夏吾拉旦 卡崗·扎西才讓
(西北民族大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)部 甘肅蘭州 730030)
自吐蕃贊普達(dá)布年賽時(shí)期征服十二小邦,到囊日松贊初步奠定統(tǒng)一西藏各大小部落之基礎(chǔ),再到松贊干布開疆拓土、實(shí)現(xiàn)吐蕃統(tǒng)一大業(yè),建立強(qiáng)大的吐蕃王朝,先后經(jīng)歷了二百余年。此后的吐蕃開始發(fā)展并走向成熟,進(jìn)入了一個(gè)相對統(tǒng)一而穩(wěn)定的歷史時(shí)期。其時(shí)吐蕃王朝的疆域包括東臨今天的蘭州一帶至云南全境,南接尼泊爾到印度恒河流域,西至西藏阿里地區(qū)全境以及拉達(dá)克一帶,北抵新疆與俄羅斯接壤的廣大地區(qū)。[1]《舊唐書·吐蕃傳》記載:“東與涼、松、茂、巂等州相接,南至婆羅門,西又攻陷龜茲、疏勒等四鎮(zhèn),北抵突厥,地方萬余里,自漢、魏已來,西戎之盛,未之有也?!雹佟埠髸x〕劉昫,等.舊唐書卷一百九十六上·列傳第一百四十六·吐蕃上.到了赤德祖贊和赤松德贊時(shí)期,吐蕃勢力日益強(qiáng)盛,攻陷了北方升起北斗七星之下嘎貢、回鶻及粟特等地,其勢力抵達(dá)咸海②其原文如下:“?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”參見:巴沃祖拉陳瓦.賢者喜宴(上)[M].北京:民族出版社,1986:293.據(jù)考證,???????即“咸?!?,位于大食即阿拉伯帝國之北,今哈薩克斯坦和烏茲別克斯坦兩國交界處。附近之山脈。樹立于公元823年的《唐蕃會(huì)盟碑》如此記載:“南若門巴天竺,西若大食,北若突厥、拔悉密等”[2]可見,赤松德贊之后,吐蕃迅速崛起,政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化各項(xiàng)事業(yè)得到了空前發(fā)展,其勢力達(dá)到了鼎盛時(shí)期。本文所要涉獵的大部分吐蕃文獻(xiàn),其產(chǎn)生年代約為公元8-10世紀(jì),因而,能夠反映出吐蕃時(shí)期的歷史、文化、語言、宗教、習(xí)俗,以及當(dāng)時(shí)的典章制度、經(jīng)濟(jì)體系、社會(huì)結(jié)構(gòu)和民族關(guān)系等諸多方面的面貌。
《吐蕃文獻(xiàn)藏漢雙解詞典》之內(nèi)容,涵蓋吐蕃時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、社會(huì)生活與宗教文化等各個(gè)方面。其所利用的文獻(xiàn)材料,就地域而言,大部分發(fā)現(xiàn)或出土于甘肅敦煌、新疆于闐等地以及西藏本土一些地區(qū)。842年,吐蕃末代贊普烏冬贊卒,吐蕃王朝覆滅。848年,張義潮舉兵反蕃,建立了歸義軍政權(quán),開始統(tǒng)治敦煌。隨后又有曹氏取代張氏登上歷史舞臺(tái),河西地區(qū)的這一政權(quán)總共維持了百余年。相關(guān)研究表明,此后很長時(shí)間以來,敦煌地區(qū)的社會(huì)組織沒有發(fā)生太大變化,也就是說,這一地區(qū)的政治社會(huì)制度基本沿襲了吐蕃統(tǒng)治時(shí)期的那一套。在這樣的歷史條件下,當(dāng)時(shí)盛行于敦煌地區(qū)的寫經(jīng)事業(yè),也沒有隨著吐蕃政權(quán)的消亡而中斷。有學(xué)者考證,吐蕃寫經(jīng)制度,在河西地區(qū)一直延續(xù)到公元十一世紀(jì)。近年來陸續(xù)發(fā)現(xiàn)的西藏山南卓卡寺文獻(xiàn),當(dāng)許噶塘蚌巴奇塔出土古藏文寫卷,阿里古格王孜德敕令文書,以及拉薩長慶會(huì)盟碑、達(dá)扎路恭記功碑等吐蕃金石碑銘等,與敦煌莫高窟藏經(jīng)洞出土的古藏文寫卷在文獻(xiàn)特征上并無二異。從敦煌寫經(jīng)生姓名中出現(xiàn)諸如“洛扎尼布結(jié)”“潘布頓”等情況可知,如今處于偏僻的山南洛扎等地,曾經(jīng)一段時(shí)期屬于吐蕃文化興盛的中心。同敦煌遺書一樣,西藏出土的古藏文寫卷,同樣是吐蕃留給后世的彌足珍貴的歷史資料。
