【摘要】 上海外語教育出版社漢英對(duì)照版四大名著的翻譯出版迎合了海外市場(chǎng)需求和域外讀者的閱讀期待,極大地提升了中國(guó)古典文學(xué)在國(guó)際上的影響力。漢英對(duì)照版四大名著的翻譯出版成為了中國(guó)優(yōu)秀典籍“走出去”的典范,對(duì)突破當(dāng)前典籍“走出去”的困境,解決翻譯選材受眾意識(shí)缺失、市場(chǎng)需求與讀者閱讀期待得不到滿足、譯介推廣不夠多元化等一系列問題具有重要的借鑒意義?,F(xiàn)階段,若要構(gòu)建中國(guó)典籍“走出去”可持續(xù)發(fā)展體系,需調(diào)動(dòng)多種系統(tǒng)因素緊跟時(shí)代潮流、打造國(guó)際化的譯介團(tuán)隊(duì)和建立廣泛的聯(lián)動(dòng)合作機(jī)制。
【關(guān)鍵詞】 中國(guó)典籍“走出去”;四大名著;翻譯出版
【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)01-0111-03
2014年10月15日,習(xí)近平總書記在北京舉行的文藝工作座談會(huì)上強(qiáng)調(diào),文藝工作者要講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,充分展示中國(guó)形象,讓世界各地人民通過欣賞中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品,增強(qiáng)對(duì)中國(guó)的了解。
眾所周知,文化軟實(shí)力作為國(guó)家綜合國(guó)力的一部分,在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中的地位也越來越突出。當(dāng)前,如何推動(dòng)中華文化“走出去”,提高中華文化在國(guó)際社會(huì)的影響力,成為了新時(shí)代中國(guó)面臨的最具有戰(zhàn)略意義的課題。
中國(guó)典籍作為中國(guó)古典文化的代表,是中華文化對(duì)外傳播過程中極為重要的一員。在當(dāng)前文化全球化的大環(huán)境下,把中國(guó)優(yōu)秀典籍傳播到海外,是推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化可持續(xù)發(fā)展的必經(jīng)之路。但是,中國(guó)在優(yōu)秀典籍的翻譯出版、對(duì)外傳播方面略顯滯后,這與中國(guó)日益強(qiáng)大的國(guó)家形象并不相符。因此,如何在跨文化交流進(jìn)程中以最有效的方式進(jìn)行文化傳播,就成為了提升當(dāng)前中國(guó)優(yōu)秀典籍國(guó)際影響力的首要任務(wù)。
四大名著,作為中國(guó)典籍中的典范之作,既是中國(guó)古典文化史上的一座高峰,也是世界文化景象中的一個(gè)奇觀。為了積極推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,提升中國(guó)優(yōu)秀典籍的國(guó)際影響力,上海外語教育出版社(以下簡(jiǎn)稱外教社)于2008年啟動(dòng)了一個(gè)重大的項(xiàng)目——以漢英對(duì)照的形式出版四大名著。最終,這個(gè)項(xiàng)目取得了巨大的成功,向世界展現(xiàn)了中國(guó)古典文化的魅力,增強(qiáng)了中國(guó)優(yōu)秀典籍譯介傳播的信心。本文基于描述翻譯學(xué)視角,對(duì)外教社出版的漢英對(duì)照版四大名著進(jìn)行全面描寫與系統(tǒng)闡釋,同時(shí)應(yīng)用譯介學(xué)剖析翻譯出版與傳播效果之間的關(guān)系。外教社頗為成功的翻譯出版雖然屬于個(gè)案,但是對(duì)于中國(guó)優(yōu)秀典籍如何“走出去”深具啟示意義。
一、外教社四大名著翻譯出版的探索
