張曉雪
(華東師范大學 外語學院,上海 200241)
“中國文化走出去”是我們國家正在推行的一項重要的文化建設(shè)方針與傳播戰(zhàn)略,旨在對外宣
傳優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)與文化,擴大中國文化在海外的影響力,增強國家的軟實力,從而提升中國在國際格局中的地位。如今,努力講好中國故事,讓世界聽到中國的聲音,更好地認識中國,已成為各界的共識。
翻譯,作為跨文化交際的一種手段,在文化對外傳播中無疑扮演著重要的角色。以“大中華文庫”的出版為例,該項目于1995年在國家新聞出版總署和國務(wù)院新聞辦的指導(dǎo)和推動下正式啟動,成為我國歷史上首次系統(tǒng)、全面地向世界推出的外文版中國文化典籍的國家重大出版工程。入選的經(jīng)典著作涉及文化、歷史、哲學、經(jīng)濟、軍事、科技等眾多領(lǐng)域,總數(shù)達到110種。
文庫系列叢書的出版,秉承東學西漸的文化理想,取得了一定的成就,也贏得了廣泛的贊譽與肯定。但隨著時間的推移,越來越多的學者開始冷靜地審視和理性地反思這一龐大的文化工程中存在的問題。評論的焦點主要集中在出版物的海外傳播與接受效果方面。很多人認為,這一積極、主動、充滿熱情的對外輸出活動,事實上并沒有達到預(yù)期的目標,因為譯本在海外的接受與傳播效果并不理想。謝天振教授指出,此系列叢書中,“除個別幾個選題被國外相關(guān)出版機構(gòu)看中購買走版權(quán)外,其余絕大多數(shù)已經(jīng)出版的選題都局限在國內(nèi)的發(fā)行圈內(nèi),似尚未真正‘傳出去’”[1]1-10。許多與許鈞教授也明確提出:“如何避免這些雙語對照的中國文化經(jīng)典讀本在出版之后被‘束之高閣’或‘無人問津’的命運,是我們必須面對的重要課題?!盵2]13-17
從典籍外譯方向的研究來看,學界對譯本海外接受方面的關(guān)注相對較少,更缺乏客觀翔實的實證性研究。王宏印指出:“在現(xiàn)有譯作精品的評論研究方面,由于信息來源的局限和讀者反映調(diào)查的費錢費力費時,大大地限制了這一方面的實證研究和有根有據(jù)的評論。一個突出的困難就是,很難得知外國讀者對于中國典籍及其譯本的閱讀經(jīng)驗和評價情況……設(shè)法獲取國際上關(guān)于中國文學和文化典籍文本的接受和反映的可靠信息,進一步總結(jié)經(jīng)驗,改進工作已勢在必行了。”[3]6
基于以上“走出去”的困境以及相關(guān)文獻匱乏的狀況,本研究將嘗試調(diào)查《大中華文庫》明清小品文漢英對照本在海外的傳播與接受情況,并與林語堂的經(jīng)典譯本做對比,進而基于“翻譯說服論”的相關(guān)提示,分析和探討影響譯文傳播與接受效果的因素,從而提出相應(yīng)的策略建議。
明清小品文是我國文學史上的一個輝煌標桿,也是中國古典文學的一朵奇葩,其魅力幾乎可與漢賦、唐詩、宋詞、元曲相提并論,凝聚了一個時代文學創(chuàng)作的杰出成就,也是中華優(yōu)秀典籍的代表作之一。
“小品”作為中國古代散文的一種獨特文體,具有短小精悍、優(yōu)美雋永的基本特征。小品文風格多樣,題材廣泛,含義豐富,可議論,可抒情,可敘事,常揭示作者的所思所感,具有哲理性和啟示性。就其具體形式而言,類型也非常多,有記敘文、議論文、雜說、書序、書信、日記、游記、笑話、寓言等。國學大師錢穆曾指出:“中國散文之文學價值,主要正在小品文?!盵4]18
