□李思瑤
“民以食為天”,俄羅斯民族對于食物的看重與漢民族一樣。飲食是人們生活的重中之重,人們總是認(rèn)真對待每一餐食。不同場合、不同器具所烹飪的美食有所不同,這種時間、空間、文化背景的轉(zhuǎn)換在飲食中都得以展現(xiàn),而飲食文化的蘊(yùn)含和展示正是通過隱喻來實現(xiàn)的,可以說,隱喻在人民生活中無處不在。
隱喻與認(rèn)知語言學(xué)有著密不可分的聯(lián)系。古希臘哲學(xué)家亞里士多德最先對隱喻作了系統(tǒng)的論述,他認(rèn)為隱喻是通過把屬于別的事物的詞給予另一個事物而構(gòu)成,或從“屬”到“種”,或從“種”到“屬”,或從“種”到“種”,或通過類比。后來的修辭學(xué)家們對隱喻的定義與認(rèn)知有了進(jìn)一步的發(fā)展,但都局限于修辭,直到認(rèn)知語言學(xué)將隱喻看做是一種認(rèn)知現(xiàn)象,人們對隱喻的認(rèn)識才有了質(zhì)的跨越。George Lakoff(喬治·萊考夫)和Mark Johnson(馬克·約翰遜)在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出了概念隱喻理論。他們認(rèn)為不論是從語言的角度還是從思想和行動上來看,隱喻在日常生活中都無處不在,人的思想和行為中所依據(jù)的概念系統(tǒng)本身是以隱喻為基礎(chǔ)。在認(rèn)知語言學(xué)的隱喻觀中,一個認(rèn)知域被部分地映射到另一認(rèn)知域上,后者通過前者得到部分地理解,前者叫做“來源域”,后者叫做“目標(biāo)域”。在漫長的俄羅斯歷史文化發(fā)展中,人們通過與飲食相關(guān)的詞匯和句子,借助于事物的相似特征,來表達(dá)對周圍世界的認(rèn)知,因此分析飲食詞句的隱喻對理解俄羅斯思想及文化有重要的意義。
俄羅斯飲食文化歷史悠久,其日常飲食中包含的食物種類繁多,數(shù)量龐大,主要包括面食類、肉食類、蔬果類、湯類、調(diào)味品等等,豐富的飲食材料造就了俄羅斯多樣的飲食文化。
(一)以具體食物為源域。
1.以面食、谷物類為源域。面包在俄羅斯文化中留下了不可磨滅的痕跡,Хлеб всему голову(面包是一切之首)可以說明它在俄羅斯飲食中的重要地位。встречать с хлебом-солью(用面包和鹽迎接別人),比喻迎接貴賓;過去面包和鹽都是非常昂貴的食物原料,主人要用面包和鹽來迎接的,一定是十分尊貴的客人。Отбивать хлеб у кого(奪走別人的面包),指搶走某人的飯碗;在俄語中這是一種非常戲謔的說法,хлеб是人賴以生存的口糧,沒有了它,人就難以存活。除了面包,блин(薄餅)也具有一定的隱喻意義,Печть как блин(像烤薄餅一樣),薄餅的原材料相對簡單,制作方式也不復(fù)雜,通過與制作薄餅的過程特征相似,可以用來指很快速地制作出很多。Каша(粥)本身作為一種半流體的糊狀的物質(zhì),可以指泥濘、雨夾雪;其狀態(tài)可以指一種混亂的無秩序的事情以及不穩(wěn)定的軍事或政治環(huán)境;因此在俄語中有一些關(guān)于каша的表述,Заварить кашу(開始煮粥),比喻開始做一些麻煩的,帶有負(fù)面結(jié)果的事。Каша в голове(腦袋里的粥)和漢語俗語“腦子里一團(tuán)漿糊”的意義相同,比喻人思想混亂的狀態(tài)。
2.以葷食為源域。俄羅斯人喜愛葷食日常生活中也常食用魚、雞、豬、牛等等。Писать,как курица лапой(寫字像雞爪劃拉似的),戲謔地形容人字跡潦草,難以分辨。Рыба(魚)因其本身生活在水里,在俄語中也可以用于比喻人不熱情、冷冰冰地待人,或者指某人是冷血動物。Свинья(豬)由于生活環(huán)境臟亂,在俄語中常常指不愛干凈、邋遢的人。此外還可以喻指行為,例如Свинья грязь всегда найдёт(豬總是能找到臟東西)形容臭味相投的現(xiàn)象; Взять быка за рога(抓住公牛的角)角是公牛身上最具攻擊性也是最重要的部位,要想制服公牛,就必須得抓住它的角,比喻抓住事情的要害。Как курица с яйцом носится кто с кем-чем(像母雞重視雞蛋似的對待某人、某事)愛護(hù)孩子是母親的天性,是一種偉大神圣的行為,但像母雞珍視雞蛋那樣,過分地保護(hù)孩子,反而會傷害到他們,比喻小題大做、過分重視。這些俗語充分驗證了隱喻的內(nèi)涵,即通過相似特性,可以將一類事物或者行為投射到另一類事物或者行為上。
