余承法,鄭劍委
文學(xué)傳播是指文學(xué)語(yǔ)言、文學(xué)形象等相關(guān)信息通過媒介的傳遞、接受和反饋[1],包括文學(xué)作品出版、發(fā)行、推廣、接受等主要環(huán)節(jié),將作家的個(gè)人創(chuàng)作成果轉(zhuǎn)化為社會(huì)的某種共享資源。傳播方式的改變?cè)诤艽蟪潭壬嫌绊憘鞑シ秶托Ч?,影響文學(xué)接受系統(tǒng)的性質(zhì)與結(jié)構(gòu)。近年來(lái),學(xué)界不僅重視文學(xué)作品的同語(yǔ)傳播,即某作品在同一語(yǔ)言內(nèi)部不同時(shí)空和讀者之間的信息交流,也開始關(guān)注異語(yǔ)傳播,即“異語(yǔ)場(chǎng)景中人類借助翻譯實(shí)現(xiàn)的信息傳遞”,又稱翻譯傳播[2]。翻譯界多關(guān)注作品選擇、翻譯模式、翻譯策略/方法、譯者風(fēng)格等,而傳播界聚焦傳播的方式、內(nèi)容、渠道和效果等。文學(xué)翻譯傳播不能只關(guān)注翻譯質(zhì)量而不考慮傳播媒介和效果,也不能過分強(qiáng)調(diào)傳播效果而忽視翻譯質(zhì)量,而需要整合翻譯和傳播“兩張皮”,尤其需要通過讀者反饋來(lái)考察傳播效果。在中華文化“走出去”和“一帶一路”建設(shè)的背景下,基于受眾反饋的文學(xué)翻譯傳播研究對(duì)提高中國(guó)文學(xué)翻譯質(zhì)量、提升“中國(guó)故事、國(guó)際表達(dá)”的傳播效果,具有深遠(yuǎn)意義。
《西游記》是中國(guó)古代神魔小說的巔峰之作,在域外傳播到東方國(guó)家的時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于西方國(guó)家,在明代傳入日本[3],1895年開始傳播至英美,英譯版達(dá)64種之多[4]?!段饔斡洝返暮M鈧鞑パ芯恳試?guó)內(nèi)為主,主要包括:不同語(yǔ)種和模態(tài)的版本考述,聚焦地域?yàn)闅W美和東南亞,如英國(guó)[4][5]、美國(guó)[5][6][7]、德國(guó)[8][9]、泰國(guó)[10][11]、印度尼西亞[12]、緬甸[13]等,涉及的傳播時(shí)間從晚清到當(dāng)代,關(guān)注新聞報(bào)道、圖書、宗教、影視等多種傳播媒介。這些研究充分利用文本、電子、音視頻等多種資源,考察《西游記》翻譯傳播的歷程、動(dòng)機(jī)、主體、路徑等,分析《西游記》在海外以不同媒介存在的翻譯客體,勾畫這部小說在不同語(yǔ)言文化中的形象。
然而,以不同媒介形式存在的傳播客體并不完全等于實(shí)際的傳播效果。傳播效果既指“帶有說服動(dòng)機(jī)的傳播行為在受傳者身上心理、態(tài)度和行為的變化”,也指大眾傳播媒介活動(dòng)“對(duì)受傳者和社會(huì)所產(chǎn)生的一切影響和結(jié)果的總和”[14],最真實(shí)的表現(xiàn)來(lái)自受傳者的反饋。反饋?zhàn)鳛閭鞑ミ^程中的重要環(huán)節(jié),是檢驗(yàn)傳播效果最直接、最有效、最真實(shí)的依據(jù)。考察讀者反饋有助于深入了解譯語(yǔ)世界的閱讀習(xí)慣和偏好、反思翻譯傳播的得失,為文學(xué)翻譯傳播實(shí)踐提供參考,為相關(guān)決策提供依據(jù)。目前國(guó)內(nèi)以讀者反饋為對(duì)象的《西游記》翻譯傳播研究較少,僅有三項(xiàng)相關(guān)成果:李文婷結(jié)合銷售量和評(píng)論界反饋指出,《西游記》余國(guó)藩譯本深受讀者好評(píng)的原因在于譯者在翻譯過程中表現(xiàn)出的受眾意識(shí)[15];王鎮(zhèn)根據(jù)英美漢學(xué)家在譯著序跋、論文和著述中的評(píng)論以及Goodreads平臺(tái)、亞馬遜網(wǎng)站的英美讀者評(píng)論,考察了專家讀者與普通讀者對(duì)《西游記》的評(píng)價(jià)[4];Wang、Humblé分析了亞馬遜網(wǎng)站英語(yǔ)讀者對(duì)《西游記》的反饋[16]。