小品文經(jīng)歷了漫長的發(fā)展過程,大批優(yōu)秀的散文家留下了眾多傳世之作。如唐宋時期的韓愈、柳宗元、羅隱、皮日休、陸龜蒙、歐陽修、蘇軾、黃庭堅等,元明時期的宋濂、劉基、明七子和歸有光等,都給后代留下了絕世美文。明清時期,小品文更是蓬勃發(fā)展到鼎盛,當時作品之多、流派之眾和風格之卓異,在中國古代散文史上達到了空前的水平。這一階段的著名小品文作家包括以“三袁”和江盈科為代表的公安派作家,以鐘惺、譚元春為代表的竟陵派作家,以方苞、劉大櫆、姚鼐為代表的桐城派,以及湯顯祖、張大復(fù)、張岱、李流芳等。
由于翻譯難度較大,明清小品文對外傳譯多年來始終是一個相對寂寥的領(lǐng)域。2011年由周嘯天、王宏等領(lǐng)銜編譯出版了《大中華文庫》系列叢書之《明清小品文:The Short Essays of The Ming and Qing Dynasties(漢英對照本)》,較為系統(tǒng)、全面地譯介了127篇明清小品文佳作,一定程度上填補了中國典籍英譯方面的缺憾,也為明清小品文走向世界推開了一扇窗。
而在此前,對明清小品文對外傳播做出過重大貢獻的當屬林語堂,其譯本也一直被視作經(jīng)典。早在20世紀30年代,他就開始嘗試翻譯明清小品文,先后英譯了沈復(fù)的《浮生六記》、屠隆的《冥寥子游》、漲潮的《幽夢影》等一批明清小品文作品,讓英語讀者較早領(lǐng)略到了中國古典文學的魅力。林語堂的翻譯較之當代譯本有其獨特的氣場和韻味,獲得了讀者的認可,并形成了一定的海外影響力。
本研究擬通過數(shù)據(jù)檢索,從以下三個方面考查明清小品文英譯本在海外的傳播與接受情況:第一,譯本在世界范圍圖書館的館藏情況;第二,譯本評論與相關(guān)學術(shù)研討情況;第三,譯本在國外Amazon網(wǎng)上書店的銷量與評價。這三類數(shù)據(jù)基于客觀的統(tǒng)計調(diào)查獲得,能大致反映出譯本在海外的傳播和接受現(xiàn)狀,具有一定的參考價值。
WorldCat是圖書館管理和面對用戶服務(wù)的全球網(wǎng)絡(luò),是世界最大的聯(lián)機書目和機構(gòu)元數(shù)據(jù)庫。本研究利用復(fù)旦大學圖書館訂閱的WorldCat數(shù)據(jù)庫對中華文本庫明清小品文和林語堂譯本“明清小品文”進行檢索調(diào)查。截至2019年12月31日,譯本檢索主要結(jié)果呈現(xiàn)如表1所示:
表1 《明清小品文》譯本館藏情況調(diào)查
由Cleveland; New York: World Pub. Co.于1960年出版的林語堂所譯The Importance of Understanding: Translations from the Chinese是全世界范圍圖書館最熱衷的明清小品文英譯書籍,館藏圖書館數(shù)量達到726個,其中大部分為美國所屬圖書館,有701個,占比96.6%。而由其他出版社在二十世紀六七十年代出版的版本卻流傳較少,僅有58個圖書館現(xiàn)今擁有館藏。在2009年及2015年由外語教學與研究出版社出版的林譯本Gu Wen Xiao Pin Yi Ying和Ming Qing Xiao Pin傳播甚少,分別只有5個和4個圖書館將其納入館藏。由Bombay: Jaico Publishing House于1960年和1965年出版的譯本僅有2個和1個館藏數(shù)據(jù)。Taipei: Lu Qian Shu Dian在1961年出版的版本也只有1個館藏。
