• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論國際新聞編譯人員的“把關(guān)人”角色

      2022-02-09 02:15:37吉艷惠
      西部廣播電視 2022年6期
      關(guān)鍵詞:把關(guān)人稿件受眾

      吉艷惠

      (作者單位:北京外國語大學(xué)國際新聞與傳播學(xué)院)

      隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,國際交流和信息傳播的渠道越來越多,國內(nèi)獲取國際新聞(這里的國際新聞特指國外媒體用外語進(jìn)行的新聞報道)也越來越便利。如今中國媒體轉(zhuǎn)載國際新聞的速度越來越快、數(shù)量越來越多,但這種頻繁的信息交流也使國內(nèi)新聞工作者面臨的挑戰(zhàn)日益嚴(yán)峻。目前,大部分國際新聞都是按照西方的新聞價值標(biāo)準(zhǔn)選擇和加工而成,服務(wù)于西方發(fā)達(dá)國家的利益和目標(biāo),在涉及發(fā)展中國家尤其是中國時,往往不會是“公正”“客觀”的報道,國內(nèi)媒體在將國際新聞面向國內(nèi)進(jìn)行二次傳播時,必須增強把關(guān)意識,守好信息傳播關(guān)口,牢牢把握正確的輿論導(dǎo)向,以此在復(fù)雜多變的國際形勢和輿論環(huán)境下做好國內(nèi)新聞宣傳工作。

      1 “把關(guān)人”理論與國際新聞再傳播

      把關(guān)是傳播學(xué)的一大范疇。盧因提出的把關(guān)人概念,是從守門人一詞化用而來的。盧因認(rèn)為在傳播活動中,信息的流動是在一些含有“門區(qū)”的渠道里進(jìn)行的,這些渠道中存在著一些把關(guān)人,只有符合群體規(guī)范或把關(guān)人價值標(biāo)準(zhǔn)的信息才能進(jìn)入傳播渠道。所以,“把關(guān)”是“對信息進(jìn)行篩選與過濾”,有這種行為的人就叫“把關(guān)人”[1]。

      國際新聞再傳播是國際傳播活動的一種,是利用大眾傳媒進(jìn)行的跨國界信息傳播,其以國家社會為基本單位,具有強烈的政治性,與國家和民族利益密切相關(guān),且必須服務(wù)于本國利益。新聞編譯是國際新聞再傳播常用的一種手段,即編譯人員通過選材、提煉及編譯的過程,把國際新聞加工成能夠為國內(nèi)受眾服務(wù)的新聞報道,這一加工過程就是“把關(guān)”的過程,作為一線的新聞加工者,新聞編譯人員就是“把關(guān)人”。

      新聞反映了一個國家或地區(qū)的政治、經(jīng)濟、文化與社會生活,國際新聞再傳播不僅是信息傳遞的過程,也是價值、文化的傳遞過程[2]。編譯人員在此過程中兼具新聞傳播者和跨文化交流者兩種身份,需在新聞素材、意識形態(tài)和編譯方法等方面嚴(yán)格把關(guān),在秉持新聞?wù)鎸嵭栽瓌t的基礎(chǔ)上,確保翻譯的稿件符合國內(nèi)價值標(biāo)準(zhǔn)、意識形態(tài)、文化背景和語言習(xí)慣等,從而在國際輿論戰(zhàn)中保證意識形態(tài)和文化陣地,切實維護(hù)國家和人民的利益。

      2 國際新聞編譯人員的“把關(guān)”意識

      2.1 新聞意識

      新聞編譯人員屬于新聞工作者,必須具備新聞意識。在有海量國際新聞來源供選擇的當(dāng)下,選擇哪些新聞進(jìn)行編譯是譯者首先需要考慮的問題。鑒于編譯后的新聞受眾主要是國內(nèi)讀者,對標(biāo)及時、接近、顯著、重大和趣味這新聞價值五要素可知,選擇的新聞對我國產(chǎn)生的影響越大,發(fā)生的地點離我國越近,人物越為國人熟知,新聞事件就越受到國人關(guān)注,價值也就越大。但這并不意味著所有符合上述要素的新聞都可以進(jìn)行編譯。由于不同國家文化傳統(tǒng)、社會制度乃至意識形態(tài)都存在差異,新聞編譯人員在選擇新聞素材時還必須考慮到所選新聞是否符合國內(nèi)社會的主流價值觀及政策法規(guī),是否能“為我所用”。