事實(shí)上,這樣的文獻(xiàn)典籍在西藏各地多有保存并得到流傳。但遺憾的是,事關(guān)吐蕃王朝史等非佛教類文獻(xiàn)流傳下來的反而并不多。況且這種數(shù)量有限的藏文史籍,或多或少夾雜著神話傳說元素而難以令人信服,其歷史敘事方式或撰史風(fēng)格被歷代史學(xué)家所效仿,導(dǎo)致給史學(xué)研究者帶來了困擾,諸多史實(shí)因此而讓人迷惑不解。正如寧瑪派高僧杜炯·益西多吉所言:“可信典籍流傳甚少,僅存者又不可盡信。莫非古人輕視歷史?各家學(xué)說莫衷一是。大多記載年代不詳,難以斷然下定結(jié)論?!雹俣啪肌ひ嫖鞫嗉?西藏王統(tǒng)世系要略[M].德格木刻版.可想而知,僅靠藏族史學(xué)家所留給我們的著作,不能滿足我們研究歷史的旨趣和社會(huì)時(shí)代之需求。
1900年,敦煌莫高窟藏經(jīng)洞發(fā)現(xiàn)了數(shù)以萬計(jì)的古藏文文獻(xiàn),同時(shí),在新疆米蘭等地出土了大量古藏文簡牘。前已述及,包括西藏本土陸續(xù)發(fā)現(xiàn)的碑銘、摩崖石刻及古藏文寫本在內(nèi)的吐蕃文獻(xiàn),得到了國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。這些文獻(xiàn)種類繁多,內(nèi)容龐雜,涉及歷史、法律、宗教、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、醫(yī)學(xué)、軍事、文學(xué)以及民族關(guān)系等諸多領(lǐng)域。經(jīng)過百年多的整理、刊布與研究,學(xué)術(shù)界對中古時(shí)期的吐蕃有了許多新的認(rèn)識和理解。特別是研究吐蕃王朝軍政要事、吐蕃贊普迎娶大唐公主、赤德祖贊生卒年、赤松德贊及歐松的身世、吐蕃佛寺的規(guī)模與善知識傳承譜系、唐蕃關(guān)系的發(fā)展等方面,為我們提供了相對豐富的史料,填補(bǔ)了許多歷史空白。
全面了解史前古人類的思想觀念、社會(huì)組織乃至生活習(xí)俗等,我們需要結(jié)合傳世文獻(xiàn)的同時(shí),主要靠考古發(fā)現(xiàn)的文物文獻(xiàn)資料來加以分析考證,這樣才有可能較好的還原相對真實(shí)的古代社會(huì)面貌。而研究吐蕃時(shí)期的歷史,需要依據(jù)考古發(fā)現(xiàn)和傳世文獻(xiàn)以外,更為重要的可資利用的材料,無疑是這些數(shù)以萬計(jì)的古藏文文獻(xiàn)。對此,藏族學(xué)者更登群培說過:“研究吐蕃正史,資料價(jià)值極高,內(nèi)容真實(shí)可信,如同堅(jiān)實(shí)大地?!盵3]綜上可見,古藏文獻(xiàn)既可以揭開被神話籠罩下的歷史迷霧,又可以破除不實(shí)的歷史謬論,從而能夠還歷史以真實(shí)的面貌。當(dāng)然,就研究藏語言文字發(fā)展史而言,古藏文文獻(xiàn)更是無可替代的珍貴史料。
進(jìn)入二十世紀(jì)以來,西方的探險(xiǎn)家紛紛踏入中亞及我國新疆等地,開始了他們長達(dá)半個(gè)世紀(jì)的考古調(diào)查。英國探險(xiǎn)家、考古學(xué)家斯坦因(Sir Aurel Stein1862-1943),是第一個(gè)接觸敦煌古藏文文獻(xiàn)的西方學(xué)者。1905年5月,斯坦因先后考察了于闐、米蘭、尼雅等遺址,發(fā)掘了包括吐蕃統(tǒng)治時(shí)期的古藏文木簡和寫卷在內(nèi)的大量文獻(xiàn);1907年5月21日,斯坦因考察敦煌莫高窟,想方設(shè)法接近王圓箓,進(jìn)入莫高窟17號藏經(jīng)洞,獲取數(shù)量龐大的文獻(xiàn)運(yùn)往倫敦。同漢文、回鶻文等其他語種所藏文書一樣,吐蕃時(shí)期的古藏文寫卷和簡牘流散海外也肇始于此。
1908年2月(一說1907年12月),法國東方學(xué)家伯希和(PanlPellot,1878—1945)到達(dá)敦煌。他于當(dāng)年3月3日進(jìn)入17號洞窟。在《敦煌石室訪書記》中,伯希和說:“余之展覽雖極神速,蓋蟄居巖洞,每小時(shí)閱百卷,瀏覽典籍之速,堪與行程中之汽車比擬矣。迨十日后,而進(jìn)行稍緩,蓋精神困疲,塵埃塞喉,且接洽購買,耗時(shí)頗多,猛進(jìn)之后,宜稍舒徐,此亦事理之常,無足怪者。然余亦不敢輕心從事,每遇一卷,即破碎不堪者,亦不率爾放過,洞中卷本,未經(jīng)余目而棄置者,余敢決其無有。”[4]在藏經(jīng)洞的20多天,伯希和將洞中藏品全部翻閱一遍,精心挑選出5000余卷共計(jì)24箱,付給王道士五百兩白銀(約90鎊),同新疆發(fā)掘所獲的簡牘一趟進(jìn)行包裝,用船舶運(yùn)往法國巴黎。伯希和所獲敦煌藏文遺書,現(xiàn)藏于法國國家圖書館,部分簡牘散藏于大英博物館。
