(bào)》第三卷第五、第七至十一號(hào)中有作者提出:

      譯著小說者,非復(fù)借是以牟私利,而將借以睿發(fā)民智,啟迪愚蒙,則如左所列諸端,誠(chéng)不可不注意也。翻譯者應(yīng)該:一、道德心充足也;二、智識(shí)宜求完備也;三、閱歷宜求廣博也;四、文學(xué)宜求高尚也。故作小說猶筑室焉,道德心其基礎(chǔ),閱歷知識(shí)其材料,文學(xué)則運(yùn)斧斤之匠人也。

      由此可以看出,譯者對(duì)原文作者負(fù)責(zé),必須做到以下幾個(gè)方面:首先,譯者應(yīng)有道德心,不能借翻譯以謀求私利,不應(yīng)只知道迎合社會(huì),更要懂得以自己的翻譯文本去啟迪民智、改良社會(huì)。譯者應(yīng)該具備向上、向善以及向美的公德心,而不能有任何偏見或者淺俗之見,以致禍害讀者。其次,譯者應(yīng)該掌握比較完備的知識(shí),對(duì)原文語言非常熟悉了解,尤其應(yīng)該掌握豐富的譯文語言知識(shí)。再次,譯者應(yīng)有一定的社會(huì)閱歷,必須擁有廣博的知識(shí),必須對(duì)翻譯的對(duì)象足夠了解,包括原作者的背景經(jīng)歷、原文的文化信息等。雖然譯者專注于描摹一種社會(huì)現(xiàn)象,但也應(yīng)該熟悉其他社會(huì)情狀。最后,高尚是衡量社會(huì)價(jià)值的重要標(biāo)準(zhǔn),譯者應(yīng)翻譯高尚的文學(xué),實(shí)現(xiàn)文學(xué)的社會(huì)功能,為社會(huì)弘揚(yáng)正氣,增添生氣?!缎≌f月報(bào)》把翻譯的目的、社會(huì)功能及其對(duì)譯者的要求非常詳盡地表達(dá)了出來。

      1923年郭沫若在《創(chuàng)造季刊》第2卷第1期《討論注譯運(yùn)動(dòng)及其他》一文中認(rèn)為很多譯者均為“藉譯書以糊口,藉譯書以釣名,藉譯書以牟利的人”,因而特別強(qiáng)調(diào)“喚醒譯書家的責(zé)任心”。[11]259為了真正體現(xiàn)對(duì)原作者和讀者負(fù)責(zé),他在實(shí)踐中特別強(qiáng)調(diào)了譯者的主觀感情投入,認(rèn)為翻譯雪萊的詩歌,就要使雪萊成為自己。這就意味著譯者要對(duì)原作者有非常詳細(xì)的了解,對(duì)原作有充分的把握,才能將原作的風(fēng)格特點(diǎn)展現(xiàn)給讀者。

      (二)清末民初譯壇規(guī)范了譯者的翻譯選材及翻譯體例

      許與澄認(rèn)為,小說能改造社會(huì),翻譯西書應(yīng)以優(yōu)秀的短篇小說為主,并且適當(dāng)?shù)丶右宰⑨尅⒃u(píng)論等,因而大膽提出“宜擇短篇小說之優(yōu)者略附評(píng)注……其獲益必勝教科書十倍”[5]535。新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)胡適、陳獨(dú)秀、傅斯年等也是翻譯家的杰出代表,提出了翻譯名著的主張。胡適提出只翻譯名家名著的想法,為此草擬了翻譯的綱要和計(jì)劃。傅斯年從胡適的言論中受到啟發(fā),提出選擇翻譯材料時(shí),最好翻譯歐洲近代小說。他還強(qiáng)調(diào)翻譯題材不必局限于英美國(guó)家作品,還可以翻譯俄國(guó)、法國(guó)等國(guó)家的作品。