除林譯本外,由王宏、張順生所譯的中華文本庫明清小品文版本也在一定范圍內(nèi)傳播,Reading: Paths International于2013年出版的純英文版TheShortEssaysoftheMingandQingDynasties和四川人民出版社于2011年出版的漢英對照版TheShortEssaysoftheMingandQingDynasties/MingQingXiaoPinWen:HanYingDuiZhao分別有43家和19家圖書館收入館藏。在這總共62家圖書館中,海外圖書館有48家,占77.4%。
對譯本的學術(shù)評論和研討,一定程度上反映了受眾對譯本的關(guān)注度。首先,通過知網(wǎng)檢索,了解國內(nèi)學者對明清小品文兩個英譯本的評價情況。檢索時間為2019年12月3日,知網(wǎng)中約有8篇相關(guān)文獻(表2)。
表2 《明清小品文》譯本學術(shù)研討情況(來源知網(wǎng))
在以上8篇文獻中,有2篇期刊論文,6篇學位論文(均為碩士學位論文),總計下載次數(shù)為1883次,篇均下載次數(shù)為235.3,總計引用次數(shù)為22次,篇均引用次數(shù)為2.75。其中,評論林語堂譯本的論文有4篇,評價中華文本庫版本的1篇,另有3篇翻譯實踐報告。下載次數(shù)和引用量最多的論文是王兆勝于2006年發(fā)表在《河北學刊》的《林語堂與明清小品》,總下載696次,總引用9次。其次是張順生、姚麗2013年發(fā)表在《當代外語研究》上關(guān)于明清小品文標題英譯方法的文章,研究主要針對大中華文庫譯本,下載次數(shù)為370次,被引次數(shù)為7次。然后就是2011年和2013年的兩篇學位論文,都是對林語堂譯本展開的分析探討,下載次數(shù)分別為285次和227次,被引次數(shù)為2次和1次。其他4篇文獻均發(fā)表于2016年之后,下載次數(shù)不足100次,引用1次或沒有??傮w而言,明清小品文英譯是一個甚少被關(guān)切的研究領(lǐng)域,為數(shù)不多的研究者也主要是關(guān)注林語堂的譯本。
在國外文獻方面,通過對Academic Search Complete、JSTOR、EBSCOhost Advanced Search、Cambridge Journals Online、Google Scholar等數(shù)據(jù)庫進行檢索,僅發(fā)現(xiàn)1 篇關(guān)于明清小品文英譯本的海外書評,評論的對象是林語堂譯本,文章標題為The Importance of Understanding: Translations from the Chinese,與譯本同名,作者是Thompson, J.D. Taylor,于1961年發(fā)表在Churchman??梢姡M鈱W者對中國的明清小品文英譯本關(guān)注度非常低。
譯本在國內(nèi)外網(wǎng)上書店的銷量與評價可以反映其受關(guān)注度和影響力。搜索查詢美國亞馬遜圖書網(wǎng)中各譯本的購買情況,可發(fā)現(xiàn)有4個版本的林譯本TheImportanceofUnderstanding:TranslationsfromtheChinese公開售賣,各版本的圖書銷售總排名數(shù)據(jù)見表3。針對林版本的買家評論次數(shù)總計為2次,包括5顆星1次,4顆星1次。其中5顆星評論稱“Easily readable and less ethereal than most Chinese translations, this is meant for everyday readers.”4顆星評論稱“It looks good.”