這三項(xiàng)研究關(guān)注普通讀者群體的反饋,但隨意抽取讀者評(píng)論進(jìn)行內(nèi)容分析缺乏系統(tǒng)性,研究結(jié)果缺乏很強(qiáng)的說服力。鑒于此,本文以《西游記》余國(guó)藩(Anthony C. Yu,1938—2015)英譯版(TheJourneytotheWest,以下簡(jiǎn)稱“《西游記》余譯版”或“余譯版”)為例,基于Goodreads平臺(tái)上有關(guān)該版本的讀者評(píng)論,對(duì)反饋數(shù)據(jù)進(jìn)行情感分析和內(nèi)容分析,考察其傳播效果,以期為中國(guó)文學(xué)作品的翻譯傳播效果研究提供新模式、新路徑。
《西游記》余譯版被視為“二十世紀(jì)的偉大人文成就”[17],“在所有譯本中最具可讀性,同時(shí)保持了高度忠實(shí)性”[18],其以譯本忠實(shí)、情節(jié)完整、注釋翔實(shí)享譽(yù)英語(yǔ)世界。若不局限于音韻特征、字詞對(duì)應(yīng)、語(yǔ)句調(diào)整等語(yǔ)言翻譯層面的討論,而是以該版本的讀者評(píng)論為依據(jù)考察海外讀者的接受反饋,則更能揭示深層次的文學(xué)翻譯傳播問題,研究結(jié)果也將更具代表性、說服力和啟發(fā)性。本文選取、收集、整理全球最大書評(píng)網(wǎng)站Goodreads平臺(tái)(該平臺(tái)系統(tǒng)呈現(xiàn)讀者的自發(fā)性評(píng)論,可為文學(xué)傳播效果研究提供充足的分析數(shù)據(jù))上《西游記》余譯版近十年(2011—2020年)的讀者反饋,統(tǒng)計(jì)、描述讀者評(píng)論數(shù)量的歷時(shí)變化和維度分布,對(duì)評(píng)論文本進(jìn)行情感分析和內(nèi)容分析,考察該譯本的海外傳播效果。
首先,采用爬蟲軟件收集Goodreads平臺(tái)上余譯版的讀者評(píng)論數(shù)據(jù),清理無(wú)效的讀者評(píng)論,獲得讀者評(píng)論數(shù)據(jù)庫(kù)。接著,利用Nvivo軟件對(duì)評(píng)論文本逐條標(biāo)注分析維度。采用Nvivo軟件標(biāo)注維度更加直觀、規(guī)范和系統(tǒng),可避免標(biāo)注的重復(fù)或遺漏,方便校正錯(cuò)誤標(biāo)注,相同內(nèi)容也可進(jìn)行多個(gè)維度標(biāo)注(因?yàn)橥粌?nèi)容可能屬于不同維度的評(píng)價(jià)),并自動(dòng)統(tǒng)計(jì)維度條目數(shù)。然后,按照各個(gè)維度抽取每條評(píng)論內(nèi)已標(biāo)注的內(nèi)容,采用基于Python的NLTK情感分析工具包,逐一測(cè)定每個(gè)條目的情感分值。采用NLTK情感分析工具包是因?yàn)樵摴ぞ甙?jīng)過大量評(píng)論語(yǔ)料訓(xùn)練,具有良好的情感分析效度,已被廣泛運(yùn)用于文本情感分析。最后,結(jié)合評(píng)論內(nèi)容,從不同維度進(jìn)行解析。采用分維度的情感分值而非已有的讀者星級(jí)打分,是因?yàn)樾羌?jí)打分只是整體的印象打分,無(wú)法反映讀者對(duì)各個(gè)具體維度的評(píng)價(jià)。
