• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      滿族書面文學(xué)流變(六)

      2022-01-21 21:19:30關(guān)紀(jì)新
      滿族文學(xué) 2022年1期
      關(guān)鍵詞:滿文漢文滿族

      關(guān)紀(jì)新

      清代滿族作家用滿文創(chuàng)作的另一類作品,是翻譯小說(shuō)。

      任何不同民族文種之間的翻譯工作,都不會(huì)簡(jiǎn)單地只是兩種語(yǔ)言間對(duì)應(yīng)文辭的互搬,翻譯作品都帶有二度創(chuàng)作的特點(diǎn),好的譯作尤其展現(xiàn)譯者的藝術(shù)造詣,在完美的譯作中,既要體現(xiàn)出翻譯技巧,又要融入譯者對(duì)文學(xué)世界的整體把握。由漢文翻譯過(guò)來(lái)的滿文譯作,也必然如此。

      滿族民間喜好“講古”文學(xué),喜好各種題材的長(zhǎng)篇“說(shuō)部”,是饒有傳統(tǒng)的。因而,在他們與漢族文化接觸之初,也將這方面的興致,同樣地轉(zhuǎn)移到對(duì)方的“講古”作品上頭。據(jù)記載,從努爾哈赤到皇太極,他們父子都癡迷于羅貫中所著長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō)《三國(guó)演義》當(dāng)中的故事。天聰年間,皇太極親自命學(xué)者達(dá)海著手翻譯這部作品[1]。當(dāng)時(shí)的滿族將士能讀懂漢文書籍的極少,他們通過(guò)對(duì)達(dá)海所譯滿文本《三國(guó)演義》的閱讀,不但滿足了藝術(shù)愉悅上的考慮,更把書中講述的文韜武略直接應(yīng)用于現(xiàn)實(shí)的政治、軍事乃至思想修養(yǎng)里面[2]。一部中原的通俗文學(xué)作品,竟然能在面世一些年以后在他民族社會(huì)歷史變遷中,發(fā)揮如此之大的效力,實(shí)在是不能不叫人感嘆的。

      清代滿人們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和廢弛母語(yǔ),有個(gè)比較長(zhǎng)的過(guò)程。直至清末,下層的許多滿族人還照樣講滿語(yǔ)讀滿文,他們即便是學(xué)得了一些漢語(yǔ)會(huì)話,離能夠閱讀漢文書籍的要求還有較大距離。前后近三百年,他們以滿文譯本來(lái)閱讀漢族文學(xué)作品已成為風(fēng)習(xí)。

      終清之前,由滿族翻譯家用滿文來(lái)譯著的漢族作品,數(shù)量相當(dāng)之大。

      有研究者綜合各種書目文獻(xiàn),專門對(duì)清代譯自漢文的滿文作品做過(guò)一項(xiàng)自稱是尚不完全的統(tǒng)計(jì),得出來(lái)的數(shù)字居然有一百五十三部之多[3],這確是一個(gè)讓人多少有些意外的數(shù)字。而從這些作品體裁上來(lái)區(qū)分一下,小說(shuō)占了十之八九的比例,差不多納入了當(dāng)時(shí)漢文創(chuàng)作中所有較受歡迎的作品。像《唐人小說(shuō)》《西游記》《水滸傳》《封神演義》《東周列國(guó)志》《連城壁》《八洞天》《東漢演義》《列國(guó)演義》《說(shuō)唐》《說(shuō)岳全傳》《平山冷燕》《好逑傳》《玉嬌梨》等,都是其中的篇目。雖說(shuō)上述一百幾十部譯作的作者,并未全部留下名字,譯作的文筆及翻譯技巧也參差不齊,我們卻知道,這中間有一些翻譯家實(shí)在是功力非凡的。像前有達(dá)海后有順治朝多位大文化人共同翻譯出來(lái)的《三國(guó)演義》,在藝術(shù)質(zhì)量上自不待說(shuō),隨后涌現(xiàn)的著名翻譯家也不少,例如康熙年間和素所譯《西廂記》和《金瓶梅》[4],道光年間扎克丹所譯《聊齋志異》等[5],都堪稱譯文巨制,不但為當(dāng)時(shí)的讀者愛(ài)不釋手,時(shí)至今日,也還被學(xué)術(shù)界推崇為民族語(yǔ)文譯著的經(jīng)典文本。