      當(dāng)看到一些扭曲事實,以偏概全,只為詆毀中國形象、攻擊中國社會制度、擾亂國內(nèi)秩序的報道時,新聞編譯人員作為“把關(guān)人”,就要根據(jù)國內(nèi)的新聞?wù)叻ㄒ?guī)要求作出取舍,處理好新聞?wù)鎸嵭院蛢A向性的關(guān)系,選擇符合中國人民利益和價值取向的新聞進(jìn)行編譯。同時,在編譯的過程中要敏銳識別新聞原作者主觀因素運用過度或新聞?wù)鎸嵭源嬉傻牡胤?,發(fā)揮自身專業(yè)素養(yǎng),以客觀事實為基礎(chǔ)加以糾正,把好新聞報道的“事實關(guān)”。此外,除了國際重大熱點和涉華報道,國人對于全球經(jīng)濟、科技、文化等領(lǐng)域的實用信息也十分關(guān)注,因此編譯人員在選擇素材時還要注意新聞報道的實用性,爭取所選的新聞編譯素材對國內(nèi)經(jīng)濟、社會和文化的發(fā)展具有積極意義或起到借鑒作用[3]。

      2.2 政治意識

      新聞編譯人員必須具備政治意識。在國際新聞界,出于意識形態(tài)和政治體制等原因,各國媒體對同一事件或事物的報道立場和看法往往不同,有時甚至?xí)厝幌喾础_@就要求新聞編譯人員必須提高自身的政治敏感度,認(rèn)真學(xué)習(xí)、了解國際國內(nèi)政治形勢、我國內(nèi)政外交政策及宣傳報道口徑,在語言加工上確保譯文的言辭表達(dá)符合國內(nèi)的報道口徑和政治立場,不被原文的表面意思所誤導(dǎo)。編譯內(nèi)容涉及國際爭端或他國內(nèi)政時,新聞編譯人員要充分考慮我國同當(dāng)事國家的外交關(guān)系,如果在編譯素材中遇到不符合我國國際外交政策的偏激言辭,一定要進(jìn)行處理,或刪除,或改正,編譯后的內(nèi)容必須符合我國的國際政治立場和傾向[4]。

      2.3 跨文化意識

      新聞編譯人員還必須具備跨文化意識。按照翻譯理論家黃忠廉給出的定義,翻譯是將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息,以滿足讀者特定需求的思維活動和語言活動,是一項復(fù)雜的跨文化傳播活動[5]。因各國國情和文化傳統(tǒng)的不同,受眾的用語習(xí)慣和認(rèn)知方式也不同,新聞翻譯必須在理解原語言的基礎(chǔ)上,將主要內(nèi)容信息用目標(biāo)語言受眾習(xí)慣的形式表達(dá)出來。新聞編譯人員經(jīng)常會犯的一個錯誤就是為了真實轉(zhuǎn)達(dá)新聞中的信息,會照搬原文語序與直譯用詞,翻出來的譯文有時就會讓人覺得拗口,甚至難于理解,信息傳遞效果也會受到影響,并且語言運用得好壞、規(guī)范與否,也關(guān)系到所屬媒體的權(quán)威性和影響力。

      此外,大眾傳媒主要是運用語言來傳播信息,具有信息傳播和語言傳播的雙重職能,在一定程度上對語言起到普及推廣的作用。新聞?wù)Z言簡潔準(zhǔn)確、通俗易懂,受眾通過新聞可以了解和學(xué)習(xí)一些新詞、熱詞和表達(dá)方式,甚至?xí)撘颇馗淖冏陨淼恼Z言習(xí)慣。而任何語言都根植于自身所屬的文化背景,最能反映所屬文化的特征和不同文化之間的差異。語言系統(tǒng)中隱含著一個民族的心理狀態(tài)、價值觀念、思維方式、是非標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)俗習(xí)慣等,因此長期照搬其他文化語境下的語言詞匯,可能會改變社會主流用語,導(dǎo)致文化入侵的情況出現(xiàn),新聞編譯人員應(yīng)時刻注意維護(hù)本國語言和文字的純潔性。

      3 編譯方法

      新聞編譯人員除了要具備敏銳的“把關(guān)”意識外,還要具備“把關(guān)”能力,即具備駕馭素材的翻譯、編輯能力和準(zhǔn)確的文字表達(dá)功底,這樣才能真正做好新聞編譯工作,確保稿件質(zhì)量。