斯坦因精通梵文等幾十種古老的語言,而伯希和則是著名的漢學(xué)家。他們的學(xué)問才能和研究興趣并不相同、各有所長,但二者都把敦煌西域藏文文獻(xiàn)運(yùn)往西方國家收藏。從這一點(diǎn)上,二者有共同之處。
此后,逐漸形成了“敦煌學(xué)”這門國際顯學(xué),在國內(nèi)外掀起了敦煌學(xué)研究熱潮,相關(guān)成果相繼問世。就敦煌古藏文文獻(xiàn)而言,1940年,法國學(xué)者巴考(J.Bacot,1877—1965)等對伯希和所獲部分藏文文書進(jìn)行了整理研究,其成果《敦煌本藏文歷史文獻(xiàn)》一書在巴黎出版。其時(shí),藏族學(xué)者更登群培游歷至印度,協(xié)助巴考等人開展古藏文文獻(xiàn)整理與研究工作,于1946年撰寫了史學(xué)名著《白史》。但遺憾的是,此書當(dāng)時(shí)未能得到刊印,在歷史的歲月中塵封了30余年后才得以出版。20世紀(jì)60年代,麥克唐納女士(Ariane Macdonald)接續(xù)了法國拉露女士(MareelleLalou,拉露.1989-1969)生前未能完成的敦煌古藏文文獻(xiàn)整理編目工作①“1961年,法國拉魯女士出齊了她編的3卷本《巴黎國家圖書館藏伯希和搜集的敦煌藏文寫本目錄》(前兩卷分別出版于1939年和1950年);次年,比利時(shí)人威利·普散(ValleePoussin,1869-1938)編的《印度事務(wù)部圖書館藏敦煌藏文寫本目錄》正式刊行?!眳⒁?《王堯藏學(xué)文集》第四卷“P.T.1283(2)《北方若干國君之王統(tǒng)敘記》譯解”,2012:114.,并著手進(jìn)行了吐蕃社會(huì)歷史方面的研究,于1971年出版了《伯希和所獲敦煌古藏文寫本1286.1287.1288.1038.1047.1029注釋——兼論松贊干布以降吐蕃宗教中的政治神話建構(gòu)》一書。
1979年,我國已故著名藏學(xué)家王堯先生,根據(jù)巴考等人所編《敦煌吐蕃歷史文書譯注本》,對相關(guān)寫卷進(jìn)行抄錄、迻譯和注釋,由青海民族學(xué)院油印,內(nèi)部流通;直到1980年,才有了民族出版社的正式出版,并于1992年再版其增訂本。王堯先生在該書初版序言中寫道:“此二本的出版,為吐蕃歷史研究者提供了豐富的、新穎的、真實(shí)文獻(xiàn)和實(shí)證資料,對我們來說可謂如獲珍寶。這些珍貴的文化遺產(chǎn),其年代跨越公元8-10三個(gè)世紀(jì),在研究吐蕃社會(huì)歷史、法律制度、經(jīng)濟(jì)文化、語言文學(xué)、醫(yī)學(xué)歷算,以及民族關(guān)系和我國統(tǒng)一多民族國家歷史方面都具有不可估量的價(jià)值?!盵5]正如先生所言,此書的出版,為推動(dòng)我國敦煌學(xué)發(fā)展,特別是吐蕃史研究方面作出了積極的貢獻(xiàn)。1982年,王堯先生編著的《吐蕃金石錄》由文物出版社出版。此書將吐蕃時(shí)期的13件金石銘刻進(jìn)行錄文、轉(zhuǎn)寫、翻譯和考釋。此后不久,由著名語言學(xué)家李方桂先生、柯蔚南教授合著的《古代西藏碑文研究》,1987年在臺(tái)北以英文出版。全書共三個(gè)部分:第一部分為導(dǎo)言,介紹吐蕃碑文文獻(xiàn)的語言、歷史背景,回顧吐蕃碑銘文獻(xiàn)研究的歷史;第二部分正文,收錄了十四通碑銘文獻(xiàn),對每通碑銘文獻(xiàn)進(jìn)行了錄文、校注和譯注;第三部分為吐蕃碑銘文獻(xiàn)詞匯表,對上百條詞匯進(jìn)行拉丁轉(zhuǎn)寫,并做了譯解。“可以說《研究》代表著國際上研究吐蕃碑銘的最新成果,作者利用自己的專長,在前人研究的基礎(chǔ)上,對吐蕃碑銘重新作研究,在深度和廣度上都向前邁進(jìn)了一大步?!盵6]
