• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《中國(guó)神話傳說》中的語言回譯和文化回譯研究

      2022-02-03 22:28:16胡銘
      今古文創(chuàng) 2022年3期

      【摘要】《中國(guó)神話傳說》是英國(guó)漢學(xué)家文仁亭(E.T.C Werner)研究中國(guó)神話傳說的學(xué)術(shù)著作。作者從“廣義神話觀”的角度研究了中國(guó)從古至今的神話與傳說,并對(duì)其進(jìn)行了分類定義。文仁亭從西方視角出發(fā),用英語寫成此書。因此將書中出現(xiàn)的人名、地名、職官頭銜、文化負(fù)載詞及對(duì)中國(guó)民間神話的引文翻譯成中文皆屬于無本回譯現(xiàn)象,翻譯過程中應(yīng)采用無本回譯中的語言回譯和文化回譯策略。本文以《中國(guó)神話傳說》回譯為例,分析了不同語言和文化層面的回譯現(xiàn)象,以期對(duì)民俗文化文本無本回譯的回譯實(shí)踐提供有益借鑒。

      【關(guān)鍵詞】中國(guó)神話傳說;無本回譯;語言回譯;文化回譯

      【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)03-0126-03

      一、引言

      自古西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文化便有著濃厚的興趣。他們基于本民族的視角研究了中國(guó)的民俗文化和神話傳說故事,撰寫了關(guān)于這些文化的著作。此類著作具有以下特點(diǎn):1.用異族語寫成,屬于異語寫作。即此類著作中存在“語言能指和文化所指的錯(cuò)位現(xiàn)象”(王宏印,2016:1-9);2.有一定量的文化專有項(xiàng)異語表達(dá);3.引用了來自不同文本的中國(guó)神話傳說;4.代表著中西文化的交流碰撞。因此,根據(jù)此類著作的特征,翻譯此類著作時(shí)回譯策略為較好的翻譯策略?;刈g可以分為語言層面的回譯和文化層面的回譯。譯者在進(jìn)行回譯實(shí)踐時(shí),不僅要關(guān)注語言層面上的對(duì)應(yīng),同時(shí)還應(yīng)考慮到兩種文化之間的差異,從文化層面考慮回譯問題。

      對(duì)于回譯國(guó)內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)進(jìn)行了大量的研究,但是對(duì)回譯的本質(zhì)仍存在一定的爭(zhēng)議。Brislin在1970年提出了“back translation”這一概念,他認(rèn)為回譯是一種將已譯成某種語言的文本重新譯回源語言的過程(Brislin,1970:185-216)。他將回譯運(yùn)用在跨文化研究之中,以檢驗(yàn)譯文的語義對(duì)等問題。Shuttleworth將回譯定義為 “把翻譯成特定語言的文本又重新翻譯成源語的過程 (a process in which a text which has been translated into a given languages retranslated into SL) ” (Shuttleworth, 2004:14) 。在中國(guó),王正良先生基于普通翻譯學(xué)的視角,認(rèn)為回譯是將他人的譯語文本再翻譯回歸原語文本的過程。(王正良:2006,20),強(qiáng)調(diào)回譯中源語文本的存在。但是在此類民俗文化文本中,西方學(xué)者并不是直接翻譯了某一本民俗文本,而是將多本關(guān)于中國(guó)民俗文化的文本融會(huì)貫通,寫成自己的著作。因此回譯此類文本并不是傳統(tǒng)意義上的“回譯”。

      回譯的對(duì)象不一定是有原語文本的譯本,還可以是有著多原文本甚至是不顯著原文本的“譯本”。從《中國(guó)神話傳說》一書來看,此書是英國(guó)漢學(xué)家文仁亭(Edward Theodore Chalmers Werner,1864-1954)在參閱了中國(guó)古籍后,從廣義神話觀對(duì)中國(guó)神話母題進(jìn)行的系統(tǒng)梳理和研究。因此,王宏印教授提出的“無本回譯”(王宏?。?015,1-9),更適合此類文本的回譯研究。

      二、《中國(guó)神話傳說》的語言回譯

      語言回譯指僅發(fā)生在語言層面的回譯現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)的是語言層面的對(duì)應(yīng)。在語言回譯層面上,不僅要看到兩種語言的對(duì)應(yīng)關(guān)系,還要注意到兩種語言、不同文本之間的相互影響的過程,在回譯的過程中將這種或顯性或成構(gòu)的互文特征體現(xiàn)出來。

