楊秀峰
Q1【問】
請(qǐng)問“不要到處亂扔垃圾”是翻譯成“Please don’t throw rubbish everywhere”,還是“Please don’t throw away rubbish everywhere”?并且這里的everywhere可不可以用anywhere來代替呢?
答
throw away rubbish意為把垃圾丟棄到一個(gè)裝垃圾的容器里(to put the rubbish in a receptacle intended for rubbish)。而throw rubbish則可翻譯成亂扔垃圾(throw it anywhere)。所以這句話要翻譯成Please don’t throw rubbish everywhere。
另外,這句話不能翻譯成Please don’t throw rubbish anywhere.因?yàn)閚ot anywhere意味著你沒有扔垃圾的地方。
Q2【問】
我在一家外國網(wǎng)站上看到了美國前總統(tǒng)老布什去世的消息,標(biāo)題是:George H.W. Bush dies at 94。在另外一家媒體上用的標(biāo)題是: George H.W. Bush,41st US president Dies at 94。請(qǐng)問這兩個(gè)標(biāo)題為什么都用現(xiàn)在時(shí)呢?難道不應(yīng)該用過去時(shí)嗎?
答
報(bào)紙、網(wǎng)站的標(biāo)題以及書中的章目常用一般現(xiàn)在時(shí)表示過去,以求生動(dòng)。所以上述兩個(gè)標(biāo)題都用了一般現(xiàn)在時(shí)。再如這個(gè)標(biāo)題:Avalanches kill 15 in Italian villages(意大利村莊15人死于雪崩)。
初中生學(xué)習(xí)指導(dǎo)·提升版2022年1期