      以上,大致介紹了滿族作家在清代用母語(yǔ)譯作的基本情況。

      自清朝退出歷史之后,滿族的母語(yǔ)文學(xué)書寫幾近徹底湮滅。這時(shí),滿族與漢族在文化上的界限愈發(fā)模糊起來(lái)。而滿族的母語(yǔ)文學(xué)在二十世紀(jì)前期這一時(shí)空坐標(biāo)點(diǎn)上終告息影于世間,其原因是什么呢?筆者認(rèn)為,這里面既有清代近三百年間滿漢雙方交流水到渠成的非人力作用,也有辛亥鼎革后滿族文化所遭受的人為擠壓。假如我們把前一個(gè)原因看作是主因的話,后一個(gè)原因也是不容忽略的。

      滿族的母語(yǔ)文學(xué),業(yè)已交付歷史存檔。面對(duì)著種種滿文創(chuàng)作的文化遺存,我們可以感觸到一些什么呢?

      首先,可以肯定,滿族母語(yǔ)文學(xué)的發(fā)生、發(fā)展,是一個(gè)客觀的必然的民族文化存在。在文化人類學(xué)的視野中,每一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化,都可以標(biāo)示出一條有異于他民族的特定軌跡,而各個(gè)民族特定軌跡間又總能夠看出某些共性規(guī)律,滿族的情形也不例外。十七世紀(jì)前期,在以女真族為核心的基礎(chǔ)上,吸收了東北亞多個(gè)兄弟民族的血脈成分,完成了一次新型的滿洲民族的建構(gòu)——筆者這兒既然稱之為“建構(gòu)”,就是想說(shuō),滿洲民族的出現(xiàn),其間確有一點(diǎn)兒人為因素的滲透。不過(guò),因先前的女真畢竟是后來(lái)之滿洲的絕對(duì)主體成分,新問(wèn)世的滿洲民族便基本上還是循著女真文化的既定軌道前行。該民族的語(yǔ)言、宗教、倫理以至于社會(huì)經(jīng)濟(jì)等等,都是從明代東北地區(qū)女真族的基點(diǎn)上鋪開(kāi)來(lái)的。當(dāng)努爾哈赤、皇太極們將雄心壯志化為戎馬行為的時(shí)候,他們所擁有的文化資源是有限而又薄弱的。有著偌大歷史志向的英雄,連自己民族的文字,也須從頭創(chuàng)制。當(dāng)滿文終于被創(chuàng)制出來(lái),該民族的書面文學(xué)建設(shè)又顯然不會(huì)是它的當(dāng)務(wù)之急與首要承擔(dān)。中外各個(gè)民族在剛剛擁有自身文字的時(shí)刻,都肯定不曾急于用民族文字去編織自己的文學(xué)之夢(mèng)。民族文學(xué),只能是歷史書寫之內(nèi)一項(xiàng)起初幾乎不被察覺(jué)的“副產(chǎn)品”。滿族文學(xué)的研究者今天得從《滿文老檔》等史籍里剝離出這個(gè)民族原初的書面文學(xué)成分,恰與中原文學(xué)研究者從先秦典籍與《史記》中發(fā)現(xiàn)漢民族文學(xué)的萌芽是一樣的。在國(guó)內(nèi)一些擁有自己文字的少數(shù)民族當(dāng)中,也有相似的情況。

