• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯理論視域下《殺死一只知更鳥》的漢譯本對比

      2022-02-23 07:58:56蘭可欣
      名家名作 2022年24期
      關(guān)鍵詞:紅梅譯本黑人

      蘭可欣

      一、引言

      《殺死一只知更鳥》的故事發(fā)生在20世紀(jì)30年代美國南部的一個小鎮(zhèn),小說主要人物有父親阿蒂克斯,女兒斯庫特,兒子杰姆,小說主要是以女兒斯庫特的視角來展開描寫的。圍繞著阿瑟·拉德利和湯姆·魯濱遜這兩個人物,斯庫特和哥哥杰姆、好朋友迪爾三個小伙伴在一次次經(jīng)歷中成長,通過父親阿蒂克斯為湯姆·魯濱遜辯護(hù),揭露了當(dāng)時美國南部動蕩年代人們對黑人的歧視與黑人所受到的不公待遇,同時向人們展示出黑人在當(dāng)時社會下生存的艱辛。這部作品傳遞的價值觀值得我們每一個人學(xué)習(xí),它呼吁人們反偏見,反種族歧視,而語言鴻溝很有可能成為我們學(xué)習(xí)的壁壘,要完全理解原文本就必須讀懂原文本,依照字、句、段落理解作者欲傳達(dá)的觀點,高紅梅和李育超所處時代不同,接受的文化熏陶、翻譯風(fēng)格、對原文本的理解也不同,除這些因素之外,由于多種不確定因素,不同譯者在翻譯同一篇著作時,會對原文產(chǎn)生不同的感受和理解,最終翻譯形式也會有所差別,從而會以不同方式傳達(dá)原文內(nèi)容,因此,我們需要對不同譯本進(jìn)行對比分析,找到最貼合原文本人物、情節(jié)和語境的版本,從而讓讀者真切地感受到原作者的內(nèi)心情感和原著的魅力,與作者的價值觀產(chǎn)生共鳴。

      二、生態(tài)翻譯理論概述

      清華大學(xué)著名教授胡庚申于2001年首次提出了一個全新的翻譯理論,即生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology),它的產(chǎn)生與發(fā)展建立在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上。至今,生態(tài)翻譯學(xué)研究已經(jīng)走過了近20年自我創(chuàng)建、自我確證、自我發(fā)展與自我完善的發(fā)展歷程,生態(tài)翻譯學(xué)研究在中國翻譯學(xué)界獲得了積極的肯定與長足的發(fā)展,形成了獨樹一幟的生態(tài)范式研究。生態(tài)學(xué)是奠基于整體主義的科學(xué),其研究方法強(qiáng)調(diào)相互關(guān)聯(lián)、相互作用的整體性。生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯就是適應(yīng)與選擇,其核心理念就是以譯者為中心,以選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇作為翻譯的主導(dǎo)方法,凸顯了翻譯就是要以適者生存為原始目的,建構(gòu)了一個將翻譯適應(yīng)選擇論與生態(tài)翻譯學(xué)之間連接起來的“論學(xué)一體”的同源貫通的生態(tài)范式。胡庚申說,所謂生態(tài)翻譯學(xué),并不是一個獨立的學(xué)科門類,而為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究?!胺g生態(tài)環(huán)境”是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。關(guān)于三維轉(zhuǎn)換法,胡庚申認(rèn)為,“三維”轉(zhuǎn)換、譯者中心、譯有所為,以及生態(tài)范式、生態(tài)翻譯環(huán)境等命題在翻譯研究中的接受程度相對較高一些,應(yīng)用研究也更廣泛一些。

      三、《殺死一只知更鳥》中的三維轉(zhuǎn)換法

      (一)語言維

      胡庚申認(rèn)為,在語言維度轉(zhuǎn)換的過程中,譯者的工作方向是找尋新的語言形式來呈現(xiàn)原文本的文化內(nèi)涵,并滿足源語言的要求,符合目標(biāo)語言的翻譯生態(tài)環(huán)境。具體而言,語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      例 1:What Jem did was something I’d do as a matter of course had I not been under Atticus’ interdict, which I assumed included not fighting horrible old ladies.

      高紅梅譯本:杰姆做的那件事,假如沒有阿蒂克斯的禁令,其實我也會做的,因為我假設(shè)那禁令也包括了不讓我們跟惡老太太干架。

      李育超譯本:假如沒有阿蒂克斯的禁令,杰姆做的那件事兒也少不了我的份兒——那個禁令在我看來也包括了不和面目可憎的老太太對著干。

      這個例句反映了兩位譯者不同的語言風(fēng)格。兩位譯者將第一句話的順序做了不同的調(diào)整,對于首句“What Jem did was something”,高紅梅依然選擇了直譯,依照中文讀者的閱讀習(xí)慣來看,句式結(jié)構(gòu)生硬,在語言表達(dá)上平直,而此處李育超的譯本調(diào)整了句式,把“杰姆做的那件事”提到前面,邏輯關(guān)系表達(dá)得更準(zhǔn)確,“假如……我可能也會做”,“I’d do as a matter of course”譯成“少不了我的份兒”更加口語化,顯示出了斯庫特第一人稱視角的俏皮勁,李育超充分根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境做出了適應(yīng)性選擇?!癴ighting”意為“打架,斗爭”,高紅梅仍然選擇直譯,但此處原文作者明顯不是說孩子們會和老太太真的打架,阿蒂克斯只是不想讓兄妹兩人與老太太起矛盾,李育超將其處理成“對著干”非常貼切地傳達(dá)出了原文的情感色彩與意義,從語言層面還原了原作者想表達(dá)的意思。