整理在Goodreads平臺(tái)獲得的1 033條讀者打分評(píng)論數(shù)據(jù),并繪制曲線圖,描述《西游記》余譯版的歷時(shí)打分評(píng)論次數(shù),以反映該版本在英語(yǔ)世界的閱讀熱度。圖1顯示,余譯版在英語(yǔ)世界近十年的評(píng)論熱度總體呈上升趨勢(shì),2012年達(dá)到小高峰,隨后熱度減緩,2017年達(dá)到高潮,2018年回落,隨后又開始上升。這可能與中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化輸出活動(dòng)存在相關(guān)性。一方面,中國(guó)2010年的國(guó)民生產(chǎn)總值超過日本,從此成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)在文化領(lǐng)域的溢出效應(yīng)備受關(guān)注。另一方面,隨著中華文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國(guó)啟動(dòng)了一系列對(duì)外翻譯出版工程,如2009年“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”、2013年“中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程”、2014年“絲路書香工程”等。
圖1 Goodreads中《西游記》余譯版打分評(píng)論數(shù)
搜集、清洗、整理《西游記》余譯版的讀者評(píng)論數(shù)據(jù),共獲得109條讀者評(píng)論文本(因?yàn)榇蠖鄶?shù)讀者只有打分,沒有文字評(píng)論)。采用Nvivo標(biāo)注了讀者對(duì)譯本的整體評(píng)價(jià),即讀者從整體上評(píng)價(jià)閱讀體驗(yàn)或感受,共計(jì)59個(gè)評(píng)論條目。接著,按照3個(gè)一級(jí)維度、10個(gè)二級(jí)維度、3個(gè)三級(jí)維度分別標(biāo)注讀者評(píng)論,共計(jì)191個(gè)評(píng)論條目(見表1)。
表1 《西游記》余譯版的評(píng)論維度條目分布
如表1所示,我們?cè)跇?biāo)注讀者評(píng)論的反饋信息時(shí),區(qū)分了文學(xué)維、翻譯維和傳播維三個(gè)維度。就小說而言,文學(xué)批評(píng)主要關(guān)注情節(jié)、人物和故事背景三個(gè)方面,而情節(jié)和故事背景可以合稱為敘事,敘事就可確定為文學(xué)維的一個(gè)二級(jí)維度。格調(diào)反映不同作家或不同作品的藝術(shù)風(fēng)格的總體特征,素材是文藝創(chuàng)作最基本的原始材料,成為作家提煉和加工的現(xiàn)實(shí)生活對(duì)象,二者可視為文學(xué)維的兩個(gè)二級(jí)維度。就《西游記》而言,素材主要包括三種:文化素材主要指《西游記》反映的佛、道等文化,成人素材指書中暴力和色情描述,具象素材包括兵器、打斗、山水等。因此,文學(xué)維包括人物、敘述、格調(diào)和素材四個(gè)二級(jí)維度。譯者是翻譯行為的主體,譯者維是翻譯維的一個(gè)重要二級(jí)維度。將詩(shī)歌翻譯納入翻譯維是因?yàn)樵?shī)歌的語(yǔ)言附屬性極強(qiáng),具有很大的不可譯性[19],而詩(shī)歌翻譯水平直接決定小說的翻譯質(zhì)量和傳播效果。副文本是“在正文本和讀者之間發(fā)揮協(xié)調(diào)作用、展示作品的一切言語(yǔ)和非言語(yǔ)的材料”[20],包括封面、作者姓名、主副標(biāo)題、題詞、序言、前言、注釋、插圖、附錄、索引、跋/后記、出版信息等,譯作中的副文本還包括譯者的姓名、前言/序言、注釋等,對(duì)讀者理解譯作的生成與接受有重要的參考價(jià)值,通常被納入翻譯研究范疇,因此本文將其歸入翻譯維。