20世紀(jì)中葉,英國學(xué)者瑞查遜(Hugh Richadson)對西藏出土的吐蕃碑銘①其實(shí)部分吐蕃時(shí)期碑刻,早在公元18世紀(jì),由寧瑪派高僧噶托·仁增澤旺諾布(1698-1754)進(jìn)行首次整理,他的輯錄內(nèi)容相對完整,并無缺漏之處,但文字形態(tài)上沒有保持原貌,這對于古藏文研究而言不得不說是一種遺憾。進(jìn)行了全面考察,并按照碑文順序、行數(shù)作了詳細(xì)的錄文,在相當(dāng)程度上保持了碑文的原貌,為研究吐蕃時(shí)期古藏文書寫特征及語法結(jié)構(gòu)等方面提供了很有價(jià)值的參考。英國東方學(xué)家、古藏文專家F.W.托馬斯(F.W.Thomas,1886-1956)先生,是吐蕃簡牘文獻(xiàn)整理的集大成者。斯坦因?qū)⒌诙挝饔蚩脊盘诫U(xiǎn)所獲運(yùn)回英倫后,邀請比利時(shí)著名學(xué)者普散和托馬斯,對其中的古藏文文書進(jìn)行整理,從事編目、定名和研究。[7]托馬斯于1935—1951年間,陸續(xù)發(fā)表了關(guān)于敦煌西域藏文文獻(xiàn)方面的系列成果,先后結(jié)集出版了兩卷本《關(guān)于中國西域藏文文獻(xiàn)和寫本》的專著。他對380余件吐蕃簡牘文書進(jìn)行了過錄、注釋和研究,第一次將英藏西域古藏文社會(huì)歷史文書中的精華部分,以拉丁字母撰寫形式公布于世。王堯、陳踐兩位先生根據(jù)托馬斯的著作,補(bǔ)充了新疆自治區(qū)博物館收藏的古藏文簡牘58件,1986年出版了《吐蕃簡牘綜錄》一書,為學(xué)界提供了相對完整充實(shí)而彌足珍貴的研究資料。
目前,國內(nèi)外吐蕃文獻(xiàn)研究方面后繼有人,相關(guān)成果不斷問世,古藏文文本整理解讀、拉丁轉(zhuǎn)寫與翻譯注釋方面成績斐然,呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的氣象。但正如喜饒嘉措大師所言:“自有藏文以來,有關(guān)正字學(xué)之書汗牛充棟,不計(jì)其數(shù),其中不乏經(jīng)典之作,然所存謬論錯(cuò)誤者亦不在少數(shù),吾輩萬不可全盤吸納利用,務(wù)須慎思明辨而用之?!盵8]誠然,在吐蕃時(shí)期古藏文研究方面,前人的努力為我們奠定了基礎(chǔ),鋪平了道路,但這并不意味著他們的研究成果完美無缺,毫無紕漏。相反,經(jīng)過反復(fù)的比較與考證,很多在學(xué)術(shù)界業(yè)已成為定論或公認(rèn)的研究結(jié)果,往往都有其歷史的和時(shí)代的局限性,需要我們進(jìn)行重新審視和討論。至于敦煌古藏文寫卷,更是在大漠地下沉睡了一千余年,經(jīng)歷了較為漫長的歲月后,對于其中的很多舊詞古句,尤其是那些已經(jīng)不再使用或?yàn)l臨消失的詞匯,我們很難做出合理的解釋;而以往研究中對于這類詞匯的考釋,不乏諸多妄加揣測而造成誤讀,或解釋不通,或望文生義,或牽強(qiáng)附會(huì)之處。先舉幾個(gè)典型的詞匯方面的問題進(jìn)行分析,以正其中的謬誤錯(cuò)漏之處。
???在古藏文中出現(xiàn)頻率較高,意思為“般若”(即智慧),實(shí)從梵文?? ??? 的后半字??? 借用而來;古代克什米爾人將其讀作???,同時(shí)在梵文中偶爾也會(huì)出現(xiàn)這樣的讀法,[9]但其意思沒有隨之而發(fā)生變化,依然指智勇雙全或足智多謀之人,可見?????? ????????????實(shí)則為贊頌悉補(bǔ)野第一代國君之美名。然而大多數(shù)藏族后世史學(xué)家,將其解釋為“扛在肩上推舉為王”之意,如今還有很多學(xué)者將其信以為真而加以征引。
????????????????(止貢贊普)為吐蕃第八代贊普。????字,意為魔鬼,?? ????? ?????????是指“被魔鬼所殺的贊普”;[10]然而有學(xué)者將?? ??認(rèn)定為古象雄語 ,把?? ????? ?????????解釋作“吉祥贊普”,這樣的解釋與其本意差之千里。????字有 時(shí) 寫 作 ??? ????或 ?? ????,更 讓 有 些 學(xué) 者 無 所 適 從 ,難 解 其意。????或????,實(shí)為梵文“??????”(即吠陀)一詞的變體形式,[11]然而有學(xué)者認(rèn)為?????自古有之,將其解作吐蕃人的自稱;至于????,普遍以“教義”或“原始宗教”作解。另外,像??? ?????,??? ???????,???????等詞,實(shí)為梵文???? ??演變而來。[12]而《第吳賢者教法源流》等藏文史籍,對?????? ?????????????這一名稱的解釋則是:在其生母脖子上懷胎九月有余故稱“聶赤”,國王之命難以違抗故名“贊普”。諸如此類不倫不類的解釋,至今還有人當(dāng)作信史來用。又如,???? ????一詞應(yīng)指教誨、教言或規(guī)訓(xùn) ,這 一點(diǎn)可以 從“?? ?????? ????????? ????????????? ??????? ???