      滿族的母語(yǔ)書面文學(xué),本來(lái)是渴望著能破浪遠(yuǎn)航的。原本有著豐厚積淀的民間口承文化,以及由此培養(yǎng)起來(lái)的波及整個(gè)民族傳統(tǒng)的文學(xué)藝術(shù)嗜好,為該民族的作家文學(xué)起飛做了極其扎實(shí)的鋪墊,滿文的創(chuàng)制與完備,又為滿民族的書面寫作預(yù)設(shè)了必備前提,同時(shí),滿洲民族經(jīng)過(guò)艱苦持久的奮斗,建立起以本民族為核心的國(guó)家政權(quán),滿族的民族文化、滿族的作家文學(xué),其借助于民族振興之力而迅猛發(fā)展的機(jī)會(huì),好像是近在眼前了。然則,歷史常常要跟那些躊躇滿志的成功者開(kāi)出一些大大小小的玩笑來(lái),不以人的意志為轉(zhuǎn)移的事情在滿族文化和滿族文學(xué)的發(fā)展當(dāng)中現(xiàn)身了。明清交替,政治上的成功者恰恰并不是文化上的強(qiáng)者,滿洲的民族文化雖頗有個(gè)性特色,卻到底屬于少數(shù)民族的帶有某些原始質(zhì)地的文化類型,跟在中原廣袤大地上早已扎下深根的具有悠久而輝煌傳統(tǒng)的漢族文化相比,能量小且發(fā)展滯后。自十七世紀(jì)中葉起,這種滿漢文化的兩相對(duì)峙與交互博弈的結(jié)果,似乎是一場(chǎng)早已規(guī)定好了的“宿命”,滿族的文學(xué)乃至于滿族的文化,都沒(méi)有像這個(gè)民族在政治上那樣春風(fēng)得意。實(shí)際上,他們本當(dāng)包含母語(yǔ)運(yùn)用在內(nèi)的、完全意義上的本民族的書面文學(xué)發(fā)展,是從清政權(quán)定都北京城的那一刻算起,就沒(méi)有趕上過(guò)什么順風(fēng)。清初以降,滿洲子弟自上層而中下層,受漢族文化的濡染漸次表現(xiàn)出來(lái),而且無(wú)時(shí)或已。在滿族內(nèi)部,雖然是出于不盡相同的目的,起步學(xué)習(xí)漢文與漢文化,進(jìn)而用漢語(yǔ)文來(lái)書寫包括文學(xué)作品在內(nèi)的各種文章文獻(xiàn)的人數(shù)愈來(lái)愈多,書寫水平也愈來(lái)愈高。綜觀清代的十幾位帝王,多數(shù)人都曾經(jīng)一再敕令滿洲旗人,必須要將“國(guó)語(yǔ)騎射”的民族習(xí)尚時(shí)刻維系、代代傳承??墒牵谶@些民族首腦們極度憂患于民族根本會(huì)不會(huì)失傳的同時(shí),他們自己卻也不能不心甘情愿地用中原文化來(lái)裝備自己。用女真-滿洲式的傳統(tǒng)文化統(tǒng)治這個(gè)早已為儒家思想模塑定型的上層士大夫及下層民眾的國(guó)家,已是不可能的事情。而攀援儒家文化的極頂,做中華大帝國(guó)權(quán)威的精神主宰,顯然是比維護(hù)本民族文化的自足發(fā)展更為重要的使命和擔(dān)當(dāng)。

      檢視清代滿族母語(yǔ)文學(xué)的書面創(chuàng)作,大抵可以把它們分為四類。

      第一類,是廟堂御制作品,像玄燁之《太宗皇帝大破明師于松山之戰(zhàn)書事文》《避暑山莊詩(shī)》,弘歷之《太祖大破明師于薩爾滸之戰(zhàn)事文》《御制盛京賦》,即屬于這一類。這樣的創(chuàng)作都帶有張揚(yáng)本民族歷史業(yè)績(jī)的含意,也帶有倡導(dǎo)滿文寫作的意向。不過(guò),比起康、乾二帝用漢文書寫的數(shù)量很大的作品,此類制作可以說(shuō)只是一鱗半爪,對(duì)本民族母語(yǔ)寫作的導(dǎo)向影響是可想而知的。