在5W傳播要素即主體、客體、受眾、渠道和效果中,我們發(fā)現(xiàn)讀者評(píng)論還涉及對(duì)渠道和效果的反饋,因此提煉出包括渠道和效果的傳播維,分別考察讀者反饋中提及閱讀《西游記》的途徑和感受,而這是現(xiàn)有讀者評(píng)論研究中往往忽視的內(nèi)容。表1顯示,英語(yǔ)讀者主要關(guān)注余譯版的文學(xué)維,評(píng)論條目小計(jì)最多(105個(gè)),內(nèi)容占比最大(16.26%),這表明英語(yǔ)讀者比較注重故事情節(jié)、人物刻畫和素材三個(gè)方面。在翻譯維中,詩(shī)歌引起的讀者關(guān)注最多(15個(gè)評(píng)論條目),其次是副文本(13個(gè)評(píng)論條目)。傳播維的讀者反饋主要為接受效果反饋,共42個(gè)評(píng)論條目,多于翻譯維的評(píng)論條目(共39個(gè)),這間接反映讀者閱讀《西游記》英譯版時(shí)擁有豐富體驗(yàn),受到較大影響,進(jìn)而在Goodreads平臺(tái)上分享其閱讀感受。
圖2 《西游記》余譯版讀者評(píng)論文本中翻譯維和文學(xué)維二級(jí)維度的情感分值
利用NLTK情感分析工具測(cè)定不同維度每個(gè)條目的情感分值,然后綜合各條目的情感分值,獲得每個(gè)維度的平均情感分值(見圖2)。情感分值幅度由-1.0到1.0歸一化為-5.0到5.0之間,以對(duì)比書評(píng)網(wǎng)站的5分制打分。分值越高,情感態(tài)度越積極;分值越低,情感態(tài)度越消極。為驗(yàn)證情感分析的可靠性,我們對(duì)每條評(píng)論的情感分值與其相應(yīng)的星級(jí)打分進(jìn)行相關(guān)性分析。Pearson相關(guān)性分析顯示,情感分值與星級(jí)打分的相關(guān)性系數(shù)為4.5,顯著性水平為0.001(p<0.01),這表明兩者顯著正相關(guān),情感分析方法具有可靠性。整體的情感分值為3.8,表明讀者對(duì)譯本的評(píng)價(jià)較高。通過整體評(píng)論文本的詞頻統(tǒng)計(jì)和逐一核實(shí),發(fā)現(xiàn)頻率最高的五個(gè)評(píng)價(jià)性形容詞依次是:great(“很棒”,6次)、best(“最好”,5次)、classic(“經(jīng)典”,4次)、enjoyable(“令人愉快的”,4次)、engrossing(“引人入勝的”,4次),均為褒義形容詞。這兩項(xiàng)統(tǒng)計(jì)說明,余譯版的讀者認(rèn)可度較高,傳播效果較好。下面從翻譯維、文學(xué)維和傳播維來(lái)分析讀者評(píng)論文本。
如圖2所示,翻譯維的3個(gè)二級(jí)維度即譯者、詩(shī)歌、副文本的情感分值均在2以上。
標(biāo)注統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),譯者維僅有1個(gè)消極評(píng)論條目,其余評(píng)論條目的情感分值均為正。如讀者Yoshinga指出,“My rating for this book is purely based on the beautiful job that Anthony Yu did in translating it. He did not lose the original sentiment while making it actually make sense in English.”(我對(duì)本書好評(píng)完全是因?yàn)橛鄧?guó)藩翻譯得很棒。他不僅沒有丟失原著表達(dá)的情感,反而在英語(yǔ)中進(jìn)行了很好的傳達(dá))。這與文學(xué)批評(píng)學(xué)者John Marney的觀點(diǎn)一致,他認(rèn)為《西游記》余譯版是翻譯技術(shù)和藝術(shù)的典范[21]。