翻譯出版是跨文化活動(dòng)的重要方式之一,體現(xiàn)著一個(gè)國(guó)家的文化軟實(shí)力,暗含了國(guó)家之間意識(shí)形態(tài)和經(jīng)濟(jì)實(shí)力的較量(胡作友,張丁慧,2019:115)。在當(dāng)前文化國(guó)際化傳播進(jìn)程中,與西方發(fā)達(dá)國(guó)家相比,中國(guó)略顯薄弱。為了積極推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,促進(jìn)中國(guó)古典文學(xué)的國(guó)際化傳播,我國(guó)于2003年出臺(tái)了新聞出版“走出去”戰(zhàn)略。隨著文化產(chǎn)業(yè)的數(shù)字化、市場(chǎng)化和全球化進(jìn)程的加快,此戰(zhàn)略自實(shí)施以來內(nèi)涵不斷豐富,重點(diǎn)突出、層次分明,為進(jìn)一步擴(kuò)大中國(guó)文化的國(guó)際影響力提供了有力保障。
為了積極響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,切實(shí)提升我國(guó)文化的國(guó)際傳播力和競(jìng)爭(zhēng)力,外教社于2006年,邀請(qǐng)了一大批海內(nèi)外知名學(xué)者專家參與“中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書”開放性出版項(xiàng)目,梳理自外教社成立以來出版的各種中國(guó)文化典籍英譯本,例如《英譯宋詞集萃》《英譯元曲百首》等。雖然這個(gè)項(xiàng)目對(duì)于傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化起到了一定推動(dòng)作用,但是,從傳播效果來說,這些典籍英譯本在海外的接受度并不高。因?yàn)樵诖舜纬霭骓?xiàng)目中,外教社忽視了西方國(guó)家和地區(qū)的讀者文化接受立場(chǎng)和能力,未能做到有針對(duì)性地出版中國(guó)文化典籍英譯本,導(dǎo)致傳播到國(guó)外的文學(xué)作品沒有滿足不同類型的讀者的需求,這些譯本最終沒有廣泛地被海外讀者所接受。鑒于上述項(xiàng)目收獲的成效并不理想,外教社汲取經(jīng)驗(yàn),于2008年提出要以漢英對(duì)照的形式出版四大名著,擴(kuò)大中國(guó)古典文學(xué)在海內(nèi)外的傳播效應(yīng)。筆者對(duì)漢英對(duì)照版四大名著翻譯出版的進(jìn)程進(jìn)行了探究,漢英對(duì)照版《水滸傳》(The Marches of Mount Liang)是四部名著中最早發(fā)行的。早在2008年,外教社從香港中文大學(xué)出版社那里買到了登特·楊父子《水滸傳》英譯本的版權(quán)。然后,花了兩年多時(shí)間修改、校對(duì)、審核,漢英對(duì)照版《水滸傳》于2011年正式推出。漢英對(duì)照版《西游記》(Journey to the West)是于2013年正式出版的,它的英譯者是國(guó)內(nèi)著名院士余國(guó)藩。海內(nèi)外學(xué)者對(duì)余先生的譯本給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為其譯作能夠完美地復(fù)刻原作,生動(dòng)形象地將原故事情節(jié)呈現(xiàn)在西方讀者面前,有利于推動(dòng)這部名著進(jìn)入西方主流文化圈。漢英對(duì)照版《紅樓夢(mèng)》(The Story of the Stone)是四本名著中翻譯出版耗時(shí)最久的,英譯本由著名漢學(xué)家霍克思和閔福德二人共同完成。2015年,在龐大的漢英對(duì)照、審校工程完成后,外教社正式在全球?qū)⑵渫茝V發(fā)行。2017年9月,《三國(guó)演義》(The Three Kingdoms)的漢英對(duì)照版正式完工。外教社經(jīng)過深思熟慮后選擇了華東師范大學(xué)知名教授虞蘇美的譯本。虞教授的譯本在國(guó)內(nèi)外廣受好評(píng),除了省略少量詩(shī)歌和情節(jié),翻譯幾乎完全再現(xiàn)了原作內(nèi)容。