      第二類,是帶有一定個(gè)性化特點(diǎn)的寫作,比如曾壽的《隨軍紀(jì)行》和圖理琛的《異域錄》。這類作品在寫作當(dāng)時(shí)沒(méi)有公開(kāi)發(fā)表的意圖,存在著私密性,盡管作者落筆時(shí)具備了一定的文學(xué)修養(yǎng),畢竟不是為了公諸世間供讀者欣賞。這類作品,與純文學(xué)的制作尚有一些差異,且因流傳范圍狹窄,也就缺少更廣泛的影響力。

      第三類,是子弟書《尋夫曲》、劇本《煙鬼嘆》等有著面向社會(huì)創(chuàng)作意圖的作品,這才是迎合滿族下層只能讀通滿文卻難于讀懂漢文那些人的讀物。這類滿文創(chuàng)作,一上手就瞄準(zhǔn)了滿文讀者或者觀眾的藝術(shù)需求,基本上擺脫了非文學(xué)因素的束縛,具有可見(jiàn)的藝術(shù)性與審美性,說(shuō)得上是標(biāo)準(zhǔn)的滿族母語(yǔ)文學(xué)。只是,這樣的作品問(wèn)世之際已屆清代的中后期,當(dāng)時(shí)滿族內(nèi)部只能讀滿文的讀者群已經(jīng)日漸縮小,能讀漢文作品的讀者群卻又在隨時(shí)增長(zhǎng),客觀的受眾大環(huán)境已經(jīng)很不理想,當(dāng)然要制約其進(jìn)一步的發(fā)展提高。

      第四類,也就要說(shuō)到滿文的翻譯文學(xué)了,那恐怕才是滿族母語(yǔ)文學(xué)當(dāng)中自始至終得到充分而完備發(fā)展的一類。這類譯作,既有較大的數(shù)量,又不乏高質(zhì)量的佳制,而且還維持了相當(dāng)長(zhǎng)久的良好成長(zhǎng)勢(shì)頭。唯一可惜的是,此類作品畢竟不是滿族文學(xué)創(chuàng)作者的完整原創(chuàng),只屬于在漢族作者首度創(chuàng)作基礎(chǔ)上的二度創(chuàng)作。這樣的創(chuàng)作哪怕再精彩,到底也不能在滿族書面文學(xué)的總體格局當(dāng)中成為主導(dǎo)。

      清代滿族的母語(yǔ)書面文學(xué)創(chuàng)作,一直是在有限歷史空間制約之中的舞蹈。璀璨奪目的中原文學(xué),無(wú)時(shí)無(wú)刻不在抑止著它的生存。在清廷反復(fù)頒布的道道政令下面,“國(guó)語(yǔ)騎射”尚且難以長(zhǎng)久維系,從來(lái)就沒(méi)有得到過(guò)什么“政策保護(hù)”的滿族母語(yǔ)文學(xué)的生長(zhǎng)和延展空間,自然是越來(lái)越逼仄狹窄。滿族母語(yǔ)書面創(chuàng)作,始終是處在自然生成又自然流失的狀態(tài)。

      就滿族文學(xué)的總體發(fā)展而言,無(wú)論是滿文創(chuàng)作還是滿文譯作,畢竟都沒(méi)能形成對(duì)他民族有影響的大潮[6]。在多重政治、社會(huì)及文化因素強(qiáng)有力的作用之下,清代滿族文學(xué)的主潮,始終體現(xiàn)于借用漢文表達(dá)方式的“非母語(yǔ)——漢語(yǔ)”書寫形態(tài)上。從日后不同站位的文化感覺(jué)上講,這既可以被視為一種文化上的“不幸”,也可以被視為一種文化上的“大幸”。