詩(shī)歌翻譯維的情感分值為2.2,表明《西游記》余譯版的詩(shī)歌翻譯在整體上獲得英語(yǔ)讀者的好評(píng)。如Bujold評(píng)論道,“The translator’s English prose is smooth and clever, and he does an elegant job on the many interspersed poems.”(譯者的英譯流暢、嫻熟,穿插其中的詩(shī)歌也翻譯得很優(yōu)美)。Luke認(rèn)為,“On top of that, this book has the interesting quality of describing various people, places, and fights in descriptive poems.”(最重要的是,本書采用敘述詩(shī)歌描寫了大量人物、地點(diǎn)和打斗場(chǎng)景,這一特色引人入勝)。但Cleopatra、Pennybags、Chris等讀者認(rèn)為詩(shī)歌過多,影響了故事的流暢性。其實(shí),余國(guó)藩考慮過詩(shī)歌的存留問題,但他最終選擇了全部翻譯。他認(rèn)為,《西游記》威利英譯版(即Arthur Waley的變譯本Monkey,1943年由美國(guó)The John Day Company出版)的最大遺憾是刪除了原著的七百五十多首詩(shī),而這些詩(shī)是原著的基本文學(xué)形式,也是原著敘事活力和描述能量的體現(xiàn),這些文學(xué)形式應(yīng)該翻譯出來(lái),幫助英語(yǔ)讀者理解和鑒賞原著的魅力[22]。詩(shī)詞全譯是余譯本的整體價(jià)值評(píng)判的關(guān)鍵參數(shù),幫助英語(yǔ)讀者在閱讀譯著時(shí)跟書中人物一起體驗(yàn)降妖伏魔的奇幻之旅,并通過詩(shī)詞全譯體味這部文學(xué)名著的思想內(nèi)涵[23]。有些譯者因?yàn)閾?dān)心受眾缺乏足夠的文化理解能力,就刻意抹除原著的文學(xué)特色,但這可能導(dǎo)致譯本的吸引力降低。
余國(guó)藩的副文本策略包括前言、注釋和索引表,英語(yǔ)讀者稱贊余國(guó)藩借助注釋解釋中國(guó)文化表達(dá)的做法,如Burgendy評(píng)論道,“Luckily this translation includes an extensive explanation of certain Chinese terms along with footnotes that help understand some of the terms.”(幸運(yùn)的是,該譯本包含對(duì)中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)的大量解釋以及有助于理解的很多腳注)。
文學(xué)維的4個(gè)二級(jí)維度的情感分值依次排序?yàn)椋焊裾{(diào)維(3.7)>素材維(1.9)>敘事維(1.3)>人物維(1.2)。
讀者對(duì)格調(diào)維評(píng)價(jià)最高,83%的評(píng)論條目的情感分值為正值。讀者尤其喜歡《西游記》的幽默格調(diào),這與下一節(jié)傳播維中有關(guān)心理變化的發(fā)現(xiàn)是一致的。Mary S. Lee指出:“It was neither dry, nor dense, nor inscrutable. To my surprise, it appears to have been intended to be fun, and, despite the intervening centuries, I often found it such. Although there is a great deal of violence, the tone is very light... Suffice it to say, I didn’t expect a Chinese classic to contain a scene where three of the heroes pass off their piss as holy water.”