(P.T.787-2)”(合理的教誨銘記于心)中得到印證,但有的學(xué)者卻解釋成為“詩歌”。?? ?????? ?????????????一句,其本意為“誓死不渝,如有違命,甘愿受罰”;然而《白史》諸種版本在此句中加了一個(gè)否定詞?????,即“?? ?????? ????????????????????”,遂其意思與原文相反。聶赤贊普初到雅隆河谷時(shí),受到了所謂父系“六族”和母系“三氏”的擁護(hù),將其推舉為雅隆部落首領(lǐng)。這一事件在敦煌藏文文獻(xiàn)P.T.1287 有如 下 的記載 :“????????????????? ????????? ????????????? ????? ??????????? ????????????”而此句的漢譯普遍作“石頭石塊均彎腰作禮?!睕]能譯出其中的真實(shí)含義。這樣的謬誤在國內(nèi)藏學(xué)研究者的相關(guān)成果中屢次出現(xiàn)并被廣泛引用,大有以訛傳訛之勢??梢姡绻麑@樣的問題不加以甄別,更正謬誤,我們今后的研究繼續(xù)走上歧途,后果將不堪設(shè)想。而我們要做的,正如先生所言,“以免謬種流傳,貽誤后世”。[13]
P.T.849 號第 85 行有如下這樣一段記載 :“???? ?????????????????? ??????????????????? ??????????????? ??????????????????????????? ?????????? ????????? ???????????? ???????? ??????????????”[14](具大神通、大神力、大威勢、大智慧而應(yīng)知盡知者,謂之印度法王。)可以看出,所謂“印度法王”具有“十力”,顯然是指佛祖釋迦牟尼,[15]而并不是在指印度某一位崇尚佛教的國王;又,第87-88行:“一切法性,不生不滅,本來寂靜,諸人而為神者,乃印度法王所示之教法也?!边M(jìn)一步解釋了此處的“印度法王”所示之教法其核心為“諸法為空”;第39行:“壇城之修法,本尊之修法,善功德悉地之修法,統(tǒng)攝為三藏,乃印度法王所示之教法也?!边@段文字更加清晰地表明了“八萬四千法門”為佛所說之法,以經(jīng)、律、論“三藏”統(tǒng)攝。噶當(dāng)派祖師仲敦巴·確吉杰布在《阿底峽傳》中亦使用“佛祖釋迦牟尼印度法王”[16]這樣的尊號。十二世紀(jì)初期的藏族學(xué)者炯丹·惹比熱智,在他所著《文殊菩薩名號注疏》中對此解釋道:“統(tǒng)治佛法之王位,故謂法王,即佛祖也?!雹倬嫉ぁと潜葻嶂?炯丹·惹比熱智文集[M].第9函,德格木刻版。綜上可知,公元13世紀(jì)以前,西藏的文化語境中,“印度法王”已經(jīng)成為對佛祖釋迦牟尼的尊號而得到普遍使用。然而,1924年,西方學(xué)者哈金首次對該寫本進(jìn)行的研究中 ,將??? ??????? ????????????? ???????? ?????解讀為印度的某個(gè)國王。之后,日本敦煌學(xué)家高田時(shí)雄在《敦煌·民族·語言》一書中,解讀P.T.849號寫本關(guān)于蓮花生大師傳記部分時(shí),支持哈金的上述觀點(diǎn),將????????? ??? 一詞解釋為“一位印度王子”。如今在學(xué)術(shù)界,同樣也有人堅(jiān)持這樣的觀點(diǎn),以至于以訛傳訛,誤導(dǎo)后人。這樣的誤解曲譯者,在吐蕃文獻(xiàn)漢譯中顯得尤為突出。下面再舉幾例,探其究竟無妨。
??? ??????指殉葬馬,是用來殉葬或?yàn)榧漓胫玫鸟R匹,用牦牛殉葬的叫作?????????。這個(gè)詞經(jīng)過不斷的演化,?????兩個(gè)音節(jié)合二為一,習(xí)慣讀作????;隨著其形態(tài)的變化,它所指的意義也逐漸發(fā)生了變化,如今用以指賒賬、欠款,而還款叫做???????? ??????。然而,漢譯過程中,有的學(xué)者將??? ??????翻譯成“寶馬”,顯然是不合時(shí)宜的。??? ??? ????????????一句,有人譯作“騎死馬者”。其中?? ????一詞是指全身化膿為癥狀的一種皮膚病 ,那么,正確的譯法應(yīng)為:騎全身膿癤的馬者。