      (一)人名地名的回譯

      人名地名屬于專有名詞,專有名詞的翻譯原則是有本可依,一般不允許隨意創(chuàng)造。

      《中國(guó)神話傳說》中存在大量的人名地名,如“Ch'ang O,Chang Hsien,Meng Ch'ang,Emperor Jen Tsung,T'ien Kou,T'ai-yang Ti-chun,Jih-kung Ch'ih-chiang,Soochow”等。這些人名地名在回譯至中文時(shí),應(yīng)遵循名從主人原則,譯者不能隨意創(chuàng)造編撰人名地名,避免出現(xiàn)混亂。因此,上述人名地名應(yīng)翻譯成“嫦娥,張仙,孟昶,宋仁宗,天狗,太陽帝君,日宮炎光,蘇州”。

      但是,因?yàn)樵髯髡呶娜释け旧硎怯?guó)傳教士,漢語并非其母語,所以他對(duì)于漢語以及中國(guó)文化仍有不能所及之處。因此,在其作品中,會(huì)出現(xiàn)人名地名無從考證的情況,自然也無法實(shí)現(xiàn)名從主人。如文仁亭在講述文昌帝君神話時(shí),提到文昌帝君名曰“Chang Ya”,音同“張亞”,稱其出生于唐朝,乃唐朝越國(guó)人,后遷至四川梓潼(“who was born during the T’ang dynasty in the kingdom of Yüeh (modern Chêkiang), and went to live at Tz? T’ung in Ss?ch’uan”)。

      但根據(jù)《明史·禮志》記載,“神姓張,名亞子,居蜀七曲山。仕晉戰(zhàn)沒,人為立廟?!保ā睹魇贰ぶ镜诙ざY四》),同時(shí),文仁亭在原作中也記載了這一說法。因“張亞”與“張亞子”兩個(gè)名字高度相似,加之譯者在典籍中無法找到關(guān)于“張亞”此人的任何介紹,因此譯者在翻譯時(shí)采取了直譯加注的方法,將原作中的內(nèi)容保留了下來,同時(shí)在頁腳處增加腳注,保留原文,以期為后來的研究者提供更多的研究資料。

      (二)頭銜回譯

      頭銜在回譯研究中屬于概念層面,其翻譯原則應(yīng)以規(guī)范、忠實(shí)為主。但由于作者在創(chuàng)作時(shí)的個(gè)人選擇或是對(duì)于異族的文化概念理解偏差,可能會(huì) “文不對(duì)題”。因此在回譯頭銜時(shí),譯者應(yīng)結(jié)合忠實(shí)原文回譯與順應(yīng)目的語語境回譯進(jìn)行回譯。在《中國(guó)神話傳說》中,作者描述了蘇州的職官設(shè)置:“In Soochow the Governor, the provincial Treasurer, the Criminal Judge, the Intendant of Circuit...”在回譯實(shí)踐中,若忠實(shí)于原文,這些官職名應(yīng)翻譯為“省長(zhǎng)、省財(cái)政廳廳長(zhǎng)、刑事法官、巡回檢察長(zhǎng)……”與明清時(shí)期官員名稱出入較大,中文讀者在閱讀時(shí)可能無法理解。因此,結(jié)合此書創(chuàng)作時(shí)間及文內(nèi)提及的地點(diǎn)“Soochow(蘇州)”,一般采用順應(yīng)目的語語境的回譯策略,將其譯為 “在蘇州,包括知府(the Governor)、戶房(the provincial Treasurer)、刑房(the Criminal Judge)、道員(the Intendant of Circuit)…… ”即保留原文語言形式,又順應(yīng)目的語讀者的閱讀習(xí)慣。