      胡適提出的諸多翻譯主張,尤其是編譯一流文學(xué)叢書的想法,后來主要由作為文學(xué)研究會(huì)主編的茅盾和鄭振鐸等得以實(shí)現(xiàn)。鄭振鐸在文學(xué)研究會(huì)會(huì)刊《小說月報(bào)》改革后的第一期中,把“介紹世界的文學(xué)”作為“現(xiàn)代中國(guó)的文學(xué)家”的“兩重的重大責(zé)任”之一提出來,在創(chuàng)刊號(hào)《文學(xué)旬刊宣言》(1921)中聲明該刊“為中國(guó)文學(xué)的再生而奮斗”。[11]217鄭振鋒極其重視翻譯文本的選擇,他認(rèn)為應(yīng)該選擇翻譯為人生的文學(xué),提倡現(xiàn)實(shí)主義,傳播進(jìn)步文學(xué)思想,批判封建復(fù)古思想和唯美主義文學(xué)思想。鄭振鐸在批評(píng)郭沫若“翻譯是媒婆”的言論時(shí)再次強(qiáng)調(diào):“現(xiàn)在的介紹,最好是能有兩層的作用:一、能改變中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)觀念;二、能引導(dǎo)中國(guó)人到現(xiàn)代的人生問題,與現(xiàn)代的思想相接觸?!盵13]189

      (三)清末民初譯壇規(guī)范了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      進(jìn)入民初以來,晚清譯述之風(fēng)的翻譯規(guī)范受到普遍質(zhì)疑。為了適應(yīng)新的社會(huì)語境,新文學(xué)翻譯家首先想要建立一套翻譯規(guī)范。赫曼斯認(rèn)為,在一定的改革階段,尤其是在社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期,有特定目標(biāo)和要求的社團(tuán)和群體就會(huì)采用自己的一套規(guī)范,試圖打破原有的規(guī)范,樹立自己的一套規(guī)范。[10]84清末民初譯者要樹立規(guī)范,必須首先獲得一定的支持或同盟。這種支持和同盟必須在社會(huì)中占有一定的地位,有一定的影響力,以便創(chuàng)新的翻譯規(guī)范取代原有的翻譯規(guī)范而成為主流規(guī)范。其次,所從事的翻譯活動(dòng)必須與社會(huì)具有一定的相關(guān)性,這樣才能深入社會(huì)內(nèi)部,從根本上打破原有的規(guī)范,樹立自己的規(guī)范。清末民初翻譯家已經(jīng)開始有意識(shí)地批判原有的翻譯規(guī)范,首當(dāng)其沖的就是清末以來的翻譯權(quán)威——林紓和嚴(yán)復(fù)。1918年劉半農(nóng)在《新青年》上發(fā)表文章,對(duì)林紓展開了批評(píng),認(rèn)為他的翻譯錯(cuò)誤百出,刪改過多,以至于失去了原文的韻味。1924年11月鄭振鐸撰文批評(píng)林紓翻譯上的隨性和任意,比如林紓將易卜生的戲劇翻譯成了小說,對(duì)原文作品大肆篡改,致其面目全非等。翻譯必須實(shí)事求是,原文如何,譯文也應(yīng)如何。這意味著,“信”必須是在意義、語言形式和情感上同時(shí)忠實(shí)于原文,劉半農(nóng)認(rèn)為,著作應(yīng)該以作者為主體,而翻譯則應(yīng)以原文本為主體。[13]174不久之后,羅家倫在《新潮》雜志創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)文,與劉半農(nóng)遙相呼應(yīng)。

      為了規(guī)范翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清末民初翻譯家除了質(zhì)疑和否定清末以來的翻譯權(quán)威以外,還利用刊物和社團(tuán)機(jī)構(gòu)推廣新的翻譯范例,并就翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法進(jìn)行公開討論。

