• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談電影《我和我的家鄉(xiāng)》字幕翻譯中的歸化與異化

      2022-02-03 22:28:25黃春寶
      今古文創(chuàng) 2022年1期
      關鍵詞:字幕翻譯歸化異化

      【摘要】 影視作品的字幕翻譯在跨文化交際中發(fā)揮著重要作用。隨著中國對外開放格局的不斷提升,越來越多的國產(chǎn)電影走出國門,講述中國故事,電影字幕的翻譯功不可沒。本文以電影《我和我的家鄉(xiāng)》為例,探討了歸化和異化兩種翻譯策略在該片字幕英譯中的應用。

      【關鍵詞】 《我和我的家鄉(xiāng)》;字幕翻譯;歸化;異化

      【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)01-0114-03

      一、電影《我和我的家鄉(xiāng)》

      《我和我的家鄉(xiāng)》是2020年10月1日上映的一部反映中國鄉(xiāng)村發(fā)展的喜劇電影。影片以一個個小人物為切入點,講述了五個獨立的家鄉(xiāng)故事—— ?《北京好人》《天上掉下個UFO》《最后一課》《回鄉(xiāng)之路》和《神筆馬亮》,分別展現(xiàn)了我國在醫(yī)保改革、特色旅游、基礎教育、環(huán)境治理、脫貧攻堅等眾多領域取得的喜人成績,展示了主人公們家鄉(xiāng)蓬勃發(fā)展的新面貌。影片以喜劇為主的創(chuàng)作方式和接地氣的表演讓故事充滿趣味性,觀眾在娛樂的同時也收獲了感動和共鳴。該片國慶黃金周期間連續(xù)6天占據(jù)單日票房榜榜首,連續(xù)7天單日票房突破2億元,毫無懸念地奪得國慶檔影片票房冠軍。隨著國慶假期的結束,《我和我的家鄉(xiāng)》也成為中國電影史上第21部票房破20億的影片[1]。

      從古至今,家鄉(xiāng)一直是文學和文藝創(chuàng)作的重要題材?!段液臀业募亦l(xiāng)》票房和口碑的雙豐收離不開演員們的精彩演繹,更得益于電影所喚起的植根于每個中國人心底的那份家園意識與家國情懷。這部充滿濃濃中國鄉(xiāng)土氣息、反映中國社會巨變的優(yōu)秀影片同樣也喚起了眾多海外華僑華人對祖國和家鄉(xiāng)巨變的自豪感。《我和我的家鄉(xiāng)》的海外熱映[2],彰顯中國文化自信的同時,也為西方世界全方位了解近年來中國社會發(fā)展打開了新的窗口。

      二、歸化與異化

      歸化(domestication)與異化(foreignization)[3]是美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年提出的。歸化是以目的語或譯文讀者為導向,采用目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文內(nèi)容的翻譯策略。歸化策略要求譯者向目的語的讀者靠攏,盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文,因此有助于增強讀者對本族文化的親切感和認同感,避免文化沖突[4]。異化指以源語或作者為導向,采取接近作者的源語表達方式來傳達原文內(nèi)容的翻譯策略。異化策略主張譯者向作者靠攏,盡量保留源語中的語言、文化及文體特征。異化策略有利于目的語讀者感受和了解源語中的異域文化和價值觀。

      歸化與異化策略看似矛盾,但在實際應用中,兩者是相輔相成互為補充的,過分追求歸化或異化的翻譯策略都不可取。歸化和異化互補的翻譯策略在翻譯實踐中十分常見,優(yōu)秀的譯者必須通過權衡和選擇,使譯語在接近讀者和靠近作者之間找到最佳平衡點。

      三、《我和我的家鄉(xiāng)》主字幕中的歸化與異化

      電影字幕翻譯是一種特殊的跨文化交流活動,字幕翻譯不僅是語言的翻譯,更是文化的翻譯[5]。隨著中國對外開放全方位、多領域展開,越來越多的影視作品走出國門,向世界講述中國故事,傳播中華文明,在此過程中,字幕的翻譯起到了不可忽視的作用。然而,中國和西方國家在制度、文化、習俗等方面的差異,決定了電影字幕的翻譯不能采取簡單的直譯或抽象的意譯,以文化為導向的歸化和異化策略在電影字幕翻譯中扮演著重要角色。電影《我和我的家鄉(xiāng)》故事情節(jié)多,臺詞密集瑣碎,但字幕的整體翻譯十分出色,在有限的銀屏空間和時間里為觀眾帶來了語言和文化的雙重享受,歸化和異化策略的恰當運用自然功不可沒,其中不少臺詞的英譯堪稱典范,下面筆者將結合實例來談談兩種翻譯策略在該影片主字幕中的應用。