      同時(shí),在注意順應(yīng)目的的語境的時(shí)候,也不能忽視對(duì)原文意思的保留。在《中國(guó)神話傳說》一書中,文仁亭曾提到一個(gè)官職“the position of President of the Board of Ceremonies”。譯者在維基百科上檢索后發(fā)現(xiàn),“the Board of Ceremonies” 與日語“式部職”同義,即“the chief administration charged with ceremonial matters”。該職官名的基本含義與“太常卿”一職的含義類似。但應(yīng)注意的是,“太常卿”是國(guó)家層面上主管祭祀禮儀的官員,而這一職官名在原文中對(duì)應(yīng)的官員本身僅為地方官,因此在這里直接翻譯為“太常卿”與原文內(nèi)容有一定出入。因此譯者在這里采用了直譯的方法,將其翻譯為“主管祭祀事宜的官員”,即忠實(shí)于原文內(nèi)容,同時(shí)也順應(yīng)了讀者的閱讀偏好。

      三、《中國(guó)神話傳說》的文化回譯

      文化回譯指的是原作中描寫的目標(biāo)文化中的人事物在回譯中如何在目標(biāo)文本中呈現(xiàn)出來(譚載喜,2018:1-9)。文化回譯往往是將異語書寫的內(nèi)容回譯至本族語中,因此其發(fā)生層面主要集中在文本層面。此外,在翻譯一些“文化專有項(xiàng)”的詞句時(shí),也應(yīng)當(dāng)關(guān)注這類詞句的文化內(nèi)涵,而不是僅僅停留在語言層面上。

      (一)文化負(fù)載詞回譯

      《中國(guó)神話傳說》一書主要是寫中國(guó)的民俗文化及神話傳說,因此書中出現(xiàn)了大量的文化負(fù)載詞。這些詞語是文化回譯的重要組成部分。譯者在回譯這類詞語時(shí),首先應(yīng)辨認(rèn)出其描述對(duì)象為中國(guó)傳統(tǒng)文化,理解作者的創(chuàng)作意圖,其次應(yīng)在中國(guó)傳統(tǒng)文化中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。

      如書中寫道,月亮上有“a hare on its hind-legs pounding rice in a mortar”。若按照其字面意思,應(yīng)翻譯為“野兔用后腿捶打研缽里的米飯”,這對(duì)中文讀者來說是不知所云的。根據(jù)文化回譯原則,則可以將其譯為“玉兔搗藥”。漢代劉安所著《淮南子》中“遂催吳剛伐桂,玉兔搗藥”與作者所傳遞的文化內(nèi)涵是對(duì)應(yīng)的。而“pounding rice(搗米飯)”屬于文化變異現(xiàn)象,回譯時(shí)則應(yīng)省去,尊重目的語讀者的文化習(xí)慣。

      又如,文仁亭在描寫狀元及第,面見皇上的情景中,提到皇上應(yīng)賞賜給狀元“a rose of gold”,若直譯過來意為“金玫瑰”,這與中文讀者腦海中狀元及第皇上賞賜時(shí)的場(chǎng)面有所出入。在查詢相關(guān)資料后,譯者了解到賞賜金玫瑰這一行為是基督教教皇將每年受到祝福的金玫瑰賜給有權(quán)勢(shì)的信徒這一含義。文仁亭在這里采用了歸化的翻譯手法,將中國(guó)傳統(tǒng)文化中皇帝賞賜狀元金銀器物與西方基督教中教皇賜予信徒榮譽(yù)象征聯(lián)系在一起,從而使異語讀者更好地理解這一文化內(nèi)容。因此,在回譯時(shí),譯者采用了異化方法,舍棄原文中出現(xiàn)的“金玫瑰”意象,譯為“金銀珠寶”,從而使得中文讀者對(duì)譯文內(nèi)容不會(huì)產(chǎn)生割裂感。

      (二)引文回譯

      文仁亭在創(chuàng)作《中國(guó)神話傳說》參考了大量的中國(guó)經(jīng)典名著,同時(shí)還結(jié)合了作者本人對(duì)中國(guó)民俗文化的了解。因此在回譯的過程中,譯者應(yīng)識(shí)別出作者在創(chuàng)作時(shí)使用的參考文本。若無法識(shí)別,譯者在創(chuàng)造性翻譯后也應(yīng)保留原文內(nèi)容,幫助后來的學(xué)者進(jìn)行研究考證。文仁亭在《中國(guó)神話傳說》中描寫了劉關(guān)張三人結(jié)義的場(chǎng)景,其中引用了元代關(guān)漢卿《單刀會(huì)》中的名句“不求同日生,但求同日死”來進(jìn)行敘述:“We do not inquire if we were born in the same year, the same month, or on the same day, but we desire only that the same year, the same month, and the same day may find us united in death”。對(duì)于中國(guó)讀者來說,這句是耳熟能詳?shù)?,因此?yīng)采取完整回譯的策略。但若譯者無法識(shí)別詞句,將其創(chuàng)造性回譯為“我們不強(qiáng)求我們是在同一年,同一個(gè)月,還是同一天出生的,但我們只希望同一年,同一個(gè)月,同一天,我們會(huì)在死亡中走向一致”之后,也應(yīng)保留原文,以幫助后來的學(xué)者進(jìn)行考證研究。