包括純英文版The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties和漢英對照版The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties / Ming Qing Xiao Pin Wen: Han Ying Dui Zhao在內(nèi)的中華文本庫明清小品文版本也在美國亞馬遜圖書網(wǎng)上銷售,銷量排名數(shù)據(jù)見表3,但未有相關(guān)評價。
表3 明清小品文譯本在Amazon的銷量排名
總體而言,明清小品文譯本在海外銷量不佳。其中,由Cleveland于1960年出版的林語堂譯本表現(xiàn)最好,與世界圖書館館藏量最高的譯本一致,是目前明清小品文英譯本中最流行的版本,但外語教學與研究出版社2015年出版的林譯本卻銷量不佳。大中華文庫譯本有兩個版本,分別由四川人民出版社在2011年和Path International在2013年出版,銷量排名均落后??梢?,林語堂經(jīng)典譯本在海外更受歡迎,且由國外出版社出版的早期林譯本更受認可。
翻譯說服論認為,翻譯的本質(zhì)是說服,因為翻譯作為一種人類活動和交際方式,最終還是以相互溝通和影響為目的,無論何種翻譯,都希望被受眾所接受,達到預(yù)期的交流效果,也就是: 成功地說服。說服力的強弱,是衡量譯本優(yōu)劣的重要標準。一個有說服力的譯本,才能受到讀者的歡迎,被普遍接受和認可,從而得到廣泛流傳。根據(jù)翻譯說服論,影響譯本說服力的因素主要包括譯者因素、受眾因素、譯本因素和譯境因素等。[5]86-92
基于以上數(shù)據(jù),無論從世界范圍內(nèi)的館藏、學界關(guān)注度,還是海外銷量來看,明清小品文譯本總體熱度不高,且被接受的主要還是林語堂譯本,也就是說,明清小品文英譯本對英語讀者來說不具有很強的說服力,未能被廣大受眾普遍接受,而林語堂譯本較之大中華文庫譯本,相對更受歡迎。參考翻譯說服論的相關(guān)啟示,我們可從以下幾個方面探究其原因:
根據(jù)翻譯說服論,譯者的身份、威望、品格和翻譯目的等都會影響譯本的說服力。口碑好的專業(yè)譯者或翻譯界的權(quán)威人士,往往會給人一種天然的信賴感;品德正直、誠懇的譯者會讓人更為信任;翻譯目的正義、高尚的譯者,更能贏得關(guān)注和認可;譯者的翻譯能力當然也會影響譯本的說服力,這一點會在譯文中有具體體現(xiàn),我們可以在譯本環(huán)節(jié)進行討論。
林語堂被譽為集東西方智慧于一身的“文化大使”和“真正的世界公民”,是“20世紀的智慧人物”。他說自己“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,是向西方傳播中國文化的典型個案。林語堂一生致力于中西文化會通,“對中國人講西方文化,對西方人講中國文化”,其作品在國際范圍內(nèi)引起了強烈反響和廣泛好評。林語堂也成為國際文壇上知名度極高的作家、學者和翻譯家。他曾任聯(lián)合國教科文組織美術(shù)與文學主任、國際筆會副會長等職,并三次獲得諾貝爾文學獎候選人提名。林語堂的身份、名望和胸襟對受眾來說是一種無聲的引薦,其譯作一度在西方非常暢銷。
有學者曾指出,林語堂對中國傳統(tǒng)文化的態(tài)度,既不像“西化派”那般自卑,又不像“國粹派”那般自大,他所持的是“世界文化多元化”的立場,肯定文化的多元形態(tài),主張各種文化取長補短,形成互補與會通。[6]34這種開明的文化態(tài)度使其翻譯的目的更顯正義,更為高尚,給受眾留下非常積極、正面的印象。