      例2:On the way home I nearly hit Mr Link Deans,who said, “l(fā)ook out now, Scout!” When I missed a toss,and when we approached Mrs Dubose’ house my baton war grimy from having picked it up out of the dirt so many times.

      高紅梅譯本:在回家的路上,我不停地拋著體操棒,一失手沒接住,差點打到林克·迪斯先生?!八箮焯兀粗c兒!”他說。等我們快走到杜博斯太太家時,我的體操棒因為無數(shù)次掉在地上,已經(jīng)骯臟不堪了。

      李育超譯本:回家路上,我一個勁兒地拋體操棒,一失手沒接住,差點兒打到林克·迪斯先生?!八箮焯?,你看著點兒!”他朝我喊道。等我們快走到杜博斯太太家的時候,我的體操棒因為無數(shù)次掉到地上,已經(jīng)臟得不像樣子了。

      兩位譯者都做了增譯處理,原文本中并未寫到斯庫特在拋體操棒,譯者是根據(jù)上下文來增添的,因為后文斯庫特差點打到林克先生且體操棒無數(shù)次掉到地上。從語言維的角度來看,李育超的譯本語言更生動,“不?!焙汀耙粋€勁兒”都在強(qiáng)調(diào)動作的持續(xù)進(jìn)行,從時態(tài)特征上符合原文的語境,此外,比如“已經(jīng)臟得不像樣子了”“已經(jīng)骯臟不堪了”,高紅梅的譯文更貼合書面語言,李育超的譯文更口語化,《殺死一只知更鳥》的受眾對通俗口語化的文字的接受程度會更高。此外,對于原文的“who said”,高紅梅選擇直譯,而李育超選擇意譯,將其處理成了“他朝我喊道”,更符合原文語境,措辭也更為考究,語言的生動讓原文本的情節(jié)活潑了起來,人物色彩也更加鮮明了。

      (二)文化維

      文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯實踐過程中要注重文化內(nèi)涵的傳達(dá),翻譯時不應(yīng)僅局限于語言文字的對應(yīng)傳達(dá),文化和思想的傳遞也非常重要,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行原語語言轉(zhuǎn)換的同時,應(yīng)適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。

      例3:The warm bittersweet of clean Negro welcomed us as we entered the churchyard-Hearts of Love hairdressing Mule, pepper mint, and lilac talcum.

      高紅梅譯本:進(jìn)入教堂院子后,撲面而來的是股潔凈的黑人身上散發(fā)出的溫暖苦甜的氣息,一些“愛之心”發(fā)乳混合著阿魏、鼻煙、“霍伊特”古龍香水、布朗騾子牌嚼煙、薄荷以及丁香搽粉的味道。

      李育超譯本:我們走進(jìn)院子,一股苦甜參半的溫暖氣息撲面而來,那是從一身潔爽的黑人身上散發(fā)出來的,混合了“愛之心”發(fā)乳、阿魏、鼻煙、“霍伊特”古龍香水、布朗騾子牌嚼煙、薄荷和丁香爽身粉的味道。

      在這一段的翻譯中,高紅梅直接譯成一個長句,詞組成分過多,英譯漢時句式成分雜糅,修飾成分較多,讀者很難一下捋順這段話,且一般不會用“潔凈的黑人”來形容愛干凈講衛(wèi)生的黑人,此處不宜采用直譯法來翻譯,那個年代黑人都是遭受歧視的,在這種“歧視文化”的前提下,黑人一般是“臭熏熏”的,此處卻要用干凈來形容黑人,可見作者想以此來摒棄人們對黑人的偏見,李育超譯本則深刻理解了原文的文化背景。此外,高紅梅和李育超分別將“l(fā)ilac talcum”處理成“丁香搽粉”和“丁香爽身粉”,作為接受語為中文的讀者,一般不清楚什么是搽粉,而為了消除這一文化差異帶來的影響,李育超將其譯成“丁香爽身粉”就很容易被中文讀者接受。

      (三)交際維

      交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在選擇轉(zhuǎn)換時除了關(guān)注上述二維外,還應(yīng)當(dāng)注意原文的交際意圖是否在譯文中得以有效傳達(dá)。翻譯表面上看是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,但其本質(zhì)意義在于信息文化的交流。如果譯者想使目標(biāo)讀者理解交際意圖和原文意思,就需要傳達(dá)語言形式、文化內(nèi)涵,盡可能向目標(biāo)讀者傳達(dá)交際意圖。

      例4:She owned a bright green square Buick and a black chauffeur, both kept in an unhealthy state of tidiness, but today they were nowhere to be seen.

