• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語漢德翻譯策略研究

      2022-02-03 22:28:16周通
      今古文創(chuàng) 2022年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      周通

      【摘要】本文以具有文化負(fù)載性的科學(xué)術(shù)語的德譯為研究對(duì)象,結(jié)合術(shù)語概念系統(tǒng),研究文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語的漢德翻譯策略,并且觀察此類科學(xué)術(shù)語在漢德轉(zhuǎn)化中語言能量總額的變化情況。

      【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載;科學(xué)術(shù)語;翻譯策略;能量流失

      【中圖分類號(hào)】H33 ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)03-0120-03

      一、引言

      文化“走出去”已成為我國實(shí)現(xiàn)“文化強(qiáng)國”目標(biāo)的重要文化戰(zhàn)略之一。隨著中國軟實(shí)力的提高,綜合國力的增強(qiáng)以及國際地位的上升,為了使得中國文化在國際社會(huì)上獲得更多認(rèn)可的聲音,越來越多的中國文學(xué)作品等通過外譯的方式進(jìn)入其他文化之中。其中“圖書肩負(fù)著傳承人類文明和提升國家文化軟實(shí)力的歷史使命”(滕梅,趙瑞芳,2016:7),因此對(duì)于圖書等文創(chuàng)作品的外譯與其承載的文化內(nèi)涵的傳播有利于強(qiáng)化推動(dòng)中國文化的傳播。

      《陵墓》為《北京古建文化叢書》中的一卷,該書主要介紹了北京漢代至元代的陵墓,明代的陵墓以及清代的陵墓。通過對(duì)該書進(jìn)行德譯,有利于給西方世界形象生動(dòng)地展現(xiàn)具有中國特色的古建筑的建筑形制以及類別。該書中含有大量建筑領(lǐng)域的科學(xué)術(shù)語,即“科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)使用的專門詞語,這類術(shù)語是人類深入認(rèn)識(shí)自然界的正確標(biāo)記物”。(杜厚文,1982:58)同時(shí),這類科學(xué)術(shù)語具有極強(qiáng)的文化負(fù)載性,即具有鮮明的中國文化特征,所以該書中出現(xiàn)的科學(xué)術(shù)語又為文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語,并且屬于文化負(fù)載詞的范疇?!八^文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,即原語詞匯承載的文化信息在譯語中沒有對(duì)應(yīng)語”。(李維,錢葉萍,2013:52)本文以《陵墓》一書中的文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語的德譯為研究對(duì)象,分析文化負(fù)載術(shù)語的概念特征,研究在文化“走出去”背景下,文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語的德漢翻譯策略。

      二、文化負(fù)載術(shù)語的概念特征

      觀察《陵墓》一書中的文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語,基于各個(gè)術(shù)語概念間的相似性,發(fā)現(xiàn)其中術(shù)語的概念間呈現(xiàn)出的邏輯關(guān)系為屬種關(guān)系,即“一個(gè)術(shù)語概念的外延把另一個(gè)術(shù)語概念的外延完全包含在它外延之中”。(馮志偉,2006:11)通過屬種關(guān)系可形成有關(guān)“北京陵墓”的概念系統(tǒng)。該概念系統(tǒng)可分為兩大屬概念,分別為“墓葬”與“陵墓”。屬概念即為“在具有屬種關(guān)系的兩個(gè)概念之中,外延較大的,包含另一個(gè)概念全部外延的概念”。(馮志偉,2006:11)“墓葬”中又可縱向分為“墓葬結(jié)構(gòu)”“墓葬形制”以及“墓葬分類”三個(gè)種概念,“即被屬概念包含,且外延較小的概念”。(馮志偉,2006:11)而這三個(gè)種概念又可作為屬概念橫向?qū)訉舆f進(jìn),分出不同的種概念。在屬概念“陵墓”中,可縱向分為“陵墓分類”“地面結(jié)構(gòu)”“埋葬區(qū)”“衙署機(jī)構(gòu)”以及“保護(hù)機(jī)構(gòu)”等五個(gè)種概念,并且每個(gè)種概念同時(shí)又作為屬概念,各自橫向?qū)訉舆f進(jìn)。該概念系統(tǒng)中包含大量中國古代特有的陵墓修建和墓葬領(lǐng)域內(nèi)的具有文化負(fù)載性的科學(xué)術(shù)語,這是術(shù)語德譯過程中的一大難點(diǎn)。因而可借助術(shù)語形成的概念系統(tǒng),研究文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語的漢德翻譯策略。

