• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      別開生面的詩學(xué)探索
      ——許淵沖《詩經(jīng)》英譯本研究

      2022-02-04 17:14:06
      城市學(xué)刊 2022年4期
      關(guān)鍵詞:雅各許淵沖譯本

      左 巖

      (廣東外語外貿(mào)大學(xué) 中國語言文化學(xué)院,廣州 510420)

      《詩經(jīng)》是周代禮樂文化中產(chǎn)生的中國第一部詩歌總集,對于中國文化發(fā)展具有奠基性作用?!对娊?jīng)》的外譯不僅僅是一個語言文字層面的對應(yīng)轉(zhuǎn)換的問題,更是一個中華文化的國際理解與接受的問題。自1871年至1955年以來,共有6位西方譯者翻譯出版了7部《詩經(jīng)》英語全譯本,分別為理雅各1871年譯本、理雅各1876年譯本、詹寧斯1891年譯本、阿連壁1891年譯本、韋利1937年譯本、高本漢1950年譯本、龐德1955年譯本。1992年,許淵沖在北京大學(xué)出版社出版《中詩英韻探勝——從〈詩經(jīng)〉到〈西廂記〉》,選譯《詩經(jīng)》10篇。1993年,許淵沖翻譯的《詩經(jīng)》全譯本在湖南出版社出版。1994年,許淵沖的《詩經(jīng)》譯本也為“熊貓叢書”收錄。2009年,許淵沖的《詩經(jīng):漢英對照》(BookofPoetry)由中國對外翻譯出版公司出版。2012年,《許譯中國經(jīng)典詩文集:詩經(jīng)(漢英對照)》在五洲傳播出版社、中華書局出版。許淵沖2009年譯本是第一部由中國譯者翻譯的《詩經(jīng)》英語全譯本,對于中華文化的跨文化闡釋和對外傳播具有重要的學(xué)術(shù)價值和社會價值。

      有鑒于此,本文將從文化立場、詩旨解讀和形式轉(zhuǎn)換三個方面,分析許淵沖《詩經(jīng)》英譯本的翻譯策略與闡釋方式。

      一、調(diào)整文化適應(yīng)度

      許淵沖譯本既有以世界的眼光反思中國傳統(tǒng)文化的價值與意義,又有堅守中華文化立場,強調(diào)中國傳統(tǒng)文化的特殊性、不可兼容性,具有雙向的、主客體互動的文化調(diào)適性。

      《詩經(jīng)》中涉及很多“女性誤國”的詩篇,對此許淵沖譯本表現(xiàn)出與傳統(tǒng)舊說不同的態(tài)度。如《邶風(fēng)》之《柏舟》《日月》《匏有苦葉》《靜女》《新臺》《二子乘舟》,《鄘風(fēng)》之《墻有茨》《君子偕老》《桑中》《鶉之奔奔》《蝃蝀》等詩涉及宣姜。據(jù)《左傳·桓公十六年》《史記·衛(wèi)康叔世家》記載,衛(wèi)宣公強占其子伋的新娘,是為宣姜?!囤L(fēng)·新臺》《毛詩序》:“《新臺》,刺衛(wèi)宣公也。納伋之妻,作新臺于河上而要之。國人惡之,而作是詩也。”[1]176朱熹《詩集傳》遵從其說。理雅各1871年譯本是西方譯者最具典范意義的《詩經(jīng)》英語全譯本,對這首詩理雅各譯本釋為:“諷刺宣公和宣姜的婚姻。”[2]70接著還介紹了宣公強娶宣姜的史實。許淵沖譯本題為:“新塔”,詩下注釋:“這首詩是對衛(wèi)宣公的諷刺,他把大兒子的新娘占為己有,并在公元前699年在黃河邊新建一座塔來歡迎她?!盵3]42可見較之理雅各譯本,許淵沖譯本表現(xiàn)出更多對宣公的批判和對宣姜的同情,重新解讀婦女的受害者形象,用一套更加平等的性別價值觀取代先前封建的、男性化的性別價值觀。