      高紅梅譯本:她擁有一輛碧綠的別克轎車和一個黑人司機(jī),二者都被保持著不正常的整潔狀態(tài),不過今天沒有看到他們的影子。

      李育超譯本 :她有一輛四四方方的亮綠色別克轎車,還有個黑人司機(jī),連車帶司機(jī)都整潔得近乎病態(tài),不過今天我連他們的影子也沒見著。

      首先,高紅梅選擇省譯,對于“square”這個單詞她并未將其譯出,“square”一般指正方形、廣場,這里的老式別克轎車從外觀上看是“四四方方”的,而李育超譯成“四四方方”更好地達(dá)到了交際效果,能讓目的語讀者理解這輛別克轎車的大致形狀,腦海里能有畫面感;其次,“both kept in an unhealthy state of tidiness”,高紅梅直譯成“被保持著不正常的整潔狀態(tài)”,而英文中的被動句型在漢譯時最好能處理成主動句型,否則讀者難以厘清“被保持”的邏輯,而李育超譯本譯成“連車帶司機(jī)都整潔得近乎病態(tài)”,將“unhealthy state of tideness”進(jìn)行語義修飾,對姑姑愛干凈的癡迷程度有了更清晰的認(rèn)知,李育超在翻譯原文時,很好地發(fā)現(xiàn)了原作者的交際意圖,并成功進(jìn)行了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      例 5:There was no sign of piano, organ, hymn-books,church programs——the famous was dim inside, with a damp coolness slowly dispelled by the gathering congregation.

      高紅梅譯本:這便是教堂里唯一的裝飾了,這里看不到鋼琴、管風(fēng)琴、唱詩本和禮拜設(shè)施——這些都是常見的教會輜重,是我們每個星期天都能看到的。

      李育超譯本:這里也看不到鋼琴、管風(fēng)琴、唱詩本和教會活動手冊——要說起來,這些本是教會必備的,我們每個星期天都能看到。

      此例句主要體現(xiàn)不同文化下不同譯者翻譯時的差異,首先,“programs”有計劃、節(jié)目、課程的意思,根據(jù)上下文聯(lián)系,這里的“church programs”指的是教會活動時所使用的手冊,高紅梅譯成“禮拜設(shè)施”較為模糊,范圍較大,讀者容易想到體積較大的桌椅等設(shè)施,而李育超翻譯成教會活動手冊,更加具體化,即使是中文語境下,讀者也能更加明白其背后的交際意義。

      四、結(jié)語

      兩位譯者在年代、文化背景上都有所不同,呈現(xiàn)的翻譯風(fēng)格也有很大的區(qū)別。通過對比筆者發(fā)現(xiàn),在文本的語言表達(dá)上,兩位譯者都盡可能地為貼近源語做出了一定嘗試,高紅梅譯本和李育超譯本都能一致傳達(dá)原作語言的基本含義,但從生態(tài)翻譯學(xué)角度來看,雖然兩位譯者都忠實了原文,但李育超在忠實于原文的基礎(chǔ)上,辭藻的處理更加靈活,更符合中國讀者的閱讀習(xí)慣,可讀性更高。高紅梅譯本更多是偏向于直譯,僅僅能滿足語言維層面的要求,而李育超的譯本更偏向于意譯,能抓住原文的“精髓”,細(xì)節(jié)問題處理得更加得當(dāng),適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的完成度更高。

      通過對比兩位譯者的翻譯,筆者發(fā)現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換法的重要性,在今后的翻譯過程中,理應(yīng)基本滿足生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換法的三個層次要求,從語言維、文化維、交際維三方面分別實現(xiàn)原文語言傳遞、文化內(nèi)涵傳遞以及主題信息傳遞。

      猜你喜歡
      紅梅譯本黑人
      黑人談河流
      文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      The Application of the Theory of Behaviourism in English Teaching in Senior High School
      青春歲月(2017年1期)2017-03-14 01:13:44
      種下的生日禮物
      重尋黑人主體身份意識,構(gòu)建和諧社區(qū)——小說《寵兒》的黑人女性主義解讀
      美國第一位黑人三軍主帥——鮑威爾
      軍事歷史(1996年2期)1996-08-21 02:38:26
      《孫子兵法》俄譯本簡介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
      軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
      鄭成功的黑人部隊
      軍事歷史(1987年4期)1987-01-18 07:07:16
      兴义市| 绥滨县| 永泰县| 钟山县| 宜宾县| 潼南县| 定西市| 子长县| 赞皇县| 九龙县| 定陶县| 沛县| 张家界市| 高雄县| 和顺县| 宁陵县| 博客| 重庆市| 崇信县| 柳州市| 钟祥市| 台江县| 乌兰县| 新沂市| 九台市| 平阴县| 郯城县| 乐安县| 灌云县| 峨山| 海伦市| 青铜峡市| 新兴县| 临海市| 广河县| 彭泽县| 临颍县| 鄂州市| 理塘县| 偃师市| 南丰县|