相比而言,《大中華文庫》的譯者多為現(xiàn)當代學者和翻譯家,雖在國內(nèi)譯界有一定地位,但在海外卻沒有太大知名度,而其翻譯行為也多為國家政策驅(qū)使,更多的是“任務(wù)式”的動因,而非由主觀興趣或文化責任感驅(qū)使,因此這樣的譯者更多的是扮演著“工具式”的角色,無法對受眾產(chǎn)生吸引力和說服力,甚至還有可能產(chǎn)生負面的影響。國家層面的介入,使得文化傳播活動顯得不再單純,而在一定程度上帶有意識形態(tài)灌輸?shù)纳剩[含著某種權(quán)力較量,容易引起受眾的反感。
因此,從受眾的角度來看,林語堂譯本具有先天的優(yōu)勢。林語堂作為譯者的身份,在無形中給譯本加分,使作品更受信賴和關(guān)注,這與統(tǒng)計結(jié)果相符。
譯本的接受效果很大程度上還取決于譯者對受眾的把握。林語堂的翻譯針對的是西方讀者,他們中很多人深受極端邏輯、科學主義和物質(zhì)主義的困擾。林語堂認為,中國文化是一種“近情”的文化,帶有人文主義的本質(zhì),主張以審美的視域使生活藝術(shù)化,這或許能成為拯救西方人精神危機的一劑良藥。
在把握了當時受眾的特點與需求的基礎(chǔ)上,林語堂選擇性地向英語世界譯介了中國傳統(tǒng)文化,以東方文化的人文主義情懷去感化和慰藉那些工業(yè)社會中被束縛和奴役的靈魂。而明清小品文主張性靈,文筆優(yōu)美,文風閑適,抒情寫意,意蘊無窮,非常適合拯救那些被機械化的心,舒緩他們的彷徨與恐慌,帶給他們安全感與穩(wěn)定感。中國人獨特的人生哲學和生活智慧,正是西方人所缺少的。
此外,林語堂的著譯形式和風格,也充分尊重讀者的閱讀習慣、接受能力和審美趣味,取得了讀者的信任與歡迎,從而實現(xiàn)心靈的交流,達到“視域融合”的境界,保證了譯本的接受度。
反觀當下,我們在大刀闊斧地推進“中國文化走出去”的系統(tǒng)工程中,是否對受眾進行過必要的分析和預(yù)判?是否真正了解他們的需求?一味主動、盲目地輸出,與當前譯本接受的整體頹勢形成鮮明對比,對于受眾和接受環(huán)節(jié)的忽視,缺乏良性的互動和有效的反饋,使文化傳播成為一廂情愿的單向行為,無法達到預(yù)期的效果。這一點值得文化傳播者深刻反思。
林語堂的翻譯思想,主要體現(xiàn)在“論翻譯”一文中,他在其中提出了“忠實、通順、美”三條翻譯標準。就“忠實”而言,林語堂認為忠實非字字對譯,譯者對原文有字字了解而無字字譯出之責任,譯文應(yīng)求達意、傳神。就“通順”而言,譯文應(yīng)以句義為先,字義為后,未下筆之前,已有句義(即總意象total concept)醞釀在心,而后付諸筆端,如行云流水,文句自現(xiàn)。若就字字意義堆砌成句,其文必不雅。就“美”而言,林語堂論及風格應(yīng)與內(nèi)容并重。文章之美,不在質(zhì)而在體。譯者應(yīng)盡力傳達原作者之風度神韻,把翻譯當作一種藝術(shù)來對待。[7]417-432
林語堂認為翻譯是一種藝術(shù),他的譯法靈活、變通,譯文通順、瀟灑。明清小品文多曠達,文辭清新真摯,林語堂的譯法亦非常隨性,或通過增飾,對原文進行潤色和補充,或通過刪減,傳達要旨,省去枝節(jié),對一些具有文化特色或抽象的表達,他則采用改寫的方式,換成通俗易懂的概念,以激發(fā)西方讀者的共鳴與認同感。林語堂的翻譯是一種“寫譯”,是基于原文的創(chuàng)造性重寫,如母語創(chuàng)作一般渾然天成,達到一種自成高格的境界。
作為“翻譯藝術(shù)論”的支持者和踐行者,林語堂揭示了翻譯的藝術(shù)特質(zhì),并在這片自由的創(chuàng)作領(lǐng)地中瀟灑恢宏。對他而言,翻譯并無成規(guī),這其實也是對一切科學主義傾向下翻譯教條和原則的否定。林語堂譯明清小品文,通過信息重組與整合,使文本邏輯更為嚴密、文思更為清晰,文筆洗練明快,流暢雋永,讀來朗朗上口,毫無晦澀生硬之感。從美學的角度來看,譯本文辭優(yōu)美精煉,寫景、敘事、抒情均能曲盡其妙,從而帶給讀者愉悅的體驗和享受,產(chǎn)生共情的效果。林語堂高超的翻譯技法,大大增強了文本的可讀性,有助于譯文順利地傳播到西方世界,并在國際范圍內(nèi)取得廣泛的關(guān)注與好評。