      1.確保譯本的忠實(shí)性

      《新青年》率先公開要求譯文要忠實(shí)于原文,其在翻譯稿件的選擇上就要求一個(gè)“信”字。為了保證翻譯稿件的忠實(shí)性,《新青年》從創(chuàng)刊開始,連續(xù)多次刊登投稿簡(jiǎn)章,明確要求翻譯稿件必須將原文一起寄來,這有效地杜絕了杜撰以及偽譯的現(xiàn)象,同時(shí)也避免了譯者由于某種目的而對(duì)原文進(jìn)行各種刪節(jié)、篡改、錯(cuò)譯或漏譯行為,有助于規(guī)范翻譯市場(chǎng)運(yùn)行機(jī)制,提高譯文質(zhì)量。此后,很多雜志、出版社紛紛仿效。翻譯投稿“附寄原文”不僅規(guī)范了翻譯行為和翻譯市場(chǎng),也說明清末以前的翻譯規(guī)范已經(jīng)過時(shí),新的翻譯規(guī)范已經(jīng)逐步建立。很多雜志與出版社采用新的投稿要求,用稿質(zhì)量也穩(wěn)步上揚(yáng)。對(duì)于一些習(xí)慣于舊有的翻譯規(guī)范的翻譯家來說,這是一個(gè)陣痛的時(shí)刻。比如,林紓經(jīng)常在《小說月報(bào)》發(fā)表翻譯作品,紅極一時(shí),但是,清末民初選稿“忠實(shí)于原文”的標(biāo)準(zhǔn)使得林紓的翻譯走入了困境。其很多曾經(jīng)風(fēng)行于市場(chǎng)的翻譯作品,此時(shí)不斷遭到《小說月報(bào)》的否定和拒絕。商務(wù)印書館總經(jīng)理張?jiān)獫?jì)在日記中就記錄下對(duì)林紓翻譯的不滿:“竹莊昨日來信,言琴南近來小說譯稿多草率,又多錯(cuò)誤,且來稿太多。余復(fù)言稿多只可接受,惟草率錯(cuò)誤應(yīng)令改良?!盵14]119雖然張?jiān)獫?jì)和林紓多年來交往尚好,但在譯文質(zhì)量上張氏決不退讓。忠實(shí)于原文(著)的翻譯規(guī)范,在很大程度上確保了翻譯質(zhì)量,使曾經(jīng)占據(jù)主流的翻譯手法成為過去式,為以后翻譯規(guī)范的訂立打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),也促進(jìn)了清末民初時(shí)期翻譯水平的快速提高。

      除了附寄原文之外,很多出版社還采用英漢對(duì)照的方式?!缎虑嗄辍返禽d了很多有原文對(duì)照的翻譯作品,如《新青年》第一卷就有14篇英漢對(duì)照的作品,陳獨(dú)秀的譯詩《贊歌》《美國(guó)國(guó)歌亞美利加》等就是以英漢對(duì)照的形式刊登的?!缎虑嗄辍芳捌渌飳?duì)于翻譯理論的探討及其刊登譯作中翻譯的方法和原則逐漸演變?yōu)榉g家普遍認(rèn)可的行為準(zhǔn)則,其刊物在某種程度上成為樹立和推行新的翻譯規(guī)范的重要力量。

      2.論證“信”和“達(dá)”的辯證關(guān)系

      清末時(shí)期,嚴(yán)復(fù)在其《天演論·譯例言》(1898)中提出翻譯“三字標(biāo)準(zhǔn)”,同時(shí)也談到了“信、達(dá)、雅”之間的關(guān)系,認(rèn)為“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”“為達(dá)即所以為信也”。[15]137他將譯文的流暢通順與否看作是譯文“信”的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)??梢姡谒哪恐小靶拧钡臉?biāo)準(zhǔn)包含“達(dá)”。1920年7月,鄭振鐸在《我對(duì)于編譯叢書底幾個(gè)意見》中說:“譯書自以能存真為第一要義。然若字字比而譯之,于中文不可解,則亦不好。最好一面極力求不失原意,一面要譯文流暢。”[13]184由此看出,在忠實(shí)與流暢的辯證關(guān)系中,鄭氏認(rèn)為,忠實(shí)是首要的,譯者應(yīng)把原作者的風(fēng)格表現(xiàn)在譯文里,倘若無法兼顧,則應(yīng)犧牲風(fēng)格,保留原文的內(nèi)容和意義,而不是放縱譯者去闡發(fā)原文沒有的意義。