      不管怎樣說(shuō),以漢族語(yǔ)文做自己書寫工具來(lái)成就滿族文學(xué),終歸已經(jīng)成為其自身的主要特征之一。

      注:

      [1]達(dá)海生前未能將《三國(guó)演義》譯完,這部未完成的譯稿即在滿人中間廣泛流傳開(kāi)來(lái)。清入關(guān)后,攝政王多爾袞又組織了大量人力物力,終于把這部作品完整譯出。

      [2]有這樣一種說(shuō)法:皇太極設(shè)計(jì)離間明朝與袁崇煥的關(guān)系,就是從周瑜設(shè)計(jì)離間曹操與蔡瑁、張?jiān)誓抢飳W(xué)來(lái)的。此說(shuō)也許只是一種民間比附。但是,清廷曾將譯著小說(shuō)《三國(guó)演義》作為兵書戰(zhàn)策發(fā)放到軍營(yíng)里面供將領(lǐng)們學(xué)習(xí),則確有其事。另外,《三國(guó)演義》宣揚(yáng)的以關(guān)羽為代表的封建時(shí)代忠義觀念,也對(duì)有清一代滿族人道德倫理的強(qiáng)化固化,產(chǎn)生了重要影響。

      [3]參見(jiàn)趙志忠《清代滿語(yǔ)文學(xué)史略》,第98-104頁(yè),遼寧民族出版社2002年版。

      [4]昭槤在《嘯亭雜錄》中談到:“有戶部曹郎中和素者,翻譯絕精,其翻《西廂記》《金瓶梅》諸書,疏櫛字句,咸中肯綮,人皆爭(zhēng)誦焉?!保ㄒ?jiàn)《嘯亭雜錄》,第396頁(yè),中華書局1980年版)

      [5]扎克丹的學(xué)生德音泰和長(zhǎng)興,在談到其師翻譯《聊齋志異》情況時(shí),說(shuō):“夫子心于清文如性命焉,而蒲留仙之《聊齋志異》一書尤夫子之酷好者,遂擇翻百十余則,經(jīng)營(yíng)辛苦幾歷寒暑方始脫稿,而夫子一生之純粹精華皆寓乎是書矣?!保ㄒ?jiàn)滿文本《擇翻聊齋志異》刻本)

      [6]在清代的國(guó)內(nèi)多民族文學(xué)交流當(dāng)中,滿族的母語(yǔ)文學(xué)只對(duì)錫伯、達(dá)斡爾等相互文化關(guān)系切近的民族,產(chǎn)生過(guò)一些影響,而真正做到與漢族及其他民族之間在文學(xué)上交流互動(dòng),則主要還是滿族作家運(yùn)用漢文寫作之后的事情。

      【責(zé)任編輯】李羨杰

      猜你喜歡
      滿文漢文滿族
      《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
      《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
      樂(lè)器名稱漢文譯名小議
      新賓滿族歌舞音樂(lè)創(chuàng)作及時(shí)空表述
      《黑城出土漢文遺書敘錄》中TK133敘錄辨正
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:32:10
      讓滿族剪紙藝術(shù)走向輝煌是我一生的追求
      改成漢族的滿族人
      滿文檔案所見(jiàn)厄魯特源流
      滿族人為什么不吃狗肉?
      三田渡漢文滿文蒙古文碑文對(duì)比研究
      甘德县| 忻城县| 讷河市| 喜德县| 册亨县| 古蔺县| 迭部县| 鄂托克旗| 台江县| 会宁县| 淳安县| 财经| 卢湾区| 南宫市| 正宁县| 南投县| 全南县| 大化| 绥阳县| 丹阳市| 札达县| 长海县| 台南县| 潍坊市| 榆树市| 枞阳县| 江阴市| 葫芦岛市| 工布江达县| 常山县| 墨江| 平潭县| 屏东市| 油尖旺区| 无极县| 合山市| 罗山县| 石景山区| 塔城市| 新田县| 漯河市|