      又如《鄘風(fēng)·蝃蝀》《毛詩序》:“《蝃蝀》,止奔也。衛(wèi)文公能以道化其民,淫奔之恥,國人不齒也?!盵1]204朱熹《詩集傳》大致采用此說。理雅各譯本釋為:“反對淫蕩的關(guān)系。”[2]83方玉潤《詩經(jīng)原始》:“代衛(wèi)宣姜答《新臺》也?!盵4]165許淵沖譯本題為:“私奔”,詩下注釋:“據(jù)說這是宣姜公侯夫人對強暴她的衛(wèi)宣公的抗議(見《新臺》)?!盵3]50許淵沖沒有采納權(quán)威說法,而是采用不同于前儒的方玉潤說法,形成詩篇之間的關(guān)聯(lián),令人印象深刻,同時表現(xiàn)出古代女性的反抗精神。再如《鄘風(fēng)·墻有茨》,許淵沖譯本題為:“丑聞”,詩下注釋:“衛(wèi)宣公死后,這位美麗的公侯夫人與兒子私通,生下三個兒子和兩個女兒,最小的女兒是寫《載馳》這首詩的許穆夫人。這種關(guān)系在公侯的宮室中引起了丑聞?!盵3]45《鄘風(fēng)·君子偕老》,許淵沖譯本題為:“衛(wèi)宣姜夫人”,詩下注釋:“這首詩描繪的是美麗的衛(wèi)宣公夫人。第一節(jié)描述了她到達(dá)新塔的情形(見《新臺》)?!盵3]46《鄘風(fēng)·鶉之奔奔》,許淵沖譯本題為:“不幸”,詩下注釋:“美麗的衛(wèi)宣公夫人先是被衛(wèi)宣公強暴,后被他的兒子強暴。她不像鵪鶉和喜鵲那樣幸運,因為它們有一個忠實的伴侶?!盵3]48不同于傳統(tǒng)舊說,一再強調(diào)宣姜是處于受害者境遇。許淵沖在《詩經(jīng)》有關(guān)“女禍”題材的詩篇中采取一種柔化處理方式,呈現(xiàn)出在殘酷的父權(quán)社會中“異化”的女性的母性萌動與人性復(fù)歸,重寫了中國古代男權(quán)話語所構(gòu)造的“女禍”說。

      在宗教觀上,許淵沖譯本也表現(xiàn)出與理雅各譯本不同的特點。理雅各譯本將中國古代宗教比附基督教,而許淵沖譯本則是以基督教類比中國古代宗教。如《魯頌·閟宮》:“上帝是依,無災(zāi)無害。”理雅各譯本:“God regarded her with favour;/ And without injury or hurt”;[2]621許淵沖譯本:“On God she did depend/ And safely by the end”,[3]425可見兩人都用基督教中的“God”翻譯中國的“上帝”。需要指出的是,中國文化中的“上帝”與基督教的一元神“God”的文化內(nèi)涵不同,理雅各與許淵沖在不同情境下采取不同的翻譯策略。又如《大雅·大明》:“上帝臨女,無貳爾心。”理雅各譯本:“‘God is with you,’[said Shang-foo to the king],/‘Have no doubts in your heart.’”[2]436許淵沖譯本:“Gods are behind./Keep your strongmind!”[3]311理雅各直接引用《圣經(jīng)》中的“God is with you”比附《詩經(jīng)》,試圖證明中國的宗教信仰與西方基督教之間的彼此暗合。許淵沖則用“Gods”表明中國人的多元神信仰。再如《大雅·云漢》:“不殄禋祀,自郊徂宮。上下奠瘞,靡神不宗?!崩硌鸥髯g本:“I have not ceased offering pure sacrifices;/ From the border altars I have gone to the ancestral temple./To the [Powers] above and below I have presented my offerings and then buried them: —/There is no Spirit whom I have not honoured.”[2]529許淵沖譯本:“There’s no sacrifice we’ve not made;/ For gods above we’ve buried jade./ There are no souls we don’t revere/ In temples far and near.”[3]367理雅各將其他神譯為“Powers”“Spirit”,表現(xiàn)“God”的崇高地位,許淵沖則仍用“gods”體現(xiàn)多元神信仰。還有,《大雅·蕩》:“蕩蕩上帝,下民之辟。疾威上帝,其命多辟?!崩硌鸥髯g本:“How vast is God,/ The ruler of men below!/ How arrayed in terrors is God,/ With many things irregular in His ordinations!”[2]505許淵沖譯本:“God’s influence spreads vast/ Over people below./God’s terror strikes so fast;/ He deals them blow on blow.”[3]352此句抱怨上帝暴虐,理雅各淡化上帝的暴虐,許淵沖較為克制地表達(dá)上帝的暴虐,既保持原意又尊重西方讀者的宗教信仰。