      (一)歸化策略

      電影主字幕通常出現(xiàn)在銀屏底部,而且必須與劇情畫面同步。因此,字幕的翻譯要盡量簡潔、通俗。為了保證字幕譯文的易讀性和流暢性,減少觀眾的理解障礙,電影中多次使用了以譯入語文化為導向的歸化策略。

      例1.你這不是騎驢找驢嗎?

      You’re looking for the card while holding it?

      這是故事《北京好人》里大夫給張北京的表舅看病時的一句臺詞。表舅冒用張北京的醫(yī)??床。捎谛奶摼o張,一邊將醫(yī)??ɡ卫螖€在手里,一邊還在焦急尋找?!膀T驢找驢”源于一個成語故事,比喻東西本來在自己手中,還四處尋找。譯文如果與“驢”扯上關系,西方觀眾肯定一頭霧水。此處直接譯成“拿著卡還在找卡”的比喻義,雖然修辭韻味丟失,但表達自然且意義具體,直接化解了文化障礙。

      例2.你這張嘴一點都沒變。

      Always joking around. You haven't changed a lot.

      張北京在醫(yī)院抽血時碰巧遇到當護士的同學,寒暄中同學感覺眼前的張北京雖然多年未見,但性格開朗愛開玩笑的樣子仍然沒變,兩人一見如故。此處如果直譯成張北京的嘴有無變化,勢必引起英語觀眾誤解,而譯成“Always joking around.”,表達地道,口語性極強,讓觀眾認識了過去和現(xiàn)在的張北京。

      例3.不值錢,不值錢。

      It’s the least I can do.

      善良的張北京給表舅準備禮物,實誠的表舅覺得已經(jīng)給外甥添了麻煩,怎么還能讓外甥破費,自然不好意思接受。為了說服表舅收下禮物,張北京連忙表示這東西“不值錢”。此處如果譯成禮物“廉價”甚至“沒有價值”,很可能會給西方觀眾造成困惑:既然東西不值錢,為什么還要強迫他人收下?而譯成“It’s the least I can do.”則告訴觀眾,張北京送的不僅是禮物,更是心意;也并非東西不值錢,而是希望自己的心意能被接受,從而傳達了一種樸實的中國式人情和親情關系。

      例4.十八塊錢買個鍋他都不讓買。

      You’re not even paying 18 bucks for a new wok.

      張北京表舅媽形容丈夫生活節(jié)儉,不舍得花錢。譯者在處理中文貨幣時換成了英語口語中美元的單位(buck),拉近了與目的語觀眾的距離。譯語雖然形式上實現(xiàn)了對等,但由于貨幣匯率等經(jīng)濟和文化因素,可能會造成一定程度的意義流失,但鑒于字幕翻譯的特殊性,這樣處理也無可厚非。

      例5.克度小鎮(zhèn)靠著大天眼已經(jīng)富得流油了。

      … the town of Kedu has made a fortune off the telescope.

      位于貴州省黔南州平塘縣克度鎮(zhèn)的500米口徑球面射電望遠鏡,是目前世界上最大的單口徑射電望遠鏡,俗稱“天眼”??硕孺?zhèn)依托“天眼”,將偏遠貧困的鄉(xiāng)鎮(zhèn)打造成了遠近聞名的天文小鎮(zhèn),幫助當?shù)匕傩諏崿F(xiàn)了脫貧致富,故事《天上掉下個UFO》便以此為背景。在中國文化里,人們常用“富得流油”形容極其富有,但在西方文化里,鮮有“流油”表達富裕的程度,“made a fortune”更符合他們的認知。

      例6.瓢潑大雨呢,那傾盆的。

      …it was raining cats and dogs, it was coming down in buckets.