      三、術(shù)語的翻譯策略

      “術(shù)語德譯過程絕不是尋求形式上的絕對(duì)等值,而是實(shí)現(xiàn)內(nèi)容上的等值,即術(shù)語外譯時(shí)需找到外延相同或者表達(dá)相同概念含義的等值語言單位”。(張定顯,1982)因此在對(duì)《陵墓》中文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語進(jìn)行德譯時(shí),可使用“音譯”“意譯”以及“音釋并舉”的翻譯策略。

      (一)音譯

      《陵墓》的核心內(nèi)容是向西方文化介紹具有中國特色的陵墓建筑形式,這些建筑形式沉淀著厚重的中國文化以及凝聚了古代勞動(dòng)人們的智慧,如“大紅門”“便房”“寶城寶頂”等文化負(fù)載術(shù)語。但書中每當(dāng)提到這些建筑形式時(shí),同時(shí)也會(huì)對(duì)其形狀和用途進(jìn)行詳盡介紹和解釋,例如:

      1.“大紅門,又名大宮門,為陵園的正門。門為三洞券門,廡殿頂,上覆黃琉璃瓦頂,墻體用磚石砌筑,通體皆涂紅色”。

      針對(duì)這種情況,譯者可直接采用“音譯”的翻譯策略,而不必費(fèi)盡心思在譯出語中尋找一個(gè)概念完全等值的術(shù)語,也不必為了追求內(nèi)容上的等值給譯文配上德語解釋,如本段中的中文術(shù)語“大紅門”則可直接譯為“Da Hong Tor”。

      2.“碑亭四隅立有華表一座,是碑亭的重要點(diǎn)綴,高10.8米”。

      此例中的對(duì)于文化負(fù)載術(shù)語“華表”的處理,譯者也采用了音譯的方法。“華表”是我國古建筑中常用術(shù)語。據(jù)相傳,在部落文化中,“華表”是一種典型的圖騰標(biāo)志。這樣的一種建筑形式體現(xiàn)了著我國建筑史的內(nèi)涵,蘊(yùn)藏著濃厚的中國文化的精氣,具有極強(qiáng)的文化負(fù)載性。因此在翻譯時(shí),為了保留其獨(dú)有的文化屬性,譯者便采取了音譯的方式,將其譯為“Huabiao”,為的是保留其原本的語言能量及其文化內(nèi)涵。

      類似于例1和例2中的文化負(fù)載術(shù)語,還有“明十三陵”“朱繡”“董家林”等術(shù)語。譯者在處理“明十三陵”(包括長陵、定陵等陵墓)一系列術(shù)語時(shí),發(fā)現(xiàn)在目標(biāo)語德語中,先前已有譯者采取了音譯的手段將其譯入目標(biāo)語中,即源語的語言能量早已流入目標(biāo)語中,為了使源語與目標(biāo)語能量守恒,所以譯者在翻譯時(shí)保留其原本音譯方法?!爸炖C”是我國古代諸侯服裝中常出現(xiàn)的刺繡形式,其指的是繡有紅色圖案的衣領(lǐng)子。由于這樣的一種服裝形式只存在于我國古代服裝文化中,因此該術(shù)語也具有極強(qiáng)的文化負(fù)載性。譯者在處理該術(shù)語時(shí)也采用的音譯的手段,將譯為“Zhuxiu”,保留原術(shù)語的語言能量。而“董家林”“黃土坡”這些都是北京墓葬的發(fā)現(xiàn)地,僅僅只是地名而已,這也是其核心信息。因此在翻譯的時(shí)候,譯者可直接采取音譯的方式。除了以上術(shù)語,譯者在翻譯的時(shí)候發(fā)現(xiàn),源語中每當(dāng)出現(xiàn)一種新的墓葬形式的文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語時(shí),都配有詳盡且專業(yè)的解釋。例如“園寢”,其對(duì)應(yīng)的原文為“Yuanqin”,可見,“園寢”一詞最初的含義,是指帝王的墓葬,包括“園陵”與“寢廟”兩個(gè)部分”。所以在處理這個(gè)文化負(fù)載術(shù)語時(shí),譯者可以直接采取音譯的手段,而將大部分時(shí)間用于翻譯其原文解釋部分。這樣不僅可以節(jié)省翻譯的時(shí)間成本,而且還可以保留術(shù)語的文化性,通過原文解釋譯文,讀者便可輕而易舉地理解源語術(shù)語的內(nèi)涵和概念,一舉兩得。

