• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      西安大雁塔廣場(chǎng)人物塑像解說日譯淺析

      2022-01-31 09:47:46姬晨星
      時(shí)代人物 2021年35期
      關(guān)鍵詞:風(fēng)景大雁塔時(shí)代

      姬晨星

      (西安翻譯學(xué)院 陜西西安 710105)

      問題提起及先行研究

      大慈恩寺通稱大雁塔,作為唐代高僧玄奘的譯經(jīng)之處,是舉世聞名的佛教寺院。大雁塔所在地西安作為歷史文化名城,在經(jīng)濟(jì)文化上與日本開展著廣泛的合作交流。據(jù)《2018年陜西省旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》顯示,其中日本入境客源達(dá)16.21萬人次,占比5.27%,同比增長(zhǎng)6.08%。環(huán)繞大慈恩寺的大雁塔廣場(chǎng)是西安的標(biāo)志性建筑之一。為展現(xiàn)盛唐時(shí)期長(zhǎng)安城的社會(huì)風(fēng)貌,大雁塔廣場(chǎng)民俗民風(fēng)人物造型塑像于2010年設(shè)立。塑像下方均有中英日三語解說,然而其中日語譯文未能很好地?fù)?dān)負(fù)起游客觀覽的補(bǔ)充作用,存在個(gè)別語法,表達(dá),甚至排版錯(cuò)誤。

      為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換過程中減少差異,奈達(dá)(Eugene A.Nid a)提出了著名的“功能對(duì)等”翻譯理論(Functional Equivalence)。他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。“功能對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等、2.句法對(duì)等、3.篇章對(duì)等、4.文體對(duì)等。其中奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”,因?yàn)樾问胶芸赡苎诓卦凑Z的文化意義并阻礙文化交流。日語中存在大量的漢字詞匯,部分與現(xiàn)代漢語意思重合,而有些并不能完全對(duì)應(yīng),因此要杜絕日語翻譯中追求詞匯對(duì)等而產(chǎn)生的生搬硬套。另外日語中斷定助動(dòng)詞「だ/である」的選擇上也需要考慮“句法對(duì)等”原則。

      本文試借助奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論中的“詞匯對(duì)等”及“句法對(duì)等”原則,對(duì)人物塑像造型中存在的多處疏漏進(jìn)行歸納并做試譯改進(jìn),以期補(bǔ)充景區(qū)解說詞的日譯研究。

      誤譯分析

      名為《胡舞長(zhǎng)安》的塑像群展示了兩位唐代女性相鄰唱和,一名女性坐地打鼓的場(chǎng)景。解說詞的原文為“作品表現(xiàn)了盛唐時(shí)胡人在長(zhǎng)安街頭表演胡舞的歡樂場(chǎng)景”,被譯為「唐代頃に西域から伝わった胡舞、胡樂が盛んだった。この作品はその時(shí)胡人が長(zhǎng)安の街頭で胡楽を楽しんだ風(fēng)景を伝わっている」。此句中“盛唐”沒有譯出,日語中有「盛唐」一詞可以完全對(duì)應(yīng)?!氨硌莺琛北蛔g為了“欣賞胡樂”,并且在后半句中,譯者誤將自動(dòng)詞的進(jìn)行時(shí)「伝わっている」作為他用詞使用,此處應(yīng)改為「風(fēng)景を伝えている」。綜上試改譯為「この作品は盛唐期に胡人が長(zhǎng)安の街頭で胡舞を演出した楽しい風(fēng)景を伝えている」。

      名為《公孫飛劍》的塑像的塑像解說詞原文為“作品表現(xiàn)了公孫大娘舞劍雄渾剛健的氣勢(shì)”,被譯為「この作品は公孫大娘が剣を振る時(shí)の凄まじい勢(shì)いを表した」?!钙啶蓼袱ぁ挂鉃椤翱膳碌?;驚人的”,作為氣勢(shì)「勢(shì)い」的修飾語,并不能體現(xiàn)原句中“雄渾剛健”之意,這屬于翻譯中的詞義擴(kuò)大現(xiàn)象。日語中有「雄渾で剛健」的表達(dá),并與中文原句中的“雄渾剛健”完全對(duì)應(yīng),試改譯為「この作品は公孫大娘が剣を振る時(shí)の雄渾で剛健とした勢(shì)いを表した」。