      大家回憶范老師上最后一課的天氣時,兩句話分別用了“瓢潑”和“傾盆”兩個極具中國文化特色的詞語來形容雨勢的猛烈,譯者用地道的“raining cats and dogs”和“buckets”在意義對等的同時實現(xiàn)了文化對接,譯文自然流暢,易讀性強。

      例7.你是有蟲草啊還是有……?

      What did you put in there? Elixir?

      在《回鄉(xiāng)之路》中,鄧超飾演的喬樹林請老鄉(xiāng)們吃飯,但結賬時傻眼了,對價格難以接受的他直接拿蟲草懟了吳京飾演的老板。冬蟲夏草是中國青藏高原特有的一種名貴中藥材,如果字幕直譯成學名,觀眾在理解蟲草概念和功能時必定費時費力,甚至莫名其妙,但翻譯成“elixir”,即長生不老藥,通俗易懂又不失幽默。

      例8.他是吃百家飯長大的。

      He was an orphan.

      在中國,“百家飯”具有豐富的文化和地域色彩,有的地方吃百家飯是對乞丐的一種委婉稱呼,而有的地方初生小孩有吃百家飯的習俗,寓意健康平安。電影中的百家飯暗示喬樹林從小失去父母,依靠班主任和眾多鄉(xiāng)親救濟才得以存活的身世。英語里并沒有百家飯的文化,如果生硬翻譯,不但造成觀眾理解負擔,還容易弄巧成拙,而譯成“He was an orphan.”(他是孤兒)直接明了,觀眾一看便知。

      例9.但是處理得真是讓我心服口服啊。

      But I do appreciate the way they handle complaints.

      成語“心服口服”出自《莊子·寓言》,意思是嘴里心里都信服。電影字幕的有限空間決定了字幕翻譯必須簡潔且準確?!靶姆诜比绻耆g,不僅需要豐富的句式,可能還需要一定的注解,這在轉瞬即逝的狹小字幕空間內(nèi)是很難實現(xiàn)的。譯者通過“appreciate”(欣賞、感激)在源語和目的語之間找到了最佳平衡點。

      例10. ……給縣里直播帶貨。

      …got some live-streaming promotion to do.

      直播帶貨,指商家或職業(yè)主播通過互聯(lián)網(wǎng)平臺,使用直播技術集現(xiàn)場商品展示、導購、與消費者互動于一體的新型商品銷售模式。直播帶貨行業(yè)的興起,一方面反映國人強大的消費欲和購買力,另一方面也體現(xiàn)了中國通訊、交通、物流等基礎設施建設的成效。即便在歐美發(fā)達國家,受消費習慣影響和技術因素制約,直播帶貨目前也是新鮮事物,但譯者用“l(fā)ive-streaming promotion”非常形象生動地為目的語觀眾降低了這種新鮮事物的陌生感。

      (二)異化策略

      有時候,由于歷史背景、風俗傳統(tǒng)等因素的差異, 在譯出語中存在的某些特定文化在譯入語中并不存在。為了更好地促進源語文化傳播,同時給目的語觀眾提供一種發(fā)現(xiàn)式的閱讀新體驗,字幕翻譯中有些表達會帶有“原裝”的異域風情。

      例11.可是老師真不想看到那么多孩子該去讀書全去喂豬。

      But I couldn’t bear the sight of so many children feeding pigs while they should be in school.

      《最后一課》中范偉扮演的鄉(xiāng)村教師對孩子們的教育用心良苦,感人至深。在中國農(nóng)村尤其是偏遠地區(qū),上不起學讀不了書的孩子們常常用“喂豬”或“放?!边@種能給家里帶來貢獻的方式度過學齡時光。因此,在中國文化里,“喂豬”曾經(jīng)是貧困家庭小孩失學的代名詞。而在西方國家,豬一般是規(guī)?;蜣r(nóng)場式喂養(yǎng),養(yǎng)豬喂豬是一種專業(yè)性極強的社會職業(yè)。雖然此處譯者采用了異化策略,但觀眾通過演員神態(tài)、動作等畫面仍能理解“feeding pigs”在影片中的含義,因此并不會造成困惑,反而能激發(fā)觀眾對兩種文化的比較和對源語文化的興趣。

      例12.麻湯飯、羊肉泡饃、羊雜碎。

      Sesame rice stew. Bread soaked in mutton soup. Lamb offal.