      (二)意譯

      “木槨墓”“石棺墓”等術(shù)語為“由兩個(gè)或多個(gè)獨(dú)立語素或語素串結(jié)合成的一個(gè)復(fù)合詞,(Bu?mann, 2003:270)并且都具有偏正結(jié)構(gòu)。偏正結(jié)構(gòu)是指由兩個(gè)詞素組成,且這兩個(gè)詞素彼此間呈現(xiàn)修飾與被修飾,限制與被限制的關(guān)系。以“木槨墓”為例,該術(shù)語由三個(gè)詞素構(gòu)成,前兩個(gè)詞素“木槨”形成一個(gè)詞素單位來限制詞素“墓”?!澳埂睘閷俑拍睢澳乖帷钡姆N概念,其本質(zhì)特征就是“墓葬”。因而詞素“墓”可譯為“Grab”。至于前兩個(gè)詞素“木槨”,又可以當(dāng)作一個(gè)新的復(fù)合術(shù)語進(jìn)行分析。其中“木”為修飾詞素,其概念為“性質(zhì)”,可以譯為“Holz”;而“槨”為被修飾詞素,其概念為“棺材”并且可以被譯為“Sarg”。所以漢語術(shù)語“木槨墓”可譯為“Holzsarggrab”,德漢兩個(gè)術(shù)語為彼此內(nèi)容以及概念上的等值。

      書中對(duì)具有較高的文化負(fù)載性術(shù)語雖作出相應(yīng)的解釋,但是其信息量對(duì)于西方讀者來說也相對(duì)較高,例如:

      1.“欞星門,又叫龍鳳門。古代皇帝都自稱為天子,死后要“歸天”。欞星門就是天門的意思,進(jìn)入此門就算上天了”。

      此段中雖然指出了“欞星門”的象征意義,但是中文術(shù)語“欞星門”中詞素單位“欞星”卻有著獨(dú)有的概念?!皺粜恰奔挫`星,人們又稱之為天田星。天田星是二十八宿之一龍宿的左角,因?yàn)榻鞘翘扉T,門形為窗欞,故而稱門為欞星門。皇帝祭天時(shí),一般要先祭欞星。如果依照歷史文化所指出“欞星”的概念,其實(shí)是無法在譯出語中找到內(nèi)容以及概念等值的語言單位的。雖可以使用“音譯”等翻譯策略處理這類術(shù)語,將其直接譯為“Ling Xing Tor”。但是這類術(shù)語如果采取“音譯”的翻譯策略,“欞星門”中詞素單位“欞星”的概念就會(huì)缺失。同時(shí)西方讀者無法通過術(shù)語“Ling Xing Tor”感知并體會(huì)其中沉淀著的中國歷史文化,這樣的翻譯策略必然會(huì)損失其承載的歷史文化知識(shí),也無法達(dá)到文化交流以及文化傳播的目的。這樣的文化損失過程實(shí)則為語言能量在譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的過程中能量總額減少的過程。艾茲拉·龐德曾提出了“語言能量”的概念。他認(rèn)為,“語言是具有能量的,并且語言的能量是不可分割的,無論是任何民族,擁有何種文化,不斷混合交織而成”。(Ezra Pound,1968)語言能量總額在翻譯過程中降低還伴隨著熵增現(xiàn)象,即隨著不確定或不了解信息的增多,熵的量同時(shí)也在不斷增加。而“熵是度量我們對(duì)某一系統(tǒng)的內(nèi)部分布‘不知’或‘缺乏了解’或‘缺乏詳細(xì)信息’的一個(gè)量”。(D.terHaar,1954:16)如何避免文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語翻譯過程中熵增現(xiàn)象的出現(xiàn),可以采用“音釋并舉”的翻譯策略。