      在名為《雁塔題名》的二人塑像前,解說詞為“唐代新進(jìn)士及第,有‘曲江赴宴’和‘雁塔題名’的風(fēng)俗。作品表現(xiàn)白居易二十七歲中進(jìn)士時(shí)題‘慈恩塔下題名處,十七人中最少年’詩(shī)句時(shí)的情況”。被譯為「唐の時(shí)代、進(jìn)士に合格したとき、“曲江赴宴”と“雁塔題名”と言う風(fēng)習(xí)がある。この作品は詩(shī)人の白居易が二十七歳に進(jìn)士になった時(shí)に“慈恩塔下題名処,十七人中最少年”と言う言葉を書き殘した時(shí)の風(fēng)景を表した」。

      此譯文中有一處誤譯。用于內(nèi)容說明的「という」被誤寫為「と言う」。根據(jù)日本『記者ハンドブック 第13版 新聞?dòng)米钟谜Z集』的解釋,「言う」為動(dòng)詞,意為「思ったことを言葉で表わしたり、述べたりする場(chǎng)合に使う(実際に誰かがしゃべっている)」,即“用于表達(dá)、闡述想法(實(shí)際有人正在說話)”。而「いう」是補(bǔ)助動(dòng)詞,意為「『言う』の実質(zhì)的な意味が薄れた場(chǎng)合に使う(誰かがしゃべっているのではなく、伝聞や比喩的な言い回し)」,即“‘說’的實(shí)質(zhì)性含義較少的情況下使用(并沒有人在說話,是傳聞或比喻的表達(dá)方式)”。另外,“進(jìn)士及第”被譯為「進(jìn)士に合格した」,在語意上接近中文意思。但日語中有「登第する」的表達(dá),相較「合格する」更貼合原文。最后,表示瞬間動(dòng)作完成的「表した」可改為表示結(jié)果影響持續(xù)存在的「表している」。

      綜上,試改譯為「唐の時(shí)代、進(jìn)士に登第したとき、『曲江赴宴』と『雁塔題名』という風(fēng)習(xí)があった。この作品は詩(shī)人の白居易が二十七歳に進(jìn)士になった時(shí)に『慈恩塔下題名処,十七人中最少年』という言葉を書き殘した時(shí)の風(fēng)景を表している」。

      名為《百姓祝壽》的塑像群展現(xiàn)了兩名孩童向老者跪拜的場(chǎng)景,解說詞為“尊老愛幼,中華美德。作品表現(xiàn)唐代普通百姓人家晚輩向長(zhǎng)輩跪拜祝壽時(shí)的情景”,被譯為「老人を尊敬し、子供を可愛するのは中華民族の伝統(tǒng)的美徳である。この作品描いたのは唐の時(shí)代に庶民が目上の人に跪拜し、長(zhǎng)壽の祝いをしている風(fēng)景である」。日語中并沒有「可愛する」一詞,譯者誤將其看作是「サ」變動(dòng)詞,這是中文母語的日語學(xué)習(xí)者經(jīng)常出現(xiàn)的問題??筛臑椤缚蓯郅搿埂F浯?,“晚輩”沒有譯出,可譯為「後輩」。另外譯文漏掉了動(dòng)詞「描いた」前的助詞「が」也是顯而易見的。綜上,試改譯為「老人を尊敬し、子供を可愛がるのは中華民族の伝統(tǒng)的美徳である。この作品が描いたのは唐の時(shí)代に庶民の後輩が目上の人に跪拜し、長(zhǎng)壽の祝いをしている風(fēng)景である」。