相比之下,大中華文庫譯本顯得中規(guī)中矩,無法充分展現(xiàn)小品文的藝術(shù)美。很多參與到“走出去”項目中的譯者會將中國經(jīng)典視為一種歷史,將其“博物館化”,在翻譯中做靜態(tài)機械的復(fù)制,亦步亦趨,鮮少能發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)時代和受眾的差異對中國典籍進行創(chuàng)造性的二次開發(fā)及現(xiàn)代重構(gòu)。當翻譯成為一種“政治使命”,譯本往往刻板、單調(diào),缺乏個性與風格。而歸根到底,作為傳播載體和媒介的譯本,其質(zhì)量仍然對其接受效果起著決定性的作用。流暢、優(yōu)美、自然的譯文更能夠打動讀者,獲得認可,這也是譯者對讀者、對藝術(shù)的責任。
一戰(zhàn)后,西方的衰落使很多人開始關(guān)注東方文化和東方智慧?!懊绹怂坪跤只貞浧鹉莻€已經(jīng)遺忘很久的、充滿智慧與和平精神的中國形象?!盵8]188兩次世界大戰(zhàn)的炮火與硝煙,使西方人所信奉的價值和信念幻滅。西方世界出現(xiàn)精神危機,亟待重新確立人生的價值及意義。而林語堂尋求中西融合與互補的文化觀恰恰迎合了時代的召喚。且林語堂相信,尊崇人性、強調(diào)和諧的中國智慧能夠治愈西方文明的痼疾。這便成為林語堂作品在西方暢銷的歷史背景和精神源頭。
當下的中國經(jīng)典外譯事業(yè),也面臨大好的歷史時機,一方面得到了黨和政府的大力支持與扶植,成為國家的一項長期發(fā)展戰(zhàn)略;另一方面隨著改革開放與經(jīng)濟發(fā)展,中西交流日益加深,西方人對中國文化的興趣與日俱增。然而弱勢文化向強勢文化的輸出,始終是一種“倒流”。縱觀歷史,“自19世紀末以來,與外文中譯的繁盛景觀形成鮮明對比,中文外譯一直就顯得勢單力薄”。[9]22-27在我國的圖書出版中,引進與輸入長期存在巨大逆差,這種現(xiàn)象和問題與國家的綜合實力相關(guān),也不可能在短時間內(nèi)逆轉(zhuǎn)。
當然,從歷時的角度來看,兩個譯本的推出存在時間差,林譯本早在半個多世紀之前就出版發(fā)行,早已成為海外受眾推崇的“經(jīng)典”,一定程度上可能成為大中華文庫譯本接受的潛在障礙。后者出版時間還不足十年,或需更長時間檢驗其成敗,只是就目前情況來看,尚未能形成良好的傳播態(tài)勢。
基于對明清小品文主要英譯本傳播狀況的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,我們發(fā)現(xiàn)譯本在海外的接受效果堪憂,尤其是大中華文庫譯本,幾乎處于無人問津的狀態(tài)。根據(jù)翻譯說服論的相關(guān)認識,我們分析了林語堂譯本相對成功的原因,從而形成以下策略建議:
從譯者角度來說,可靠的信源是順利傳播的重要影響因素。作為國家系統(tǒng)工程,大中華文庫的譯介,應(yīng)聘請具有一定海外知名度和影響力的權(quán)威譯者來完成,這對受眾來說更具說服力。同時,應(yīng)培養(yǎng)譯者的文化使命感,樹立正確的翻譯觀,鼓勵他們發(fā)揮個人主觀能動性,提高譯本質(zhì)量,準確、傳神地傳遞中國文化的精髓和藝術(shù)性。此外,經(jīng)典外譯需要特殊的人才,既對中國傳統(tǒng)文化有深刻的認識與了解,又能夠?qū)τ⒄Z運用自如,從而游刃于中西文化之間,駕輕就熟。像林語堂這種具備深厚的語言文化功底的翻譯家和文化使者實屬難求。因此,國家需加強對此類翻譯人才的培養(yǎng)和投入,為文化傳播做好人才貯備。