I.O.737A號《羅摩衍那》殘卷第165行有這樣的一句 :“??? ??????????????????????????????????????? ??????????? ?????????????????????? ???????????????? ?????????? ??????????????? ?????????????”[17]此句中的?????????? ??一詞為挽弓之意 ,?????????? ?????????? ??????????????? ??????????這一句的意思是 :挽弓,跟蹤而去。然而將其譯成“尋找足跡”,未能做到恰如其分的表達(dá)。
P.T.1287之松贊干布與韋論龐朵熱義策和祿東贊分別進(jìn)行對歌時(shí) ,有如下句子 :“?? ?????????????? ??? ???????? ??????????????? ??? ?????”[18]此句中的?? 并不是指一般的鳥 ,而是指鳥中之王即瓊鳥,比喻贊普就像瓊鳥一般,是天下共主 ,其權(quán)勢 無 與 倫比。???? ????指今西藏日喀 則 地 區(qū)與阿里接壤的一座高大巍峨的拉齊雪山,這句比喻的意思是:若能得到瓊鳥展翅護(hù)衛(wèi),身處拉齊雪山之中也不會(huì)感到寒冷。整句對歌所蘊(yùn)含的意思是:如果能得到國王您的庇佑和保護(hù),無論身處何地,遭遇何種困難,我都不會(huì)感到絕望。但這句話有人卻把它譯作“雞是要展翅的,最終還是回到架暖和?!币饧矗弘u要呆立在暖和的架子上為好。這樣的譯文不僅理解沒有到位,而且其所表達(dá)之意,顯得有點(diǎn)滑稽。
接下來,看看句子或篇段翻譯中的一些典型問題 。 P.T.1287 號 第 52 行 :?? ???????? ???????? ??????? ???????? ??????? ????????? ?????????????? ?????? ??????? ?????????????????????? ??????????????????? ?????????? ???? ?????????????????????? ???????[19]這一句有學(xué)者譯作:“不居父王之故地,地方龍均將逃逸散去”,也有將其譯作“若不住于父王之故土,則我的故土如一蛀空之蟑螂蟲一樣?!蓖瑯拥囊痪涓柙~,由于理解不同而出現(xiàn)了兩種截然不同的譯文??疾焱ㄆ獌?nèi)容,再結(jié)合上下文,其正確的意思應(yīng)為:天下如果沒有像父親一樣的國王的治理,就會(huì)變得荒蕪人煙,沒有什么幸??裳?;大地如果沒有像父親一樣的天空的降雨,就會(huì)變得毫無生機(jī),遍地長出空心的紅柳。那么,這一句應(yīng)譯作:若天下無主,山河破碎,百姓無望;若上天無雨,萬物死寂,正如(空心的)紅柳。
P.T.1287號第50行關(guān)于止貢贊普傳記之一句:“??????????? ??????????????? ?????? ?????????????? ???????????”[20]其意思是王兄夏歧即后來的止貢贊普去繼承父業(yè);而有人卻將其譯作:“王兄夏歧去為父王報(bào)仇雪恨?!边@樣的翻譯理解有誤,不得要領(lǐng)。
吐蕃 醫(yī)學(xué)文獻(xiàn) TIB.J.756 第 102 行 :“???????? ????????????? ????? ???????? ???????? ?????????”[21]此句意思很明確,不難理解,即原文已經(jīng)解釋???????? ????為女人的月經(jīng);也就是說???????? ????一詞與??? ????(月經(jīng))意思相同。而有的學(xué)者在過錄時(shí),在???????二字后面加了??字,進(jìn)而將其譯成“陰毛”,造成了歧義,與原文意思有了很大出入。
P.T.1291C號是《戰(zhàn)國策·魏策四》中關(guān)于唐雎出使秦國、不辱使命的一段記載。該卷第16行描述了秦王嬴政對答安陵君使臣唐雎的一段對白:?????? ?????????????????????? ???????????? ?????????????????? ?????[22]其原文為 :“秦王曰:布衣之怒,亦免冠徙跣,以頭搶地耳?!盵23]此句中???????? ?????????的意思是布衣之士,即平民中有才能、有膽識之人。但根據(jù)當(dāng)時(shí)吐蕃人的理解,???????? ?????????主要指富人階層。如此,原文所指意思在吐蕃語境中發(fā)生了變化,顯示了吐蕃人與中原漢人在文化觀念上的差異。