在此次漢英對(duì)照版四大名著翻譯發(fā)行過程中,外教社為了揚(yáng)長(zhǎng)避短,采用了中外合作的模式,一方面選取海外知名學(xué)者翻譯的版本,然后由國(guó)內(nèi)專家進(jìn)行審核、校對(duì),如《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》;另一方面選取國(guó)內(nèi)知名學(xué)者翻譯的版本,然后由海外專家進(jìn)行審核、校對(duì),如《西游記》《三國(guó)演義》。此外,外教社為了滿足海內(nèi)外讀者的共同需求,將每部作品以漢英雙頁(yè)對(duì)排的形式呈現(xiàn)出來,在書中加入了白描繪圖來增強(qiáng)原作的故事性,并且依據(jù)每部作品的內(nèi)容適當(dāng)?shù)卦鎏砹俗⑨尅⑷宋镪P(guān)系圖、人名地名表等等,幫助讀者在閱讀的時(shí)候理清思緒,更好地領(lǐng)悟作品內(nèi)容。漢英對(duì)照版四大名著以市場(chǎng)為導(dǎo)向,以滿足讀者的閱讀期待為目標(biāo),借助政府、媒體、海外出版機(jī)構(gòu)等多種渠道擴(kuò)大出版物的國(guó)際影響力,成為了中國(guó)優(yōu)秀典籍“走出去”的一個(gè)成功典范,不僅向世界彰顯了中國(guó)古典文學(xué)的魅力,還極大地增強(qiáng)了國(guó)內(nèi)翻譯出版業(yè)的信心。
二、典籍翻譯出版的困境與啟示
盡管外教社漢英對(duì)照版四大名著在中國(guó)文化“走出去”進(jìn)程中取得了巨大的成功,成為了中國(guó)典籍翻譯出版的典范,但是中國(guó)典籍翻譯出版的可持續(xù)發(fā)展仍然面臨著許多難題,如翻譯選材受眾意識(shí)缺失、市場(chǎng)需求與讀者閱讀期待得不到滿足、譯介推廣多元化有待加強(qiáng)等等。
中國(guó)典籍晦澀難懂、包羅萬象,是古今中外最為龐雜浩大、綿延悠長(zhǎng)的文化傳承。因此,選擇什么樣的典籍譯介到海外便成了中國(guó)優(yōu)秀典籍“走出去”的首要問題。如今,中國(guó)典籍對(duì)外的翻譯出版多由官方指定選材,主流意識(shí)形態(tài)強(qiáng)烈(儲(chǔ)常勝,2015: 83)??v觀市場(chǎng),近年來中國(guó)諸子百家的翻譯出版總量的確不少,例如,《老子》《墨經(jīng)》《孟子》等等。雖然這類作品在國(guó)內(nèi)有很大的影響力,但是真正“走出去”的為數(shù)不多,國(guó)際化傳播效果不甚理想。大多數(shù)作品僅僅在國(guó)內(nèi)用作學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)科研的資料,并沒有真正為西方讀者所理解和接受,因?yàn)樵诤M庾x者眼中,這些作品多少有些“古董”的意味。歸根結(jié)底,翻譯出版機(jī)構(gòu)和譯者們進(jìn)行翻譯選材時(shí)受眾意識(shí)不強(qiáng),沒有對(duì)受眾類型和受眾接受動(dòng)機(jī)進(jìn)行合理分析,導(dǎo)致市場(chǎng)上流傳的翻譯出版作品只滿足了一小部分專業(yè)讀者的需求,而忽視了大眾讀者的閱讀期待。因此,中國(guó)優(yōu)秀典籍的對(duì)外傳播要想走好第一步,譯者和出版機(jī)構(gòu)在進(jìn)行翻譯選材時(shí)就要增強(qiáng)受眾意識(shí),把目光聚焦到大眾喜聞樂見的通俗作品上,國(guó)外讀者品悟中國(guó)古典文學(xué)作品就好比我們欣賞莎士比亞的經(jīng)典之作,只有吸引大眾讀者這一龐大群體的注意力,滿足他們的閱讀期待,才能進(jìn)一步擴(kuò)大譯作在海外的影響力。
目前,我國(guó)大多數(shù)翻譯出版機(jī)構(gòu)仍然具有較強(qiáng)的封閉性,它們主要在國(guó)內(nèi)進(jìn)行傳統(tǒng)的線下推廣活動(dòng),既沒有充分借助互聯(lián)網(wǎng)信息化平臺(tái)擴(kuò)大對(duì)外傳播效應(yīng),也沒有尋求與國(guó)外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作,這是不利于中國(guó)文化的可持續(xù)發(fā)展的。綜合多種因素考慮,有時(shí)候典籍對(duì)外傳播的效果不理想,很大程度上不是翻譯選材和翻譯出版策略的原因,而是海外讀者沒有渠道接觸到這些典籍。因此,要使中國(guó)優(yōu)秀典籍“走出去”,除了解決選材、翻譯出版策略等問題外,更需要拓展傳播渠道,打造多元化的傳播格局。首先,國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)可以向國(guó)際上有影響力的出版社尋求合作,聯(lián)合出版發(fā)行中國(guó)優(yōu)秀典籍,這樣可以充分利用國(guó)際圖書分銷網(wǎng)絡(luò)來拓寬中國(guó)典籍對(duì)外的宣傳路徑(谷峰,2017: 68)。