(該書不干澀、不緊張,也不高深莫測(cè)。讓我驚訝的是,此書似乎故意采用風(fēng)趣的格調(diào),盡管相隔幾百年,仍然讓我有如此感受。盡管有一些暴力場(chǎng)面,但格調(diào)還是很輕松……一言以蔽之,我沒想到一部中國(guó)經(jīng)典還有3位英雄將撒尿當(dāng)作圣水[給妖怪喝]的橋段)。例如,余國(guó)藩對(duì)原著一段場(chǎng)景的翻譯基本上再現(xiàn)了幽默效果:“那白馬認(rèn)得是八戒,忽然口吐人言,叫聲:‘師兄!’這呆子嚇了一跌,扒起來(lái)往外要走,被那馬探探身,一口咬住皂衣,道:‘哥啊,你莫怕我?!私鋺?zhàn)戰(zhàn)兢兢地道:‘兄弟,你怎么今日說起話來(lái)了?你但說話,必有大不祥之事。’”“兄弟”(brother)“口吐人言”(assuming human speech suddenly)“嚇了一跌”(so shaken that he fell on the ground),譯者將其中的言語(yǔ)幽默和形象幽默傳達(dá)給英語(yǔ)讀者,令人忍俊不禁。
素材維的3個(gè)三級(jí)維度的情感分值依次排序?yàn)椋何幕夭?3.8分)>具象素材(2.5分)>成人素材(0.6分),文化素材的情感分值在所有維度中最高。英語(yǔ)讀者對(duì)書中的道教、佛教等文化素材比較感興趣,如Liralen評(píng)價(jià):“The journey itself really reminded me a lot of old Taoist and Buddhist myth and legend and well... feel... that I got from my childhood.”(《西游記》幫助我回憶小時(shí)候?qū)W到的道教和佛教知識(shí));Aubrey評(píng)價(jià):“There were further intriguing glimpses of religious clashes, including a very intense one between Buddhists and Taoists.”(還有一些有趣的宗教沖突,包括佛教和道教之間的激烈沖突)。在具象素材維的評(píng)論中,值得注意的是有人提到該書對(duì)女性行為的描述低俗,主要是指女妖形象:她們充滿食欲和色欲,作惡多端,負(fù)罪累累。其實(shí),作者將這些踐踏禮教的行為加在女妖身上,是為了“突出她們的妖性”,將其區(qū)別于凡間良女和天上女神[24]。成人素材的分值最低,可能跟書中的血腥和色情描寫有關(guān),血腥場(chǎng)景如第17回悟空打死蒼狼、第30回黃袍怪飲酒吃人;色情場(chǎng)景如第54回女兒國(guó)國(guó)王挑逗三藏、第72回盤絲洞女妖洗浴描寫,等等?!段饔斡洝酚嘧g版的詞匯明晰、語(yǔ)言流暢、可讀性高,少年閱讀理解并不成問題,但因?yàn)榘罅砍扇怂夭模由显?shī)歌難懂,佛道文化晦澀,似乎不適合兒童閱讀。
敘事維的評(píng)價(jià)偏低,消極評(píng)論集中在故事結(jié)局的可預(yù)測(cè)性、降妖模式的重復(fù)性、人物對(duì)話中的情節(jié)復(fù)述。7位讀者反映角色有時(shí)復(fù)述故事情節(jié)未采用諸如“將上項(xiàng)事說了一遍”的手法。如第30回,三藏被黃袍怪變成老虎,白龍馬變成宮娥刺殺黃袍怪,由于法力不濟(jì)被砍傷,而后逃脫,八戒回到寶象國(guó)都時(shí)遇到白龍馬,白龍馬又煩瑣地把前后經(jīng)過復(fù)述一遍,即“你與沙僧在皇帝面前弄了本事……那妖精變做一個(gè)俊俏文人……只得化龍身去救……”《西游記》原著復(fù)述這類情節(jié),是因?yàn)樾≌f最初是從說書話本整理加工而來(lái)的,每次說書都有時(shí)間間隔,觀眾可能不同,有必要重復(fù)相關(guān)的故事梗概。