P.T.1287號第225行瓊?!ぐ钌K孜在贊普君臣宴前的對歌中有一段歌詞:????? ???????????????????? ???????????????????????????????????? ????????? ??其中???????一詞的意思是要給予善待和照顧,那么,這段歌詞的意思應(yīng)為:“不要對鹿兒、野馬不公,若與鹿兒、野馬對待不公,將會(huì)成為岡底斯雪山的奴仆?!比欢星叭藢W(xué)者將其翻譯成:“蘪鹿,野馬不要狂莽,蘪鹿,野馬如果狂莽,崗底斯雪山會(huì)把你吞沒?!迸c此同時(shí),將第227行:????? ??????????????????? ???????????????????????????????????????? ???翻譯成 :“天鵝黃鴨不可狂妄,天鵝黃鴨若是狂妄,瑪旁湖水會(huì)把你吞沒。”意思顛倒,出入很大。
P.T.1287 號第 55 行 :??????????????? ???????????? ????? ????? ?????? ??????? ??????? ?????[24]一句 ,是描寫止貢贊普傳記中關(guān)于夏岐討伐羅阿木時(shí)的戰(zhàn)爭場面,意思是說羅阿木所屬全部男丁不愿投降,將棺槨扣在身上投河自盡。正確的譯法為:羅阿木之全部男丁以棺槨扣于身上自盡。而前人的譯文卻為:羅阿木之全部男丁以紅銅鍋扣于腦際自盡。很明顯,譯者對關(guān)鍵詞?????? 的理解上出現(xiàn)了偏差。緊接其后 :??????????????? ???????? ??????? ??????????????????????一句,是說羅阿木所屬之全部女眷雙手抱膝蹲在一處,顯得無助而恐懼,等待投靠夏岐。應(yīng)譯作:羅阿木之全部女眷雙手緊抱雙膝等待投靠。前人將其翻譯成:“羅阿木之全部女人懷抱鐵鍋于胸前逃逸?!边@樣的翻譯,與原文意思格格不入。又,第46行 :??????????? ??????? ?????????????????????????????? ????????????????????????????????????? ????????? ????? ???????????????????????????????? ????????????????? ????????? ??????????阿列吉在找尋到止貢贊普的守靈人即一名姑娘后,其母提出了以下要求:鄙女像其他女子一樣享有同等的社會(huì)待遇,臉上可以涂脂抹粉,身上可以打扮裝束;往后但凡有贊普或王妃死去,允許鄙女做他們的守靈人;鄙女的以上權(quán)益他人不得侵犯,需要受到王法保護(hù)。此句準(zhǔn)確的譯法應(yīng)為:一旦贊普或王妃駕崩,請束其發(fā)髻于頂。涂丹朱于面龐,身上用衣服裝扮,守護(hù)贊普遺骸,其生活不準(zhǔn)被他人剝奪。而前人卻將其下半部分譯作:“于身上劃線,對贊普夫婦遺骸鞭打,并對眾人秘而不宣。”可見對原文理解不透徹而導(dǎo)致譯文失真。在攻下了羅阿木之娘若香波堡寨后,夏岐等人返回一個(gè)叫做巴曲公塘的地方,高歌唱道 :“???????????????????????????? ?????????????? ???????? ???????????????????????????????? ????? ???????????????????”此時(shí)他們打敗了敵人,奪回悉補(bǔ)野政權(quán),正在凱旋歸來,心中感慨萬千,此句正是表達(dá)了他們內(nèi)心激動(dòng)而喜悅的那種心情。?????是指羅阿木,他是殺害父王的罪魁禍?zhǔn)?,將其比喻作閻王爺奉命前來拿命的使者牛首魔王。這段唱詞喻示:羅阿木妄自尊大,被我們所殺,是罪有應(yīng)得的。這就跟鳥兒體形肥大終究會(huì)被人殺死、兔子亂跑終究會(huì)被人踩死的道理一樣。向人們宣示羅阿木與贊普作對,是悉補(bǔ)野王統(tǒng)的敵人,其結(jié)果是必死無疑。這句唱詞的漢譯應(yīng)該為:羅阿木乃罪有應(yīng)得!鳥兒體大死于矛下,兔子體大死于腳下。前人卻譯作:“父親是罪有應(yīng)得的罪者,思情廣溥!鳥兒亂飛斃于矛下,兔子狂奔死于箭下。”
另 ,P.T.990 號第 22 行 :?? ?????????????????????????? ??????? ??????????????????????? ?????????????????????? ??????????????????????[25]是一則寓言故事中的對話片段。其中?????????這個(gè)詞,根據(jù)藏文典籍文獻(xiàn),是一種泛指父母親友的用詞,并不是現(xiàn)在我們所認(rèn)為的情人的代名詞。前人將其翻譯成“情夫”是不符合當(dāng)時(shí)的語言背景和用詞習(xí)慣,反而扭曲了原文的本意。因此,要改譯為:公鴿對母鴿道:“定是你與父母及弟妹合伙,偷了我的青稞。”這樣才能清晰地表達(dá)出原文的真實(shí)含義。