      魯迅曾經(jīng)提出“寧信而不順”的主張,目的是推動(dòng)進(jìn)步文藝作品的翻譯,并希望能從中學(xué)習(xí)西方的寫作方法和技巧。郭沫若提倡“風(fēng)韻”譯,覺得在信、達(dá)之外,愈雅愈好,以擺脫清末以來很多作家作品缺乏生機(jī)和活力,描摹物件缺乏藝術(shù)性等缺點(diǎn)。事實(shí)上,當(dāng)時(shí)很多翻譯家比如瞿秋白、鄭振鐸等在論及翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)大多強(qiáng)調(diào)“信”與“順”的關(guān)系,很少提及“雅”的作用,但文學(xué)翻譯必須重視其文學(xué)性,而文學(xué)性的體現(xiàn)恰恰在于文章的“雅”。從這一角度來說,“信”的標(biāo)準(zhǔn)中必須包含“達(dá)、雅”。對(duì)于原文讀者來說,原文作品必定是通達(dá)順暢的,因?yàn)樽g文要傳達(dá)原文的思想和意境,使用晦澀生硬的語言是辦不到的,為了忠實(shí)地傳達(dá)原作的思想和意境,譯文語言就必須具有如同原文的通順和文采。

      3.論證“直譯”與“意譯”的關(guān)系

      就翻譯方法——直譯、意譯來說,傳統(tǒng)上一直把它們置于對(duì)立的狀態(tài)。茅盾認(rèn)為既應(yīng)提倡“直譯”,又該提倡 “意譯”,它們是相互依賴、互相補(bǔ)充的。1921年4月10日《小說月報(bào)》發(fā)表了茅盾的《譯文學(xué)書方法的討論》一文,認(rèn)為文學(xué)翻譯使用直譯的方法是必須的,但是,因?yàn)橹形魑淖值牟煌c其失“神韻”而留“形貌”,還不如“形貌”上有些差異而保留了“神韻”。但是他又認(rèn)為,形貌和神韻又是相輔相成、互相依賴、互相補(bǔ)充的;構(gòu)成形貌的要素是實(shí)實(shí)在在的字句與語法規(guī)范,但這兩者又恰恰是神韻的要素,一篇有“神韻”的文章離不開詞語句子的生動(dòng),脫不了語法上的變換。同時(shí)他認(rèn)為,直譯并不等于“硬譯”“死譯”,直譯不能隨意更改原文的字句,必須保留原文的情調(diào)和風(fēng)格,所以,文學(xué)翻譯家應(yīng)該毫無疑義地采用直譯的方法,如此,才能真正地做到保留原作的“神韻”。[13]201

      在巴金看來,直譯、意譯很難有主次之分,好的翻譯應(yīng)該既是直譯,也是意譯。[13]330因此,譯者不應(yīng)該糾結(jié)于直譯、意譯之分,兩者都服務(wù)于譯者再現(xiàn)原作。通常而言,在翻譯理論性著作時(shí),我們往往強(qiáng)調(diào)原作的內(nèi)容和思想,會(huì)更傾向于使用直譯的翻譯方法,甚至?xí)蛔忠痪涞胤g以求更直接地表達(dá)原作。而在翻譯文學(xué)性很強(qiáng)的作品時(shí),我們往往會(huì)對(duì)原作稍加創(chuàng)造,有時(shí)為了傳達(dá)原作的意象而常常增加或者刪減自己認(rèn)為損害原著的字句。一部?jī)?yōu)秀的譯本既沒有絕對(duì)的直譯,也沒有絕對(duì)的意譯。譯者如果糾結(jié)直譯與意譯之區(qū)別,則可能導(dǎo)致晦澀難懂;但如果過于自由地使用直譯、意譯,則會(huì)導(dǎo)致胡譯、亂譯。