而且,書中的很多復(fù)述并不在章回的開頭,而是在中間。此處,白龍馬戰(zhàn)敗后的附詩(shī)“意馬心猿都失散,金公木母盡凋零。黃婆傷損通分別,道義消疏怎得成”屬于前文內(nèi)容,與“且不言三藏逢災(zāi),小龍敗戰(zhàn)”之類的后文內(nèi)容可能是兩次說書,經(jīng)吳承恩整理成了一個(gè)章回。這種情節(jié)復(fù)述在余譯版中都得到了忠實(shí)再現(xiàn),可能影響讀者閱讀時(shí)的流暢度。
人物維的情感分值最低,因?yàn)椴簧僮x者認(rèn)為《西游記》中人物性格的變化很小,唯一受到肯定和歡迎的角色是孫悟空,但其魅力隨著劇情的發(fā)展而逐漸減弱。如Melanie抱怨道,“I’m fed up with Sanzang’s stupidity (because, seriously, I would find it acceptable for a person to commit the same mistakes twice or thrice in a book, but the stupid monk just keeps doing it all over again!!), with Pig’s ill intentions and with Friar Sand’s uselessness. Well, at least Wukong is evolving in terms of personality. In a VERY, VERY subtle way, but at least he is the only one that looks like he’s at least TRYING to be a better being.”〔我受夠了玄奘的愚鈍(一個(gè)人可能犯兩三次錯(cuò)誤,但這個(gè)蠢和尚一遍遍犯錯(cuò))、八戒的壞心眼和沙僧的無(wú)用。悟空的性格發(fā)生了變化,但以極其微妙的方式,至少他是唯一想變好的人〕。
就傳播維而言,5位讀者反饋他們通過接觸《西游記》的漫畫書、影視劇或游戲開始閱讀英譯版,這與《三國(guó)演義》海外網(wǎng)絡(luò)游戲(Dynasty Warriors)的改編傳播帶動(dòng)書籍閱讀的模式相似,與盧穎楨有關(guān)印度尼西亞受眾主要通過影視劇了解《西游記》的研究發(fā)現(xiàn)[12]是一致的。英語(yǔ)讀者閱讀余譯版之后,產(chǎn)生了如下四種反應(yīng):(1)心理變化:除了兩位讀者產(chǎn)生無(wú)聊感,23位讀者表示閱讀帶來(lái)愉悅感。Wendy認(rèn)識(shí)到團(tuán)隊(duì)合作和拒絕誘惑的重要性,Raditya意識(shí)到人們要為過去的錯(cuò)誤和罪惡懺悔。(2)推薦意向:基于書中蘊(yùn)含的道教文化、中醫(yī)知識(shí)、冒險(xiǎn)故事等元素,7位讀者表示會(huì)向他人推薦《西游記》。(3)閱讀行為:有7位讀者表示將重讀或讀下一卷本《西游記》,如Burgendy評(píng)論道,“I can’t wait to read the next volume to it.”(我等不及要讀下一卷)。(4)創(chuàng)作行為:Sheppard指出,“TheJourneytotheWest influenced the composition of my own latest workSpiritusMundi.”(《西游記》激發(fā)我創(chuàng)作了《世界魂》)。總之,英語(yǔ)讀者在閱讀過程中了解了中國(guó)文化知識(shí),體驗(yàn)了精神爽點(diǎn),獲得了心靈感悟,將《西游記》內(nèi)化為認(rèn)知的一部分,并借鑒、運(yùn)用到自己的創(chuàng)作中,這表明《西游記》給英語(yǔ)讀者帶來(lái)多元價(jià)值。