      名為《角力爭(zhēng)雄》的塑像群展現(xiàn)了兩名男性赤膀扭抱,一名男性裁判的場(chǎng)景。解說詞為“角力,自古為民間傳統(tǒng)體育競(jìng)技項(xiàng)目。作品表現(xiàn)唐代長(zhǎng)安百姓自?shī)矢?jìng)技的活動(dòng)場(chǎng)景”,被譯為「角力爭(zhēng)い——力比べは古くから伝統(tǒng)スポーツ競(jìng)技の一つである。この作品は唐の時(shí)代の民衆(zhòng)がレクリエーションために力比べを行った場(chǎng)面を描寫した」。因“角力”一詞在源語和目的語中的意思重合,所以首句可將「力比べ」換回「角力」。另外首句漏譯了“民間”一詞。第二句漏譯了“長(zhǎng)安”和“活動(dòng)”,并且「レクリエーションために」漏掉了格助詞「の」。綜上,試改譯為「角力爭(zhēng)い——角力は古くからの民間の伝統(tǒng)スポーツ競(jìng)技の種目だ。この作品は唐代長(zhǎng)安の民衆(zhòng)がレクリエーションを行った場(chǎng)面を描寫している」。

      名為《陰陽(yáng)卜卦》的塑像展現(xiàn)了老年男性手搖羽扇端坐的智者形象。解說詞為“卜卦算命是一種古老的職業(yè),作品表現(xiàn)唐代民間算命先生搖簽卜卦的生動(dòng)場(chǎng)景”,被譯為「この作品は唐の時(shí)代の民間占い師がくじを引いている様子を生き生きと表現(xiàn)した」。漏譯掉了前半句,試譯為「占い算命は古い職業(yè)だ。この作品は唐代の民間占い師がくじを引く様子を生き生きと表現(xiàn)している」。

      日語句子中結(jié)尾處的斷定助動(dòng)詞存在「だ/である」的區(qū)別。一般認(rèn)為「だ」具有簡(jiǎn)潔輕快的口語感,常用于描述。「である」具有經(jīng)過思考后敘述的鄭重的語感,常用于解釋說明。解說詞譯文應(yīng)將描述性句子使用「だ」體,說明性句子使用「である」體,或者統(tǒng)一改為語氣更為柔和的「です/ます」禮貌體,可以避免結(jié)尾處的不一致。

      此外排版格式不規(guī)范問題也比比皆是,日語的通用字體為明朝體,且首行需空一格,而廣場(chǎng)人物塑像解說詞均采用黑體,并且沒有在首行空一格。其他如《雁塔題名》中存在中文引用符號(hào)的誤用,及混入符號(hào)等問題。

      建議

      出臺(tái)日語譯寫相關(guān)規(guī)范。陜西省于2011年出臺(tái)制定了《陜西省公共場(chǎng)所公示語英文譯寫規(guī)范》,旨在通過規(guī)定公示語譯寫所遵循的基本原則和規(guī)律,規(guī)范公共場(chǎng)所公示語英文譯寫,是提升陜西整體形象的一項(xiàng)重要舉措。但對(duì)于在入境人數(shù)占比較大的日本游客,日文公示語在規(guī)范指導(dǎo)上及實(shí)際應(yīng)用上都存在不足。如龔先潔(2016)在西安碑林博物館針對(duì)日本游客的日語解說詞的調(diào)查中,85.7%回答譯文準(zhǔn)確性不足。

      與高水平翻譯公司合作。景區(qū)的翻譯工作往往委托民間翻譯公司承擔(dān)。作為譯文產(chǎn)生的第一環(huán)同時(shí)也是最重要的一環(huán),景區(qū)應(yīng)選擇業(yè)內(nèi)有口碑的翻譯公司。而翻譯公司應(yīng)派出資深譯員為譯文鋪就高質(zhì)量底色。并在內(nèi)部設(shè)立多道關(guān)卡,由不同譯員互相審校后再行交付。

      咨詢專家學(xué)者。西安設(shè)有日語專業(yè)的院校眾多,擁有大批精通兩國(guó)語言文化的專家學(xué)者。景區(qū)應(yīng)就譯文廣泛聽取專家學(xué)者的意見建議,在考慮到文化異同的基礎(chǔ)上查漏補(bǔ)缺。