其次,可以聘請(qǐng)當(dāng)?shù)刂膹V告商、代理機(jī)構(gòu)、經(jīng)紀(jì)人和漢學(xué)家來為中國(guó)優(yōu)秀典籍的翻譯出版做宣傳,這種間接的推廣方式可以避免跨文化交流中存在的一些障礙,實(shí)際效果要更好,因?yàn)橐粐?guó)文化在其他國(guó)家的傳播大都要依靠目的語國(guó)家的精英人士和知識(shí)分子來推動(dòng)。最后,典籍的對(duì)外傳播不應(yīng)該將紙質(zhì)書本作為文化輸出的唯一載體,可以依據(jù)不同的社會(huì)文化探索不同形式的傳播途徑。比如在域外開展豐富多彩的文化活動(dòng),將中國(guó)優(yōu)秀典籍中的經(jīng)典故事情節(jié)改編成歌劇、戲劇表演、影視等等,推動(dòng)古典文學(xué)作品以最直接有效的方式融入海外民眾的文化生活。
三、構(gòu)建中國(guó)優(yōu)秀典籍“走出去”可持續(xù)發(fā)展體系
在當(dāng)前國(guó)家大力提倡文化“走出去”的背景下,研究外教社漢英對(duì)照版四大名著的翻譯出版,對(duì)中國(guó)優(yōu)秀典籍的海外傳播頗有借鑒意義。應(yīng)該以多維度、多層次的方法打造中國(guó)典籍“走向世界”的時(shí)代工程,各層面統(tǒng)籌規(guī)劃、借助各種系統(tǒng)因素的合力作用來構(gòu)建中國(guó)典籍“走出去”可持續(xù)發(fā)展體系。
(一)緊跟時(shí)代潮流,增強(qiáng)受眾意識(shí)。進(jìn)入21世紀(jì)后,越來越多的海外大眾讀者開始關(guān)注中國(guó)傳統(tǒng)文化,中國(guó)典籍在海外的流傳已經(jīng)不再局限于漢學(xué)家之類專業(yè)讀者群體,而更多面向的是海外普通讀者。與專業(yè)人士深入、系統(tǒng)性地研究相比,海外普通讀者的閱讀習(xí)慣更多的是呈現(xiàn)“碎片化”的特點(diǎn)。中國(guó)典籍英譯既然要增強(qiáng)受眾意識(shí),就不能忽略當(dāng)前全球流行的“碎片化“閱讀趨勢(shì)。為了滿足讀者訴求,不一定要把一本厚厚的典籍全部都翻譯,可以對(duì)內(nèi)容有所選擇、進(jìn)行節(jié)譯,又或者依據(jù)內(nèi)容進(jìn)行分解、編成分冊(cè)。從當(dāng)前大眾讀者的閱讀模式和閱讀習(xí)慣來看,“厚重翻譯”只適用于專業(yè)讀者群,而節(jié)譯或編譯的方式更能跟緊時(shí)代潮流,突出典籍譯本的趣味性,吸引更多的讀者。中國(guó)典籍“走出去”如果要順應(yīng)時(shí)代潮流,就要在吃透原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上擺脫“文本困境”,進(jìn)行創(chuàng)造性的編譯以滿足當(dāng)前大眾讀者“效率化”表達(dá)的要求。
(二)打造國(guó)際化的譯介團(tuán)隊(duì)。中國(guó)典籍外譯的過程相當(dāng)復(fù)雜,需要先進(jìn)行語內(nèi)轉(zhuǎn)換、再進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換,這是一個(gè)闡釋與接受、再闡釋與再接受的無盡過程。首先,就語內(nèi)到語內(nèi)的轉(zhuǎn)換過程而言,譯者必須要精通古漢語,但是由于中國(guó)典籍中文化負(fù)載詞太多,導(dǎo)致絕大多數(shù)的國(guó)內(nèi)譯者不能準(zhǔn)確無誤地翻譯古漢語,更別說外國(guó)譯者了,這時(shí)就需要聘請(qǐng)中國(guó)古典文學(xué)專家參與指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。其次,語內(nèi)到語際的轉(zhuǎn)換過程會(huì)涉及作品在海外的接受程度以及視閾融合等相關(guān)問題,而海外本土譯者在這方面的能力往往會(huì)優(yōu)于國(guó)內(nèi)譯者,因?yàn)楹M獗就磷g者可以發(fā)揮譯入語優(yōu)勢(shì),很好地把握目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和審美期待,并且他們還能夠直接跟海外贊助人進(jìn)行溝通,這些先天優(yōu)勢(shì)不僅有利于解決跨文化中存在的一系列問題,還益于產(chǎn)生傳播、接受的連貫效應(yīng)。