      同時(shí),文仁亭在原作創(chuàng)作時(shí),加入了一些來自中文典籍中的觀點(diǎn),但是并未指出其出處。在翻譯時(shí)這些觀點(diǎn)的出處應(yīng)得到注意,其正確與否、是否與史實(shí)有出入也需要考證,以期滿足本族語讀者的閱讀期待,同時(shí)盡譯者所能地為后來的研究者提供正確的研究資料。如在《中國(guó)神話與翻譯》一書中,文仁亭在談到梓潼帝君與文昌帝君關(guān)系,說:“...by saying that Shang Ti, the Supreme Ruler, entrusted Chang Ya’s son with the management of the palace of Wên Ch’ang”,翻譯后可得譯文“玉皇大帝命梓潼神轉(zhuǎn)世張亞子掌管文昌府”。但是為了保證譯文中觀點(diǎn)符合史實(shí),譯者經(jīng)過了大量查證后,在《清河內(nèi)傳》中找到了相應(yīng)觀點(diǎn)。因此,譯者在原譯文前加上了關(guān)于《清河內(nèi)傳》的相關(guān)信息,以幫助讀者閱讀。

      四、結(jié)語

      《中國(guó)神話與傳說》是英國(guó)漢學(xué)家文仁亭對(duì)中國(guó)民間傳說及民間習(xí)俗的研究著作,對(duì)中國(guó)神話研究及民俗研究都有著一定的價(jià)值。在翻譯過程中,面對(duì)大量的人名、地名、官職頭銜、文化負(fù)載詞及引文回譯,譯者采取了語言回譯結(jié)合文化回譯的回譯策略,以期實(shí)現(xiàn)更好地回譯效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Brislin R.W.Back-translation for Cross-cultural Research[J].Journal of Cross-cultural Psychology, 1970(1):185.

      [2]Shuttleworth,M&Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [3]譚載喜.文學(xué)翻譯中的民族形象重構(gòu):“中國(guó)敘事”與“文化回譯”[J].中國(guó)翻譯,2018,39(01):17-25+127.

      [4]王宏印.從“異語寫作”到“無本回譯” ——關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考[J].上海翻譯,2015,(03):1-9.

      [5]王宏印.朝向一種普遍翻譯理論的“無本回譯”再論——以《大唐狄公案》等為例[J].上海翻譯,2016,(01):

      1-9+93.

      [6]王正良.回譯研究[D].上海外國(guó)語大學(xué),2006.

      [7](清)張延玉編.明史·志第二十六·禮四[M].上海:上海人民出版社,2003.

      [8]The Imperial Household Agency.Organization and Functions of the Imperial Household Agency[EB/OL].[2021-06-10].https://www.kunaicho.go.jp/e-kunaicho/soshiki.html.

      作者簡(jiǎn)介:

      胡銘,男,漢族,江西南昌人,在讀碩士研究生,江西科技師范大學(xué),研究方向:翻譯學(xué)。

      博湖县| 南开区| 淅川县| 云林县| 五大连池市| 石棉县| 壤塘县| 渭源县| 彭泽县| 桃源县| 张家川| 武乡县| 连城县| 湘潭县| 教育| 昌平区| 井陉县| 达尔| 丹巴县| 石台县| 江阴市| 江山市| 绥中县| 新绛县| 河西区| 四会市| 白河县| 徐闻县| 双鸭山市| 壶关县| 东安县| 江油市| 新绛县| 平度市| 稷山县| 绥江县| 奉新县| 新闻| 扶沟县| 鄢陵县| 江源县|