      2.“石像生,從碑亭至龍鳳門的千米神路兩旁,整齊地排列著石人和石獸,兩兩相對(duì),人獸分開,排列有序”。

      “石像生”興起于我國秦漢時(shí)代,隨著時(shí)代的變革與更迭,呈現(xiàn)出不同形態(tài)以及數(shù)量。這樣的一種建筑形式常常出現(xiàn)在古代王陵前,他其實(shí)是帝王生前服侍在其左右儀仗與衛(wèi)士的縮影。這樣的一個(gè)文化負(fù)載術(shù)語,其概念內(nèi)涵不僅展示了古代帝王的權(quán)力生活,同樣蘊(yùn)含了中國古代文化的精氣神。為了防止在翻譯時(shí)產(chǎn)生不明信息,導(dǎo)致熵增現(xiàn)象,譯者便采用了意譯的方式,將其譯為“die menschen–und tierf?rmigen Steinfiguren”。譯文中采取的形容詞“menschen–und tierf?rmig”展現(xiàn)了“石像生”的常見形狀,即“人形或動(dòng)物形狀”;而“Steinfigur”則體現(xiàn)了“石像生”的建筑材料。這樣的譯文方式反映出文化術(shù)語的概念內(nèi)涵,盡可能避免了其語言能量的流失。

      此例文中的“神路”也為我國古代陵墓建筑中常見的術(shù)語?!吧衤贰庇址Q“長陵神道”,是通往明十三陵中長陵的前導(dǎo)部分。由此可見,該術(shù)語具有極強(qiáng)的文化負(fù)載性。而在《辭?!分校吧衤贰笔侵浮办`魂通過的道路”。因此在翻譯此術(shù)語時(shí),譯者便采取此概念,通過意譯的手段將其譯為“Seelenweg”,避免其文化內(nèi)涵的流失以及語言能量的減少。

      類似此例的術(shù)語還有術(shù)語“地宮”?!暗貙m”是我國陵墓中的重要建筑形式,在其中長眠著帝王或佛教高僧等亡者。按照地理位置來說,“地宮”顧名思義“位于地下的陵墓皇宮”。所以在翻譯此術(shù)語時(shí)譯者將其譯為“der unterirdische Palast”,其中“unterirdisch”反映了“地宮”的地理位置,而“Palast”則體現(xiàn)“地宮”的主要使用者。音譯意譯兩部分實(shí)現(xiàn)了信息的完整傳遞,避免了語言能量的流失。

      (三)“音釋并舉”

      術(shù)語“黃腸題湊”為漢墓中常用的墓葬建筑形制,其中“黃腸”是指柏木的木芯,由于其耐腐蝕性常作為墓葬修建材料,并且由于木芯成黃色,故又稱做“黃腸”。而“題湊”為一種搭建形式。但由于這樣的搭建方式最早出現(xiàn)于我國漢代時(shí)期,在西方陵墓建筑當(dāng)中并不存在這樣的搭建形式,再加上中德兩國讀者文化背景的不同,如果只對(duì)這個(gè)中文術(shù)語進(jìn)行音譯處理的話會(huì)導(dǎo)致西方讀者對(duì)于術(shù)語理解上的障礙。針對(duì)這種情況,譯者最好采用“音釋并舉”的翻譯策略,如術(shù)語“黃腸題湊”可以譯為“Huang Chang Ti Cou”,并在后面配上釋義“ein Bauverfahren durch das Holz von Zypressen.”在這樣的譯法中,“音譯”的部分保留原術(shù)語的結(jié)構(gòu),而“釋譯”的部分不僅給出了該術(shù)語清晰的概念,也避免了不了解信息的增多,即避免了熵增現(xiàn)象。