因此,鑒于整個(gè)典籍傳播過程中的跨文化性、理解與表達(dá)的特殊性和中外譯介人員各自的局限性,要突破中國(guó)典籍“走出去”可持續(xù)發(fā)展的困境,現(xiàn)階段需要打造國(guó)際化的譯介團(tuán)隊(duì),采用中外合作的翻譯模式。中國(guó)人的中文理解力加上海外本土譯者的譯語表達(dá)能力,當(dāng)可無往不利(魏泓,2020: 60)。
四、結(jié)語
在當(dāng)前全球文化產(chǎn)業(yè)加速發(fā)展的形勢(shì)下,研究外教社漢英對(duì)照版四大名著翻譯出版系統(tǒng),對(duì)中國(guó)優(yōu)秀典籍的國(guó)際化傳播深具啟示意義。應(yīng)該統(tǒng)籌規(guī)劃、全面布局,從多個(gè)維度、多個(gè)層次著手來打造中國(guó)典籍“走出去”的時(shí)代工程?,F(xiàn)階段,將中國(guó)優(yōu)秀典籍推廣到世界各地需要借助多種系統(tǒng)因素的合力作用,政府、市場(chǎng)、出版機(jī)構(gòu)和譯者必須互相協(xié)助,利用市場(chǎng)導(dǎo)向,緊跟時(shí)代潮流、增強(qiáng)受眾意識(shí)、打造國(guó)際化的譯介團(tuán)隊(duì),為中國(guó)優(yōu)秀典籍“走出去”“融進(jìn)去”貢獻(xiàn)一份力。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化源于中國(guó),加強(qiáng)中國(guó)典籍的國(guó)際化傳播不僅是國(guó)家發(fā)展文化軟實(shí)力的需要,也是維護(hù)人類和平與發(fā)展的根本利益的重要舉措。
參考文獻(xiàn):
[1]儲(chǔ)常勝.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯出版:困與道[J].出版發(fā)行研究,2015,(2):83.
[2]谷峰.文化走出去背景下我國(guó)翻譯出版產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展的問題及對(duì)策[J].中國(guó)出版,2017,(1):68.
[3]黃新炎,吳迪.中國(guó)優(yōu)秀典籍外譯的傳播與思考——以上海外語教育出版社漢英對(duì)照版四大名著為例[J].出版廣角,2018,(21):66.
[4]胡作友,張丁慧.權(quán)力話語與中國(guó)話語的構(gòu)建——以《文心雕龍》首部英文全譯本為例[J].河南社會(huì)科學(xué),2019,(1):115.
[5]姜其黃.歐美紅學(xué)[M].鄭州:大象出版社,2005.
[6]王宏印.中國(guó)文化典籍英譯[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[7]王金安,朱云會(huì).構(gòu)建中國(guó)詩(shī)歌“走出去”可持續(xù)發(fā)展體系——以基于《詩(shī)經(jīng)》的翻譯出版[J].出版發(fā)行研究,2017,(6):92.
[8]汪榮培,王宏,張玲.中國(guó)優(yōu)秀典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[9]魏泓.中國(guó)典籍如何“走出去”“走進(jìn)去”“走‘深’進(jìn)去”?——以《史記》英譯為例[J].語言與翻譯,2020,(1):60.
[10]習(xí)近平.決勝全面建成小康社會(huì),奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利:在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告(節(jié)選)[J].黑河學(xué)刊,2018,(1).
作者簡(jiǎn)介:
張夢(mèng)璐,女,江蘇人,江南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、典籍英譯。