《西游記》有兩個(gè)英文全譯本,余譯版在Goodreads上的年平均打分評(píng)論數(shù)為103條,詹納爾(W. J. F. Jenner)英譯版為101條,合計(jì)打分評(píng)論數(shù)高于《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英文全文版的合計(jì)年平均數(shù)(180條),但兩者均遠(yuǎn)低于其他世界經(jīng)典小說的英譯版,如日語(yǔ)名著《源氏物語(yǔ)》的2003年英譯版TheTaleofGenji,其年平均打分?jǐn)?shù)據(jù)為760條,西班牙語(yǔ)名著《堂吉訶德》的2003年英譯版DonQuixote年平均數(shù)據(jù)為21 000條,俄羅斯語(yǔ)名著《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的1998年英譯版WarandPeace年平均數(shù)據(jù)為25 000條。這表明《西游記》英譯版在英語(yǔ)讀者群中的傳播范圍有限,這也是中國(guó)文學(xué)海外傳播必須面對(duì)的現(xiàn)實(shí)。
郭光華曾指出,國(guó)際傳播能力評(píng)估要綜合考慮傳播方與接受方,要結(jié)合定量與定性測(cè)量,不能忽視受眾的傳播效果[25]。本文正是基于讀者反饋,采用分維標(biāo)注、情感分析、相關(guān)分析等定性定量相結(jié)合的研究方法,探析中國(guó)文學(xué)經(jīng)典《西游記》英譯本的海外傳播效果,以期為文學(xué)作品的翻譯傳播研究提供科學(xué)、客觀、可行的分析路徑。在人物、敘事、素材、格調(diào)等維度得到再現(xiàn)的前提下,譯文的文筆和風(fēng)格可能顯著區(qū)別于原文;文學(xué)作品的受眾存在顯著差異,譯語(yǔ)受眾與原語(yǔ)受眾的文學(xué)審美可能相差甚遠(yuǎn)。可見,對(duì)于相同的文學(xué)作品,異語(yǔ)傳播與同語(yǔ)傳播的效果可能大相徑庭,基于受眾反饋的接受效果研究將為揭示文學(xué)的翻譯傳播效果提供有益啟迪和可行路徑。
《西游記》余譯版中幽默風(fēng)趣的筆調(diào)(格調(diào)維)讓讀者體驗(yàn)到趣味和愉悅(效果維),注釋(副文本維)文化詞(文化素材維)幫助讀者理解,全譯詩(shī)歌并兼顧傳意和格律(詩(shī)歌維),譯者力圖以柔性再現(xiàn)或明晰化的方式(譯者維)將《西游記》所蘊(yùn)含的文學(xué)特色傳譯給英語(yǔ)讀者。詩(shī)歌全譯、幽默格調(diào)再現(xiàn)、副文本闡釋都得到了海外英語(yǔ)讀者的高度肯定。還有不少讀者反饋他們通過漫畫、影視劇和游戲等多模態(tài)形式接觸《西游記》。這些至少帶來(lái)以下兩點(diǎn)啟示:(1)文學(xué)翻譯傳播必須考慮讀者分層,確定翻譯傳播的主要內(nèi)容和價(jià)值。對(duì)《西游記》原著中體現(xiàn)的勇敢、正義、勤勞、善良等普世價(jià)值觀,采取合適的翻譯策略和方法,如《西游記》余譯版的學(xué)術(shù)性全譯和威利改編版的變譯,適時(shí)調(diào)整傳播媒介、路徑和方式,以滿足特定條件下特定受眾的特殊需要,切實(shí)提高傳播效果。(2)文學(xué)翻譯傳播需要盡量保持原著的文學(xué)特色,同時(shí)適應(yīng)譯語(yǔ)世界的詩(shī)學(xué)規(guī)范和語(yǔ)言習(xí)慣,兼顧原著文化價(jià)值與受眾體驗(yàn)反饋,并采用漸進(jìn)式、多模態(tài)的跨傳播策略,先引發(fā)感官體驗(yàn),然后引向經(jīng)典閱讀,再推動(dòng)譯本接受,最后締結(jié)文學(xué)文化姻緣。