      除了“黃腸題湊”這樣的術(shù)語以外還有以下示例:

      1.“陵區(qū)衙署機(jī)構(gòu)主要指負(fù)責(zé)保護(hù)、管理的有關(guān)行政管理機(jī)構(gòu)”。

      “衙署”是古代城市中的主要建筑,是我國古代官吏行政辦公的主要場(chǎng)所,這樣的建筑形式以及建筑用途為我國古建筑文化獨(dú)有,因此這樣的建筑術(shù)語也具有極強(qiáng)的文化負(fù)載性。在翻譯這樣功能性極強(qiáng)的建筑術(shù)語時(shí),譯者采用了音譯并舉的翻譯策略,將此術(shù)語譯為“Die Yashu (Verwaltungsbeh?rden) ”。其中音譯部分為該術(shù)語體現(xiàn)了“衙署”該術(shù)語的文化負(fù)載性,說明這樣的建筑只在我國出現(xiàn);而意譯部分則體現(xiàn)其功能性,即“衙署”是一個(gè)“管理機(jī)構(gòu)”。兩部分加起來保證了“衙署”這個(gè)術(shù)語在目標(biāo)語中完整的信息傳入,減少熵增現(xiàn)象,使得語言能量完整流入目標(biāo)語,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語和源語的能量守恒。

      2.在《陵墓》一書中介紹了不少陵墓建筑群,并且同時(shí)也提到了其地理位置,如“大房山”“貓耳山”等。在處理這些地名的時(shí)候,譯者也采用了音譯并舉的方式。例如“大房山”譯為“Dafang-Berg”,其中意義部分“Berg”體現(xiàn)墓葬的位置,多為山上。

      四、結(jié)論

      通過以《陵墓》一書中文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語的德譯為研究對(duì)象,并結(jié)合文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語的概念系統(tǒng),發(fā)現(xiàn)部分文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語的漢德翻譯中,語言能量的總額在譯入語轉(zhuǎn)化成譯出語的過程中會(huì)發(fā)生降低,并且伴隨熵增現(xiàn)象。因此文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語的翻譯可以采用“音譯”,“意譯”以及“音釋并舉”的翻譯策略,盡可能避免源語術(shù)語流入目標(biāo)語時(shí),發(fā)生“熵增”現(xiàn)象,從而最大程度上減少語言能量的流失,以此更好地進(jìn)行文化傳播與文化交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]杜厚文.科學(xué)術(shù)語的構(gòu)成方法[J].語言教學(xué)與研究,1982,(02).

      [2]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語引論[M].北京:商務(wù)印書館,2011.

      [3]馮志偉.術(shù)語學(xué)中概念系統(tǒng)與知識(shí)本體[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006,(1).

      [4]李維,錢葉萍.中國特色詞匯的德語翻譯策略探究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(5).

      [5]滕梅,趙瑞芳.傳播好中國聲音——從歌德學(xué)院談對(duì)外文化機(jī)構(gòu)的圖書外譯[J].上海翻譯,2016,(6).

      [6]D.ter Haar.Elements of Statistical Mechanics[M].

      New York:Rmehart&Company,1954.

      [7]Hadumod Buβmann.Lexikon der Sprachwissenschaft[M].Stuttgart:Kr?ner,1983.

      [8]Ezra Pound.Literary Essays of Ezra Pound Edited with an Introduction by T.S.Eliot[M].New York:

      New Directions Publishing Corporation,1968.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對(duì)策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      东明县| 新昌县| 栾川县| 巴彦县| 新源县| 宁安市| 绥德县| 疏勒县| 漳浦县| 西和县| 耒阳市| 吴江市| 洛浦县| 阳谷县| 五家渠市| 乐平市| 左贡县| 永清县| 拉萨市| 溧阳市| 新田县| 翼城县| 自贡市| 杭州市| 阿城市| 北京市| 论坛| 峡江县| 三原县| 安国市| 黑山县| 青铜峡市| 铜鼓县| 酒泉市| 恩平市| 宜兴市| 巴楚县| 名山县| 哈尔滨市| 辉县市| 通州区|