      由此可見,許淵沖譯本較之西方譯者中的典范理雅各 1871年譯本表現(xiàn)出中國譯者與西方譯者不同的文化取向和民族立場,在價值信仰、文化慣習(xí)等方面調(diào)整文化適應(yīng)度,注重把握基調(diào),為中國文化對外傳播提供了借鑒經(jīng)驗。

      二、詩旨?xì)v史語境化

      許淵沖譯本不是孤立地用概念說明詩旨,而是將詩旨放在廣闊的歷史文化語境中去把握,給予詩篇合理的解釋,充分揭示描寫對象的意義和價值。

      首先,許淵沖盡可能在題解中以公元紀(jì)年,注明詩篇所描述的大致歷史年代,并在相關(guān)詩篇之間形成互文,為讀者提供必要的歷史參照系。如《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》,許淵沖譯本在詩下注:“這首詩是為贊頌武公而創(chuàng)作的,他統(tǒng)治衛(wèi)國的時間在公元前811—751年。這位侯爵建立了治國的原則。人口不斷增加,外來人也紛紛涌向衛(wèi)國。公元前770年,周幽王被蠻族殺死。衛(wèi)武公出兵救周,為抗擊外敵立下汗馬功勞,因此平王任命他為朝廷大臣。”[3]55又如《秦風(fēng)·小戎》,詩下注釋:“一位秦國貴族的妻子沒有隨丈夫遠(yuǎn)征討伐西戎,西戎于公元前771年殺害周幽王,這位妻子熱情地稱贊丈夫的戰(zhàn)車、戰(zhàn)馬和武器,并對她的缺席表示遺憾?!盵3]131再如《小雅·何草不黃》,詩下注釋:“最后一首詩讀起來,描述的是幽王時代(公元前780—770年),士兵經(jīng)常被征召,但是沒有受到任何照顧的悲慘遭遇?!盵3]303許淵沖譯本在詩篇之間建立一種互文性的對話關(guān)系,建構(gòu)蘊含情感的歷史場景,把文本置于歷史文化語境中去把握,進(jìn)而揭示文本的文化內(nèi)涵。

      其次,許淵沖傾向于將文本置于情景語境中把握,給讀者以直觀可感的體驗。如《小雅·菁菁者莪》,這首詩的意義空白點較多,顯示出本文意義模糊的特征。理雅各譯本根據(jù)《毛詩序》“樂育才”[1]628說釋為:“歌頌早期的周王對人才教育的重視?!盵3]279許淵沖譯本則題為:“我們的國君視察學(xué)?!?,采用方玉潤《詩經(jīng)原始》的說法:“故此詩當(dāng)是君臨辟雍,見學(xué)校人材之盛,喜而作此。”[4]359據(jù)《禮記·文王世子》記載,每年的春、夏、秋三季,周天子都要親自到辟雍(西周時代的大學(xué))舉行視學(xué)典禮,然后視察辟雍。較之理雅各譯本,許淵沖譯本更重視具體歷史文化語境的建構(gòu),豐富詩篇的文化內(nèi)涵,有助于西方讀者確切地把握詩篇內(nèi)容。

      再如《大雅·棫樸》,朱熹《詩集傳》:“此詩前三章言文王之德,為人所歸。后二章言文王之德,有以振作綱紀(jì)天下之人,而人歸之?!盵5]241據(jù)此理雅各釋為:“贊頌文王的勤勉、影響力和統(tǒng)治力”。[2]442《毛詩序》:“《棫樸》,文王能官人也。”[1]996姚際恒《詩經(jīng)通論》:“此言文王能作士也?!盵6]268許淵沖譯本采納以上解釋,釋為:“這首詩歌頌文王善于在戰(zhàn)爭、戰(zhàn)前祭祀中使用人才,以及在戰(zhàn)后培育人才。”[3]315在題解中,理雅各重視從詩篇內(nèi)容中提煉出一種具體普遍性的中心題旨,忽視細(xì)節(jié),而許淵沖則有選擇地突出關(guān)鍵事件,盡量給讀者以清晰可辨的歷史圖景。