      (四)清末民初譯壇規(guī)范了譯者的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位

      其時(shí)科舉制度已經(jīng)廢除,士人們上升的渠道被堵塞,形勢(shì)的變化使得傳統(tǒng)“重義輕利”思想在現(xiàn)實(shí)面前顯得蒼白無力。隨著當(dāng)時(shí)民族工商業(yè)的發(fā)展、階級(jí)的進(jìn)一步分化及資本主義經(jīng)濟(jì)的萌芽,譯者的生存意識(shí)逐漸由注重整體轉(zhuǎn)移到了個(gè)體,其倫理觀念逐漸由“道德倫理”向“經(jīng)濟(jì)倫理”傾斜。因此,可以看到,與佛經(jīng)翻譯以及科技翻譯的譯者相比,清末民初譯者無論是在翻譯選目上還是在翻譯技巧上都不是千篇一律的,而是百花齊放、百家爭(zhēng)鳴。在資本主義商業(yè)運(yùn)行機(jī)制的文學(xué)場(chǎng)中,文本成了可以交換的商品;寫作和翻譯成了可以謀生的職業(yè)。大量報(bào)紙、雜志如《小說月報(bào)》《月月小說》《莽原》等在征集連載譯稿時(shí)就已明碼標(biāo)價(jià),很多譯作在出版發(fā)行時(shí)也都明碼標(biāo)價(jià)。比如徐志摩所翻譯的《曼殊菲爾小說集》和《贛第德》由位于北京和上海的北新書局同時(shí)發(fā)行,標(biāo)價(jià)六角。徐志摩和沈性仁合譯的《瑪麗瑪麗》由上海的新月書店發(fā)行,標(biāo)價(jià)六角。[16]83

      更重要的是,西方版權(quán)觀念的輸入與中國(guó)近代出版業(yè)的形成,更是從制度上保證了譯者的經(jīng)濟(jì)利益。翻印書籍,宋代以來即有禁例,到了清末,版權(quán)觀念已經(jīng)相當(dāng)普及。1910年清政府公布著作權(quán)法案后,人們對(duì)著作版權(quán)有了進(jìn)一步認(rèn)識(shí),清末民初絕大多數(shù)的譯作都注有“版權(quán)所有,翻印(刻)必究”的字樣。不管其譯作是單行本還是連載的譯本,都在版權(quán)保護(hù)之列。在此之前,1907年《小說林》雜志第三期上就曾刊出一個(gè)特別的廣告:

      本社所有小說,無論長(zhǎng)篇短著,皆購有版權(quán),早經(jīng)存案,不許翻印轉(zhuǎn)載。乃有某某報(bào)館,將本社所出《小說林》日(月)報(bào)第二期《地方自治》短篇,改名《二十文》,更換排登;近又見某某報(bào)館,將第一期《媛香樓傳奇》直鈔登載,于本社版權(quán)大有妨礙。除由本社派人直接交涉外,如有不顧體面,再行轉(zhuǎn)載者,定行送官,照章罰辦,毋得自取其辱。特此廣告。

      從該則廣告的刊登可以看出,當(dāng)時(shí)的版權(quán)觀念已經(jīng)深入人心。這些關(guān)于翻印、抄襲的警告,一方面直指譯者,另一方面指向出版社同行,旨在提醒翻譯過程中各個(gè)參與主體一定要遵守法律。版權(quán)歸屬并不僅僅是譯者的名譽(yù)問題,更關(guān)涉譯者和出版社的經(jīng)濟(jì)利益。對(duì)譯者和出版社版權(quán)的保護(hù),既促進(jìn)了中國(guó)近代出版業(yè)的發(fā)展,又直接促成了譯者隊(duì)伍的專業(yè)化,保護(hù)了專業(yè)市場(chǎng)。