      一般來說,翻譯講究的是“信、達(dá)、雅”。“信”是忠于原文,確保譯文準(zhǔn)確;“達(dá)”是詞要達(dá)意,力求譯文通順明白;“雅”是選詞得體,追求譯文簡明優(yōu)雅。但新聞編譯不同于一般意義上的翻譯,是一項為呈現(xiàn)各自意識形態(tài)而形成的特殊跨文化活動,需要對翻譯后的新聞素材進(jìn)行“再認(rèn)識”和“再創(chuàng)造”?!熬帯焙芯庉?、改編之意,新聞編譯人員既是翻譯也是編輯,在編譯過程中,為了達(dá)到傳播目的并使新聞內(nèi)容符合所屬媒體的定位,新聞編譯人員必定會在一定程度上修改原文內(nèi)容,常見情形一般包括以下4種:全文直譯、注釋增譯、刪減摘譯和整合寫譯。

      3.1 全文直譯

      全文直譯是指保留原稿全部內(nèi)容,并按照原稿的結(jié)構(gòu)直接翻譯。此時,編譯人員的工作還是以翻譯為主,但全文直譯并不是一字不動,不加求證地將原文照搬,在必要的情況下也需對原稿進(jìn)行修改。這種修改主要是校正,即不做大的改動,只是對原稿中的事實及事實表達(dá)作個別校正,以保證內(nèi)容真實、準(zhǔn)確、清楚和統(tǒng)一。

      當(dāng)報道為涉華報道時,一般全文轉(zhuǎn)載的多為正面或客觀報道。除了前文提到的政治類語言表述外,國外媒體由于對中國的國情、文化或事件認(rèn)知不準(zhǔn)確,報道內(nèi)容有時會出現(xiàn)不符合實際情況的細(xì)節(jié)偏差,包括弄錯人名、地名,或者為了便于國外受眾理解,有關(guān)表述不符合國內(nèi)稿件的表達(dá)方式等。例如,在報道中國的一些政治會議時,國外的新聞報道不會明確報道會議名稱或官員職位名稱,而是統(tǒng)稱為“一場重要會議正在京召開”“出席會議的領(lǐng)導(dǎo)層官員”等,編譯人員此時一定要認(rèn)真核對事件背景,對內(nèi)容中存在的事實錯誤加以訂正,將不規(guī)范的文字表述統(tǒng)一為規(guī)范用語,還要注意表述的情感色彩的傾向性,使之成為一篇符合國內(nèi)新聞報道標(biāo)準(zhǔn)的稿件。

      對于非涉華報道,即使對事件的前因后果和政治文化背景等了解不深,核實求證的難度加大,但也應(yīng)力求真實、準(zhǔn)確,不能為了追求時效性,不經(jīng)核實就加以轉(zhuǎn)載,否則可能會出現(xiàn)不實報道。一旦出現(xiàn)不實報道,對內(nèi)將導(dǎo)致媒體公信力受損,輿論引導(dǎo)力下降,對外將留下只會人云亦云的印象,不利于中國媒體在國際社會中提升影響力、增強國際話語權(quán)。因此,無論新聞內(nèi)容是什么,事實和表達(dá)的校正都是首要工作。

      3.2 增譯

      由于存在語言、文化和社會情境等差異,國際新聞原來的目標(biāo)讀者和國內(nèi)讀者對信息的了解程度不同,為了避免出現(xiàn)信息閱讀與傳播障礙,對某些信息進(jìn)行適度補充成為對新聞編譯的必然要求。

      一種是對稿件內(nèi)容做一些必要的資料補充,這種情況一般多為非涉華報道,包括對新聞中國內(nèi)讀者不熟悉的人物、事件、地點的歷史背景和知識進(jìn)行介紹,對專有名詞或稱謂加注。因為有時候某些字詞就是原語文化下的產(chǎn)物,中文中難以找到對照組,為避免受眾理解困難,不能簡單地加引號直譯,必須對詞義加上注釋。還有一種是對報道事實的背景做一些必要的交代,對于最新的報道,無論是否涉華,都需要對過去的情況或報道進(jìn)行必要的交代,通過縱向呈現(xiàn)事物變化過程,幫助讀者更好地了解事件的來龍去脈和意義。

      3.3 摘譯

      摘譯是指通過刪字、刪句和刪節(jié)等方式摘取原稿部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,摘譯多用于轉(zhuǎn)載涉華報道。一是刪去國內(nèi)讀者已知的信息、背景材料或重復(fù)拖沓的文字,例如,國外的新聞在提及華為、京東這些國內(nèi)讀者熟知的公司時,往往會在前面加一句“中國的互聯(lián)網(wǎng)巨頭”等定語修飾,在介紹某些會議或方針政策時,會出現(xiàn)一些冗長、累贅的背景介紹,這些都是可以刪去的。二是對原稿中與主題關(guān)聯(lián)度不大的內(nèi)容進(jìn)行刪減,如有些選取的編譯素材其實只是原稿中的片段,其他內(nèi)容并不涉及中國或與編譯后稿件的主題關(guān)聯(lián)不大,因此不予保留。上述情況都是為了使稿件的信息量與讀者需求相符合,讓原稿的表述更簡練、章節(jié)更緊湊、內(nèi)容更突出。