      再次,許淵沖譯本還試圖對詩篇的歷史內(nèi)涵作出簡要說明,從而為西方讀者提供深度把握詩篇的依據(jù)。如《大雅·生民》,理雅各釋為:“后稷的傳說:他的母親受孕;他的出生;他幼年的危險;他孩子氣的農(nóng)業(yè);他孩子氣的農(nóng)業(yè)習(xí)慣;他后來的農(nóng)業(yè)方法,以及他建立的祭祀;周王室祭祀后稷?!盵2]465許淵沖譯本題為:“后稷,谷神”,詩下注釋:“這首史詩歌頌的是周族的傳奇始祖、谷神后稷?!盵3]329作為文獻(xiàn)型譯本,理雅各譯本注重字面上的客觀描述,顯得較為平淡;而許淵沖譯本作為文學(xué)型譯本,將注意力集中到文本的文學(xué)性上,在介紹文本的歷史背景上多采取以點帶面的策略,所以這里強調(diào)后稷“谷神”的特殊身份,使得讀者對后稷的神奇稟賦和歷史地位一目了然,并將其對詩篇的理解引向深入。

      再如《小雅·鶴鳴》,朱熹《詩集傳》:“此詩之作,不可知其所由,然必陳善納誨之詞也”,[5]159理雅各釋為:“某些道德教訓(xùn)”。[2]297程俊英《詩經(jīng)譯注》在舊說基礎(chǔ)上加以發(fā)展:“這是一首通篇用借喻的手法,抒發(fā)招致人才為國所用的主張的詩,亦可稱為‘招隱詩’?!薄霸娭幸扎Q比隱居的賢人?!薄霸娙艘贼~在淵在渚,比賢人隱居或出仕?!薄皥@,花園。隱喻國家?!薄皹涮?,檀樹,比賢人?!薄八街?,指別國的賢人。”[7]345許淵沖譯本吸收以上說法,將此詩釋為:“這首頌歌所描述的花園指的是一個國家,鶴和檀香樹指已發(fā)現(xiàn)的人才,魚、小樹和紙桑樹指未被發(fā)現(xiàn)的人才,從另一座山上開采的石頭指來自其他國家的未經(jīng)磨礪的人才。對于一個國家來說,發(fā)現(xiàn)和使用不同的人才是很重要的?!盵3]210作為文學(xué)型譯本,許淵沖譯本充分借鑒現(xiàn)代《詩經(jīng)》學(xué)成果,建構(gòu)合理且富有想象力的意義世界,給予讀者真實的情感體驗和哲學(xué)思考,塑造可信、可愛、可敬的中國形象。

      許淵沖譯本以精練簡潔的語言,勾勒文本所產(chǎn)生的具體的歷史背景、文化動因、情感場景、心理因素等,關(guān)注文本之間在歷史事件、文化意蘊上的交互滲透關(guān)系,發(fā)掘文本獨特的歷史文化內(nèi)涵,使得譯本具有整體性、具體性、深刻性和生動性,為讀者提供可以理解的歷史文化語境與詩意內(nèi)涵。

      三、重視翻譯中的“形式對等”

      許淵沖譯詩中“盡可能保持原詩的形式”,[8]85他在1979年發(fā)表的《意美·音美·形美:三美論》一文中說:“關(guān)于詩詞的形美,還有長短和對稱兩個方面,最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊?!盵9]78同時,他還認(rèn)為:“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是無論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美?!盵9]81《詩經(jīng)》的意象簡約渾樸,委婉含蓄,詞匯豐富,交相使用賦、比、興手法,句式以四言為主,也有五言、六言、七言乃至八言的句子夾雜其中,章法上采用復(fù)沓聯(lián)章的形式,四句獨立成章,每章字句基本相同,只變換少數(shù)詞語,反復(fù)詠唱。許淵沖譯本試圖用自然和對等的語言再現(xiàn)原作的意象、修辭、句式和章法等特征,表現(xiàn)出本土譯者強烈的文化使命感。