3.以素食為源域。俄羅斯土地廣袤無垠,物產(chǎn)資源豐富。幾個世紀(jì)以來,在食用蔬果的過程中,人們發(fā)現(xiàn)了某些事物與某些食物之間的相似性,通過長期的觀察和總結(jié),人們把對事物的認(rèn)知、對事情的態(tài)度與事物結(jié)合起來,形成了固定表達(dá)并保存了下來。огурец(黃瓜)因其表皮呈青綠色,也可以用來比喻沒有經(jīng)驗的新手;помидор(西紅柿)的顏色與內(nèi)務(wù)部隊人員的肩章一樣呈紅色,因此可以指內(nèi)務(wù)部隊。除了將食物這一來源域投射到人這一目標(biāo)域上,還可以投射到事物或者狀態(tài)上,Яблоко от яблони недалеко падает(蘋果掉落隔得不遠(yuǎn))比喻孩子會從父母那里遺傳到一些特點;Яблоку негде упасть(蘋果無處可落)指非常擁擠,摩肩接踵。
(二)以食味為源域。人生百味,五味雜陳,食物散發(fā)出不同味道,并帶給人別樣的感受。俄羅斯飲食與多數(shù)歐洲國家一樣,以酸、甜、咸為主。
1.酸味。在俄語中表示酸的詞語有кислый、уксусный、терпкий。酸味使人難以忍受、表現(xiàn)出不感興趣或無精打采的狀態(tài),因此含有這些詞的語言通常表示一種不滿、不喜歡的情緒。кислое настроение(不愉快的心情)、кислая мина(悶悶不樂的神情)、кислый вид(面帶愁容)。Уксусный(含酸的),給人一種充滿刺激的、難以忍受的感覺,可以形容人的情緒或言語,уксусные речи(酸溜溜的話)、уксусное выражение лица(酸澀的表情)。терпкий本義指味道酸澀的、氣味嗆鼻的,通過其味道特質(zhì)轉(zhuǎn)義為(色調(diào))刺眼的、難熬的、刻薄的,總體詞匯色彩帶有負(fù)面情緒。例如терпкая бобыльская жизнь(辛酸的單身生活)、терпкий человек(尖酸刻薄的人)、терпкий нрав(乖張的性格)。
2.甜味。俄語中表示甜味的詞有сладкий、сахарный、конфетный。這種味道使人的味蕾感覺舒適,味覺器官舒展、進(jìn)而得到心理上的滿足,因此人們將一種甜蜜、美好、愉悅的狀態(tài)與這種味道結(jié)合在一起,表達(dá)一種幸??鞓返母杏X。Сладкий可以指美好的、愉快的事物,如сладкий сон(甜美的夢)、сладкое бремя(甜蜜的負(fù)擔(dān))或形容愉悅的、動聽的聲音,如сладкий голос(甜甜的嗓音)、сладкая мелодия(悅耳的旋律);還可以表示指過于甜膩、讓人不快的,如сладкая улыбка(諂媚的笑容)сладкие речи(甜言蜜語)這是指虛情假意,過于奉承反而不真心的話。сахарный(含糖的)同樣帶有令人愉快的意思,сахарная езда愉快的旅行、сахарный уст(說好話的嘴);糖本身呈白色,сахарные зубы(潔白的牙齒)正是取用了糖色白的特點。Конфетный(糖果的),既有特別漂亮的、甜蜜的褒義,也有諂媚的、甜膩膩的貶義,如кофетная внешность(魅力的外表)、конфетное лицо(諂媚的臉)。
3.咸味。俄語中表示咸味的詞是солёный,солёный本身表示帶有咸味的,用鹽腌制的,由于соль一詞本身還具有詼諧、俏皮的意義,因此солёный也可以指粗魯俏皮的、生動而有傷大雅的,例如солёные слова(俏皮話)、солёные анекдоты(俏皮粗魯?shù)男υ?;солёный的短尾形式可以表示令人不快、使人難堪等意義,Эти шутки покозались ему солоны(這些笑話使他感覺不舒服),солоно прийтись кому(某人遭遇不幸、困難等)。
食是維持生命的本源,沒有生命,文化就難以保留和傳承,可以說探究飲食文化是了解民族文化的重要途徑之一。本文通過對俄羅斯飲食詞匯等方面的研究,揭示了俄羅斯部分飲食中蘊(yùn)含的隱喻意義,對進(jìn)一步探索俄羅斯文化、促進(jìn)中俄兩國文化交流、減少跨語言交際中的摩擦有重要的意義。