      3.4 寫譯

      寫譯是編譯中難度最大、操作最復(fù)雜的一種方法,一般用于以下3種情況:一是處理單篇信息量過大、主題不清晰、結(jié)構(gòu)脈絡(luò)不分明的稿件;二是合并多篇主題相同或相關(guān)、內(nèi)容相似或重復(fù)的稿件;三是改寫不同報道形式或體裁的稿件,如把電視、廣播新聞改寫成報紙新聞,把長篇報道改成消息等。

      隨著國外媒體對中國的關(guān)注度上升,一旦中國有大事發(fā)生,相關(guān)議題的新聞就會扎堆出現(xiàn)。往往內(nèi)容豐富、報道范圍廣、涉及面大且形式多樣,遇到上述情況時,新聞編譯人員要根據(jù)所在媒體定位、報道目標(biāo)和受眾需求等對譯稿進(jìn)行改寫,在翻譯的過程中要對紛繁復(fù)雜的新聞素材進(jìn)行概括整合,提煉出稿件主題,選擇與國內(nèi)讀者最貼近的角度,改寫成更符合國內(nèi)新聞宣傳和輿論引導(dǎo)工作要求的稿件。此種情況下,新聞編譯人員的工作流程更傾向于編輯,對新聞信息整合、改寫的過程就是典型的編輯“把關(guān)”過程。

      4 結(jié)語

      隨著信息化高速發(fā)展、國際化交流日漸增多,國際新聞編譯已經(jīng)成為國際新聞報道的重要組成部分,是國內(nèi)受眾了解國際局勢、知悉世界對本國看法的重要渠道,新聞編譯工作也變得越來越重要。新聞編譯工作人員相當(dāng)于在外媒報道和中文報道之間架起了一座橋梁,而信息在“跨越”這座橋梁時必須辦理“通關(guān)”手續(xù),即新聞編譯不是簡單的一對一文本轉(zhuǎn)換過程,而是一種和翻譯聯(lián)系在一起的特殊的新聞信息傳播過程。因此,編譯人員需要對信息進(jìn)行把關(guān),要在具備新聞意識、政治意識和跨文化意識的基礎(chǔ)上,通過直譯、增補、刪減、整合等方式,將國際新聞轉(zhuǎn)換成國內(nèi)受眾容易理解接受且有助于國內(nèi)輿論導(dǎo)向的信息。

      另外,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及與發(fā)展,國際信息的流通渠道越來越多,民眾獲取國際新聞也不再局限于國內(nèi)媒體的報道。為此,新聞編譯人員需意識到只要信息一直在流動,“把關(guān)”工作就沒有休止,要保證自身處于審視狀態(tài)中。同時,新聞編譯人員要提高自身的編譯能力,注重培養(yǎng)自身的政治素養(yǎng),增強自主意識,爭取在信息篩選和傳播過程中化被動為主動,在國際輿論戰(zhàn)中建立主攻陣地,做好國際新聞再傳播和輿論引導(dǎo)工作,切實維護(hù)國家和人民的根本 利益。

      猜你喜歡
      把關(guān)人稿件受眾
      錄用稿件補充說明
      用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
      傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
      新媒體時代更需要“把關(guān)人”
      中國記者(2016年11期)2016-12-17 18:07:44
      新媒體時代報媒“把關(guān)人”的角色定位
      中國記者(2016年11期)2016-12-17 17:43:10
      “互聯(lián)網(wǎng)+”時代傳媒對媒介域“私有化”的應(yīng)對
      今傳媒(2016年10期)2016-11-22 12:58:49
      用心感動受眾
      新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
      媒體敘事需要受眾認(rèn)同
      新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
      電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      Shanxi Agricultural University Visitor Professor Donald Grierson*
      本刊歡迎下列稿件
      栾城县| 正定县| 绥德县| 广元市| 福安市| 淄博市| 景德镇市| 桂平市| 丘北县| 甘谷县| 高碑店市| 万载县| 万全县| 乐东| 河东区| 聂拉木县| 大厂| 敦煌市| 潼关县| 新竹县| 阿坝县| 香格里拉县| 盐源县| 南皮县| 高州市| 南召县| 博野县| 鹰潭市| 玉山县| 天祝| 兴业县| 高要市| 蒙山县| 新龙县| 伊宁县| 乌拉特后旗| 临颍县| 宜君县| 湘西| 蒙阴县| 石景山区|