      首先,許淵沖譯本簡化意象,多采用總稱概念,造成簡單純樸的意象特征。詹寧斯《詩經(jīng)》1891年譯本是迄今為止所知的第三部《詩經(jīng)》英語全譯本,還是《詩經(jīng)》英譯史上首個文獻(xiàn)兼文學(xué)型的全譯本,與文學(xué)型的許淵沖譯本在意象處理上頗有不同。如《唐風(fēng)·鴇羽》:“肅肅鴇羽,集于苞栩?!闭矊幩棺g本:“What flapping and flutter of gannets’ wings,/ Alighting now on the oak-tree tops”,[10]133許淵沖譯本:“Swish, swish sound the plumes of wild geese;/ They can’t alight on bushy trees.”[3]123《小雅·瞻彼洛矣》:“韎韐有奭”,詹寧斯譯本:“Apron of scarlet wears”,[10]250許淵沖譯本:“In red knee-covers new”;[3]274《大雅·江漢》:“釐爾圭瓚,秬鬯一卣?!闭矊幩棺g本:“Receive this jadestone cup,/ This vaseful of black-millet wine”,[10]335許淵沖譯本:“Here is a cup of jade/ And wine of millet made”;[3]382《魯頌·駉》:“有驈有皇,有驪有黃”,詹寧斯譯本:“Here the brindled, there the grey,/ Here the black, and there the bay”,[10]366許淵沖譯本:“Some black and white, some yellow light,/ Some are pure black, others are bay”。[3]418可見,詹寧斯譯本的意象更加具體細(xì)密,而許淵沖譯本的意象則簡潔明快,整體而言許淵沖譯本更符合原作的簡約風(fēng)格,且更通俗易懂。

      其次,許淵沖譯本在章數(shù)、行數(shù)和每行音節(jié)數(shù)上大致與原作對等,言簡意賅,盡力傳達(dá)原作的結(jié)構(gòu)與意蘊。許淵沖譯詩每行大都是3、4音步,也有5、6音步,以對應(yīng)《詩經(jīng)》的句法特點;在韻式方面,《詩經(jīng)》用韻比較自由,最基本的方式是隔句押韻、句句押韻、奇句與偶句交叉押韻等。許淵沖譯本靈活使用雙行韻、隔行韻、連韻、吻韻等韻式,充分體現(xiàn)了自由押韻的特點,旨在再現(xiàn)原作的聲韻效果及其美學(xué)意蘊。如《秦風(fēng)·蒹葭》:“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。”許淵沖譯本:

      Where Is She?

      Green, green the reed,

      Frost and dew gleem

      Where’s she I need?

      Beyond the stream.

      Upstream I go;

      The way’s so long.

      And downstream, lo!

      She’s thereamong.

      White, white the reed,

      Dew not yet dried.

      Where’s she I need?

      On the other side.

      Upstream I go;

      Hard is the way.

      And downstream, lo!

      She’s far away.

      Bright, bright the reed,

      With frost dews blend.

      Where’s she I need?

      At river’s end.

      Upstream I go;

      The way does wind.

      And downstream, lo!

      She’s far behind.[3]133-134

      原詩首章“蒼、霜、方、長、央”屬陽部韻,次章“凄、晞、湄、躋、坻”屬脂微合韻,三章屬“采、已、涘、右、沚”屬之部韻,韻律參差變化,層層遞進(jìn),在反復(fù)詠嘆中表現(xiàn)追尋的曲折和迷惘。可以看出,譯詩保持原詩結(jié)構(gòu),每行 4音節(jié),對應(yīng)原詩的四言,句式整齊。譯詩還借鑒原詩的雙聲疊韻的方式,如“Green, green the reed”“White, white the reed”“Bright, bright the reed”,令西方讀者耳目一新。譯詩采用抑揚格,韻式為ababcdcd aaaacece aaaacfcf,造成鮮明的節(jié)奏感,重現(xiàn)了原作在變化中蘊含穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)特征。此外,許淵沖譯詩的語言簡練清晰,淺語遙情,頗得原詩真義。又如《鄭風(fēng)·野有蔓草》:“野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我愿兮。野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧?!痹S淵沖譯本:

      The Creeping Grass

      Afield the creeping grass

      With crystal dew o’erspread,

      There’s beautiful lass

      With clear eyes and fine forhead.

      When I meet the clear-eyed,

      My desire’s satisified.

      Afield the creeping grass

      With round dewdrops o’erspread,

      There’s beautiful lass

      With clear eyes and fine forhead.