      引導(dǎo)輿論監(jiān)督。大雁塔景區(qū)是日語專業(yè)社會(huì)實(shí)踐的首選場(chǎng)所,而景區(qū)公示語及解說詞的糾錯(cuò)也往往成為教學(xué)實(shí)踐目標(biāo)之一。景區(qū)可針對(duì)英語日語譯文主動(dòng)征求意見反饋,可采用譯文征集大賽等形式,既能激發(fā)外語專業(yè)學(xué)生的興趣,又為景區(qū)贏得輿論關(guān)注。

      尋求母語者反饋。母語者是譯文是否準(zhǔn)確流暢最好的評(píng)審員。在譯員交付稿件之后,可尋找第三方母語者進(jìn)行譯文的審閱,指出譯文生硬或不準(zhǔn)確之處。譯員應(yīng)聽取采納母語者反饋意見,加以修改后再由管理方制作為解說板。

      本文借助奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,探討了大雁塔廣場(chǎng)人物塑像造型日語譯文偏誤問題。奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的核心是“讀者等同反應(yīng)”(Readers Similar Response),即譯文讀者的感受應(yīng)與源語讀者的感受相近。開創(chuàng)性地將翻譯理論的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)從傳統(tǒng)的是否切合原文,轉(zhuǎn)向了源語讀者與譯文讀者感受是否相似上。大雁塔廣場(chǎng)作為西安歷史的一張名片,吸引著世界各國(guó)特別是深受唐文化熏陶的日本游客的目光。而負(fù)責(zé)傳遞唐代民風(fēng)民俗的人物造型解說譯文,本該作為廣場(chǎng)對(duì)外展示的亮點(diǎn),但漏譯、誤譯、格式不規(guī)范等問題卻不勝枚舉,這些譯文偏誤可能會(huì)使日本游客感到困惑,難以完全體會(huì)到解說詞的原本意思。

      譯文的遣詞造句有賴于譯者的知識(shí)積累和文化熏陶。奈達(dá)認(rèn)為一個(gè)稱職的譯者,應(yīng)該經(jīng)過一個(gè)分析、轉(zhuǎn)換、重組、檢驗(yàn)的過程。而解說詞日語譯文最終呈現(xiàn)的不盡人意,反映了相關(guān)翻譯公司在四個(gè)環(huán)節(jié)上壓低成本,縮短工時(shí)的逐利現(xiàn)象。最后,因水平有限,修改后的譯文均屬拋磚引玉,希望借以喚起國(guó)內(nèi)景區(qū)對(duì)解說詞日語譯文質(zhì)量的關(guān)注和再審,為日語譯寫相關(guān)規(guī)范提供良好的借鑒。

      猜你喜歡
      風(fēng)景大雁塔時(shí)代
      風(fēng)景如畫
      保健與生活(2022年4期)2022-02-13 10:43:05
      大雁塔
      大雁塔即景
      金秋(2021年4期)2021-05-27 06:42:48
      閱讀理解兩篇
      我來幫你
      跟著我的腳步去旅行——西安之旅第一站:大雁塔
      唐文化符號(hào)在現(xiàn)代廣場(chǎng)景觀中的應(yīng)用——以西安大雁塔北廣場(chǎng)為例
      e時(shí)代
      足球周刊(2017年16期)2017-09-16 22:11:33
      追求健康的時(shí)代,你喝啥
      e時(shí)代
      足球周刊(2017年5期)2017-06-26 08:40:09
      工布江达县| 台北县| 萨嘎县| 桐乡市| 衡山县| 禹城市| 上饶市| 鹿邑县| 嘉兴市| 博乐市| 宜昌市| 涿州市| 邢台县| 噶尔县| 兖州市| 新源县| 邵阳市| 远安县| 溧水县| 资阳市| 大同县| 闽清县| 息烽县| 修文县| 郯城县| 内丘县| 郧西县| 武陟县| 长沙县| 长沙市| 连平县| 云阳县| 平顶山市| 尼勒克县| 洮南市| 鄂托克旗| 万荣县| 西乡县| 林州市| 天门市| 临武县|