      麻湯飯和羊肉泡饃這些在中國有著悠久歷史和濃郁地方特色的傳統(tǒng)小吃,由于在西餐中沒有參照物,對許多外國人來說難以認知,在翻譯過程中只能保持這種原味的異國情調,讓觀眾去領略。此外,國人對動物內(nèi)臟和肉類邊角料的烹飪喜好也有著深刻的歷史原因。西方大部分國家菜譜中卻很少出現(xiàn)動物內(nèi)臟。因此,影片中被大伙視為美味的“羊雜碎、羊雜湯”,在西方人眼中,可能是難以置信的存在。即便如此,翻譯時仍要力求真實,尊重“原著”,否則,不僅不利于中國文化的傳播,還可能會導致文化失真。

      例13.他吃面條的時候都舍不得放醋呢。

      Even putting vinegar in noodles is a luxury to him.

      醋是中國飲食中不可缺少的調味料,歷史悠久、種類繁多且吃法多樣。由于飲食文化差異,西方飲食中雖然也有醋,但與中國相比,無論是釀制、品類還是吃法都有很大差異。西方國家的醋多用于一些復合調味料或醬汁的制作,幾乎沒有直接食用的傳統(tǒng)。此外,東西方的面食從制作、食用到名稱也迥然不同,在主食面條中加醋的吃法會讓許多不了解中國傳統(tǒng)飲食文化的西方觀眾感覺不可思議,印象深刻。

      四、結語

      電影《我和我的家鄉(xiāng)》主字幕翻譯采用了以歸化為主異化為輔的策略,譯文既照顧了觀眾對英美文化的認同感,最大限度地減少了文化沖突,又增進了觀眾對中國社會和文化的了解,這樣的例子在影片的字幕翻譯中仍有很多。電影字幕的翻譯涉及到兩種文化的碰撞和交流,因此在翻譯實踐中,譯者始終面臨著歸化與異化的選擇[6]。為保證高質量的字幕翻譯,譯者首先要有深厚的雙語及跨文化功底,因為“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要?!盵7]其次,對電影的主題和劇情須有準確的理解,對人物性格要有細膩的把握,在此基礎上再恰當選擇和運用翻譯策略。同時,譯者還要掌握歸化和異化的尺度,盡量做到異化時不影響譯文的易讀性和親切感,歸化時不失去原文的真實性和藝術感。

      參考文獻:

      [1]貓眼電影.《我和我的家鄉(xiāng)》票房破20億!中國影史第21部“二十億電影”[EB].https://new.qq.com/rain/a/20201010A0F6UF00, 2020-10-10.

      [2]中國僑網(wǎng).中國電影《我和我的家鄉(xiāng)》在英國

      多城市上映[EB].http://www.chinaqw.com/zhwh/2020/10-16/272934.shtml, 2020-10-16.

      [3]Lawrence, Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London and New York: Routledge, 1995: 20.

      [4]王夢穎.探析漢英語言中的文化差異與翻譯策略[J].中國校外教育,2009,(S3).

      [5]丁繼華.電影字幕的翻譯策略[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2013,(2).

      [6]蘇可.淺談英語翻譯的異化和歸化[J].瓊州學院學報,2012,(2).

      [7]尤金·奈達.語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2001:82.

      作者簡介:

      黃春寶,男,漢族,湖北黃岡人,碩士研究生,講師,研究方向:應用語言學與英語教學。

      猜你喜歡
      字幕翻譯歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      英德市| 屯门区| 滕州市| 银川市| 高碑店市| 安新县| 灌南县| 濮阳县| 吴川市| 紫金县| 柳州市| 江西省| 南阳市| 亳州市| 分宜县| 东阳市| 浙江省| 诸暨市| 延津县| 嘉荫县| 正镶白旗| 青浦区| 永济市| 大埔区| 樟树市| 山东省| 西乌珠穆沁旗| 方正县| 延安市| 佳木斯市| 新源县| 陆河县| 崇礼县| 宜良县| 龙海市| 浪卡子县| 嘉善县| 雅安市| 寿阳县| 山东省| 上杭县|