      When I meet the clear-eyed,

      Amid the grass let’s hide![3]93-94

      原詩分兩章,第一章押元部韻,第二章押陽部韻,重復(fù)疊詠,一氣呵成;每章六句,兩句一層,語言清新流暢,感情真切,表達(dá)了小伙子向姑娘傾訴愛慕的真摯情意。譯詩沒有拘泥于原詩的韻式,而是依據(jù)原詩的內(nèi)容層次,采取抑揚格,韻式為ababbb,表現(xiàn)原詩寫景、寫人、抒情的三個層次;每行含4個韻步,交替使用[s]、[d]為尾韻,[s]是清輔音,[d]為爆破音,由此呈現(xiàn)了小伙子與姑娘不期而遇的驚喜之感和誠篤熱烈的愛慕之情。許淵沖在詩篇結(jié)構(gòu)上匠心獨運,有效呈現(xiàn)原作的形式美學(xué)特征,有助于讀者理解詩篇的思想意蘊。

      再次,許淵沖譯本對于《詩經(jīng)》最重要的藝術(shù)特征“比興”手法,采取一種靈活處理的方法,再現(xiàn)原作的意境與神韻。許淵沖認(rèn)為:“《詩經(jīng)》中常用的三種修辭手法是‘賦’‘比’‘興’,‘賦’是直敘其事,‘比’包括明喻、暗喻,‘興’是‘先言他物以引起所詠之辭也’?!段猴L(fēng)·碩鼠》就是以動物比人的一個好例子。在這首詩中,碩鼠的形象和全詩主題有關(guān);有時,‘先言他物’和‘所詠之辭’并無直接關(guān)系,只有作者感情上的聯(lián)系,也就是說,同為作者愛憎的對象,如《鄘風(fēng)·墻有茨》,‘茨’與‘中冓之言’并無關(guān)系,只是同為作者所憎。有時,‘先言他物’不過是為了押韻順口的緣故,如《召南·草蟲》?!盵3]前言應(yīng)該說,許淵沖在形式上大致把握住了比興手法的基本特征。因此,他在譯詩中根據(jù)不同情況采取相應(yīng)轉(zhuǎn)換方式。

      第一,將比興句作為自然景物的描寫,同時含有某種隱喻,以襯托詩人所要表達(dá)的情感。如《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》:“瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。”許淵沖譯本:“Behold by riverside/Green bamboos in high glee./Our duke is dignified/Like polished ivory/And stone or jade refined.”[3]55陳奐《詩毛氏傳疏》:“詩以綠竹之美盛,喻武公之質(zhì)美德盛?!盵11]22這一對于興句的闡釋,有政教化傾向。許淵沖并未從這一角度去理解,而是首先將其作為環(huán)境描寫加以呈現(xiàn),但同時其中又蘊含著某種意蘊?!罢氨虽繆W,綠竹猗猗”一句,許淵沖譯本所采用的白話譯文:“看那淇水轉(zhuǎn)彎處,綠竹婀娜真茂密?!盵3]55其英文譯文的直譯則是:“看那河之畔,綠竹真歡喜?!睆闹?,可以發(fā)現(xiàn)“綠竹”呼應(yīng)下文中的“Our”,無疑在暗指“國人”。也就是說,此句是形容衛(wèi)國人得遇賢人良臣護(hù)佑,內(nèi)心欣悅之情。特別是,譯者將“綠竹”與“國人”意象疊加,將喻本的屬性(“歡喜”)直接呈現(xiàn)在喻體上,營構(gòu)出“綠竹真歡喜”這樣奇妙的拼貼效果,需要讀者在想象中作一次跳躍。這一手法或借鑒西方意象主義詩派的寫法??梢娮g者拒絕從一種僵化的經(jīng)學(xué)思維角度去解讀,而是有意識地采用一種更加直接、現(xiàn)代、富于詩意的表述重構(gòu)了本詩興句的內(nèi)涵。

      再如《小雅·杕杜》:“有杕之杜,有睆其實。王事靡盬,繼嗣我日。日月陽止,女心傷止,征夫遑止?!痹S淵沖譯本:

      Lonely stands the pear tree

      With rich fruit on display.

      From the king’s affairs not free,

      He’s busy day by day.