值得注意的是,前人在過錄文字時(shí)因字跡漫漶、脫落或字體潦草、模糊不清等原因,無法準(zhǔn)確辨認(rèn)而導(dǎo)致了諸多失誤,進(jìn)而造成翻譯上的缺憾。比如,吐蕃醫(yī)學(xué)文獻(xiàn) MSS TIB J 756號第 149行:??????????????? ?????????? ????[26]這段文字中 ,?? 是?? 即水 ,?????? 是?? ??即鍋,??是??? ?????????滿,整句的意思為:旁邊放一鍋水。然而前輩學(xué)者過錄時(shí)將??識作??,把???理解成“好”,由此翻譯成:身邊留下一個(gè)大膽漢子。導(dǎo)致譯文與原文意思差之毫厘,謬之千里。這樣的問題亦不在少數(shù),需要我們不斷地探微索隱,糾偏斧正。
吐蕃文獻(xiàn)研究任重而道遠(yuǎn)。在《吐蕃時(shí)期古文獻(xiàn)詞典》序言中,多識先生曾指出:“敦煌藏文文獻(xiàn)以及吐蕃時(shí)期摩崖石刻、簡牘、碑文等,同屬于藏傳佛教前弘期的歷史文化遺產(chǎn),保留了未統(tǒng)一規(guī)范之前的藏語言文字面貌,或者說,是未經(jīng)過第三次藏文厘定前的早期寫法,而其中的很多詞匯句法,是經(jīng)歷了上千年歷史且在當(dāng)時(shí)口頭語言中普遍流行的古藏文。正因?yàn)槿绱?,對于今天的人來說,古藏文的解讀與研究具有一定難度,這不僅僅是對那些少數(shù)不甚精通藏語文的專家學(xué)者而言,即便是以藏語為母語且精通藏語言文化的學(xué)者來講,古藏文也是一塊難啃的骨頭?!毕壬朔?,如是道出了研究古藏文的價(jià)值、難度、問題及其癥結(jié)之所在。
自2006年起,本課題組承擔(dān)了《吐蕃時(shí)期古文獻(xiàn)詞典》的編纂任務(wù)。直到今天,已經(jīng)過了14載。期間課題組搜集并查閱了包括聲明學(xué)、文字學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)以及歷史學(xué)等相關(guān)學(xué)科的大量的文獻(xiàn)資料,盡可能多地接觸相關(guān)的理論與方法,掌握新的研究成果,了解新的研究動(dòng)態(tài)。有句諺語說得好:若能解除你的病痛,哪怕是狗屎也要服用。為了獲取更多的口語資料,以便準(zhǔn)確解讀吐蕃時(shí)期的古老文字,課題組多次深入基層,留意百姓日常所用的方言土語。通過查閱書面文字資料和搜集口頭方言相結(jié)合,我們在很多方面進(jìn)行了具有一定創(chuàng)造性和突破性的研究工作。
2019年,《吐蕃時(shí)期古文獻(xiàn)詞典》正式出版發(fā)行。但作為服務(wù)學(xué)術(shù)研究的一部專業(yè)辭書,時(shí)代賦予它的歷史使命還沒有完成。該版中我們發(fā)現(xiàn)了如謄錄錯(cuò)誤、解釋不當(dāng)、用例失范、編號混亂等不少問題。這些問題的發(fā)現(xiàn),促使我們在這份田地里繼續(xù)耕耘,補(bǔ)闕修訂與漢譯正誤工作齊頭并進(jìn)?!锻罗墨I(xiàn)藏漢雙解詞典》編纂過程中,我們對初版進(jìn)行了全面審查,訂正補(bǔ)闕,尤其對其中的錯(cuò)誤紕漏逐一修改,認(rèn)真核校。所涉詞條從原來的8000余條增加至目前的10000余條;同時(shí),對部分編號代碼及其命名形式也作了相應(yīng)的調(diào)整或更新。在此基礎(chǔ)上,參考前賢學(xué)者的相關(guān)成果,采用直譯、意譯、音譯、增譯、減譯等靈活多樣的翻譯方法與技巧將其譯成漢文,盡可能做到理解準(zhǔn)確、表達(dá)通順、風(fēng)格相當(dāng)。然而,吐蕃文獻(xiàn)整理輯錄等基礎(chǔ)性研究工作相對滯后,開展得還不夠深入,加之很多研究領(lǐng)域還未有人涉足,有待于進(jìn)一步發(fā)掘。因此,我們的工作不可能令所有人滿意,而只能作為古藏文文獻(xiàn)研究的一塊敲門磚。我們期待更多有能力才華的同行學(xué)人,接續(xù)奮進(jìn),久久為功,為中華多元文化典籍文獻(xiàn)的整理、保護(hù)與研究貢獻(xiàn)力量。
西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年2期