      魯迅和北新書局的總經(jīng)理李小峰進(jìn)行的版權(quán)訴訟曾經(jīng)轟動(dòng)一時(shí),充分體現(xiàn)了翻譯家版權(quán)意識(shí)的覺醒與加強(qiáng)。20世紀(jì)20年代,魯迅依靠寫作與翻譯在文學(xué)場(chǎng)域已經(jīng)獲得了一席之地,但魯迅并沒有把主要著作如《中國(guó)小說史略》《彷徨》《吶喊》等交給商務(wù)印書館、中華書局等大牌出版社去出版,而是委托給自己信任并一直扶持的北新書局。北新書局起初也會(huì)按時(shí)給魯迅支付稿費(fèi),但自1927年開始,稿費(fèi)數(shù)目一直在下降。盡管如此,魯迅交給北新書局出版的著作不但沒有減少,反而增加到9部,且銷量可觀;同時(shí),他還為北新書局編輯《語絲》和《奔流》雜志,并為《北新》半月刊譯稿。理論上來說,魯迅從北新書局所得的報(bào)酬和稿費(fèi)應(yīng)有大幅度提升,但實(shí)際所得卻不及此前的三分之一。魯迅經(jīng)過調(diào)查后得知,北新書局克扣了他的大筆版稅,數(shù)目高達(dá)2萬多元,于是在1929年8月開始積極聯(lián)系律師,追討應(yīng)得款項(xiàng),并索取版權(quán)。

      這場(chǎng)版權(quán)之爭(zhēng)以北新書局正式向魯迅道歉并補(bǔ)償款項(xiàng)而結(jié)束。依據(jù)當(dāng)時(shí)《著作權(quán)實(shí)施細(xì)則》的規(guī)定,魯迅和北新書局還簽署了著作權(quán)協(xié)議,規(guī)定從1929年9月起,魯迅的著作必須貼上“印書證”,或者叫“版稅印花”。這種方式既杜絕了盜版,也讓著作者知悉自己著作的實(shí)際印數(shù),保護(hù)了出版社和著作者雙方的利益。魯迅自覺地拿起法律武器,維護(hù)自己的著作權(quán),為同時(shí)代的翻譯家樹立了榜樣,對(duì)混亂的出版市場(chǎng)起到了一定的規(guī)范作用。

      五 結(jié) 語

      由上可知,由于稿酬律法的逐漸建立、科技的發(fā)展、出版業(yè)的興盛以及新式媒體的出現(xiàn),清末民初的翻譯行業(yè)已逐漸興起。從清末民初翻譯家發(fā)表在各大報(bào)刊、雜志的譯文及與譯作相關(guān)的副文本中足以窺見,雖然當(dāng)時(shí)的翻譯規(guī)范正處于萌芽時(shí)期,但清末民初譯壇對(duì)于譯者的職責(zé)、翻譯題材和體例、翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及譯者的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位都有鮮明的約定。這些規(guī)約反映著一定的翻譯關(guān)系,規(guī)定了譯者的權(quán)利和義務(wù),無形中決定譯者在翻譯過程中每一個(gè)選擇并不完全是“任意刪改、取便發(fā)揮”,具有現(xiàn)代意義上的職業(yè)倫理特征。

      猜你喜歡
      譯者原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      靖江市| 嘉峪关市| 南京市| 城市| 波密县| 闵行区| 台中县| 阿巴嘎旗| 防城港市| 庆城县| 桓仁| 晋州市| 梁山县| 凭祥市| 太保市| 句容市| 综艺| 故城县| 安庆市| 封开县| 拉萨市| 夹江县| 梁河县| 博客| 三门峡市| 郓城县| 景东| 军事| 庆阳市| 叶城县| 个旧市| 阳西县| 定远县| 彰武县| 涿鹿县| 沙河市| 思茅市| 巴东县| 徐州市| 舞钢市| 外汇|