      The tenth moon’s drawing near,

      A soldier’s wife, I feel drear,

      My husband is not here.[3]187

      “有杕之杜,有睆其實”兩句即以“興”起首,與下文存在某種意義上的關(guān)聯(lián):孤立的赤棠,象征著夫妻兩分,不得團(tuán)聚;但孤立的赤棠尚能結(jié)出豐碩的果實,而分離的夫妻卻不能盡其天性。許淵沖譯詩即采取這一解釋,運用一種隱喻的手法,展示了一種孤立/豐碩截然相對的景觀,很容易引起讀者的聯(lián)想??梢哉f,許淵沖這一處理手法很好地解決了《詩經(jīng)》“比興”的形象性與隱喻性的雙重屬性,通過一種具有創(chuàng)造性的形象思維方式向西方讀者展示了《詩經(jīng)》這一委婉隱約的藝術(shù)特征。需要說明的是,大部分描寫自然景觀的興句僅作為外部環(huán)境,僅有少數(shù)此類興句被譯者以此種形式轉(zhuǎn)換。

      第二,將比興句作為明喻加以呈現(xiàn),如《衛(wèi)風(fēng)·有狐》:“有狐綏綏,在彼淇梁”,許淵沖譯為:“Like lonely fox he goes/ On the bridge over there”。[3]65此例中譯者直接點明男主人公如孤狐般踽踽獨行的形象。再如《小雅·常棣》:“脊令在原,兄弟急難”,許淵沖譯為:“When a man is in need;/ Like wagtails flying high/ To help him brothers speed”。[3]177此例中譯者直接點明兄弟之相救于急難如脊令鳥般迅捷。這一轉(zhuǎn)換手法并非許淵沖首創(chuàng),并且?guī)缀跛凶g者都有所采用。

      第三,與正文內(nèi)容沒有聯(lián)系,僅為押韻的興句,如《小雅·湛露》:“湛湛露斯,匪陽不晞。厭厭夜飲,不醉無歸?!痹S淵沖譯本:

      The heavy dew so bright

      Is dried up on the trunk.

      Feasting long all the night,

      None will retire till drunk.[3]195

      譯詩的前兩句與后兩句在意義上無關(guān)聯(lián),但在形式上起到押韻的作用。

      第四,在注釋里說明興句的喻意,如《唐風(fēng)·采苓》,詩下注釋:“這首詩是刺晉獻(xiàn)公聽信讒言殺其子。讒言不可聽信,就像甘草不可能在山頂出現(xiàn)?!盵3]127再如《小雅·鴛鴦》,詩下注釋: “鴛鴦成對在飛暗指新婚,四匹馬用來拉新娘的馬車?!盵3]277這兩例中,譯者說明興句的喻意,這一手法被很多譯者采用過。總的說來,許淵沖處理興句的手法很靈活,其主要特征在于不破壞詩歌形象的完整性和統(tǒng)一性,使情感與景物達(dá)到有機(jī)統(tǒng)一,切近原作的創(chuàng)作風(fēng)格,使西方讀者較為順暢地接受意象所要表達(dá)的意義。

      如何在西方話語占主導(dǎo)的《詩經(jīng)》海外譯介中別開生面,既堅持中國文化立場又緊跟世界潮流,這對于中國譯者來說無疑是一個嚴(yán)峻的課題。許淵沖以他獨特的方式,大膽嘗試,悉心推敲,實現(xiàn)《詩經(jīng)》第一次由本土譯者完成全文譯介,為中國文化走出去做出貢獻(xiàn),其間的經(jīng)驗對于當(dāng)今中國譯界具有重要的借鑒作用。

      猜你喜歡
      雅各許淵沖譯本
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      清末遼陽李雅各教案始末
      折桂令·客窗清明
      《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
      文安县| 泸水县| 昌邑市| 上林县| 贵溪市| 万年县| 富源县| 永嘉县| 扶沟县| 德江县| 淳安县| 台湾省| 离岛区| 南宫市| 木里| 尖扎县| 杭州市| 苍梧县| 清水河县| 青河县| 海安县| 天柱县| 自治县| 琼结县| 商丘市| 犍为县| 留坝县| 凤山市| 诸暨市| 定日县| 阿合奇县| 抚松县| 彭山县| 福安市| 固原市| 嘉兴市| 肇源县| 井陉县| 南充市| 游戏| 布拖县|