從受眾角度來說,第一,應(yīng)對目標讀者做細化考量,掌握他們的特點、興趣與需求,有選擇性地推出高質(zhì)量的譯本,而不是盲目貪多。第二,讀者群體具有復(fù)雜性,可針對不同受眾群體,推出不同類型的譯本,如適合學術(shù)型讀者的注釋本,適合普通受眾的簡明通俗本,適合低齡讀者的漫畫解說本等。第三,及時掌握受眾的反饋,對譯本進行必要的改進,這是傳播過程中非常重要卻常被忽視的一環(huán)。
從譯本角度來說,首先,譯者在翻譯策略和方法的選擇上,應(yīng)考慮讀者的教育程度和認知水平差異,兼顧其閱讀習慣及需求。對于面向普通受眾的譯本,可借鑒林語堂式的“寫譯”風格,增強文本的可讀性,帶給讀者順暢、愉悅的閱讀體驗。其次,也不應(yīng)一味地迎合讀者,而要以充分展現(xiàn)中國文學和文化本色為目標,選擇恰當?shù)姆g策略與方法,傳遞作品內(nèi)涵與藝術(shù)美。再次,譯本質(zhì)量的提高,也有賴于有價值的翻譯批評。根據(jù)筆者的檢索發(fā)現(xiàn),與“文庫”相關(guān)的翻譯批評和研究非常欠缺,可見學術(shù)界對此關(guān)注不夠,沒有能夠在這方面發(fā)揮應(yīng)有的作用。最后,在宣傳方面,出版界和傳播界也應(yīng)做出更大的努力,并與海外機構(gòu)合作,共同營造有利的輿論氛圍,積極推動譯本在世界范圍內(nèi)的流通。
從譯境角度來說,中國文化正面臨對外傳播的大好時機,一方面獲得了政府方面的大力支持,另一方面中國的綜合實力和國際影響力不斷提高,更多西方人開始關(guān)注中國文化,西方讀者的認識和接受能力也在逐步提高,且對異質(zhì)文化的態(tài)度呈現(xiàn)出越來越包容和開放的態(tài)度。文化傳播者應(yīng)把握這一歷史機遇,順應(yīng)潮流,以開放、發(fā)展的眼光,基于文化平等交流的本質(zhì)訴求,積極做好翻譯出版和宣傳推廣工作。同時,文化傳播必然是一個漫長而曲折的過程,不可能一蹴而就。受眾對作品的認識和接受也需要時間,故應(yīng)摒棄典籍外譯評價中的“唯接受論”“翻譯焦慮癥與市場決定論”等功利主義傾向[10]1-5,客觀辯證地看待作品和文化接受的問題。此外,基于現(xiàn)代科技發(fā)達和信息技術(shù)先進的時代背景,典籍外譯和傳播的途徑亦可多元化,并不局限于紙質(zhì)印刷本的流通,或可考慮數(shù)字化、影像化的傳播手段,并借助網(wǎng)絡(luò)進行推廣。
隨著我國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,中華典籍外譯的問題受到越來越多人的關(guān)注,并引發(fā)廣泛討論。而近幾年,譯作的傳播與接受已逐漸成為各界關(guān)注的焦點。鑒于很多作品在海外接受狀況不佳,中國主動進行典籍外譯和文化輸出的行為受到了一些質(zhì)疑。有學者甚至指出,低劣的作品在海外的流通反而會對中國文化的傳播和中國形象的塑造起到負面作用。[11]101-108
事實上,翻譯活動涉及兩種不同的語言與文化,受到文本內(nèi)外多重復(fù)雜因素的制約與影響。譯本的翻譯與接受存在時間差,也必然是一個歷史性的過程,并具有發(fā)展性的特點。譯者和文化傳播者應(yīng)立足于現(xiàn)實,以理性、審慎的姿態(tài),努力提高當下翻譯和傳播工作的成效。
根據(jù)譯本海外館藏、學界關(guān)注與評論及網(wǎng)上書店海外銷量等數(shù)據(jù),筆者發(fā)現(xiàn),明清小品文作為中國古典文學和傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀代表,目前在海外傳播與接受效果不佳。而對比之下,林語堂譯本的傳播相對成功。通過對譯者、受眾、譯本與譯境四方面因素的分析,我們獲得了一些有益的啟示,尤其是具體化的翻譯和傳播策略建議,或?qū)χ袊幕白叱鋈ァ碑a(chǎn)生積極的指導(dǎo)意義。