信 心
20世紀(jì)60年代,翻譯理論界多從語言學(xué)的視角探討翻譯,以奈達(dá)“對等理論”為代表,側(cè)重于兩種語言的轉(zhuǎn)換和翻譯的信息交換,忽略了翻譯的本質(zhì)并不單純是語言層面的轉(zhuǎn)化,而是跨文化的溝通,導(dǎo)致功能對等理論難以解決語言中的文化要素。功能翻譯理論跳出了源語“忠誠”的概念,不再關(guān)注翻譯是否一一對應(yīng),而注重翻譯作為一種跨文化交流的結(jié)果,并把注意力從翻譯對象轉(zhuǎn)移到譯者自身。
19世紀(jì)70年代,卡特琳娜·萊斯首先在她的著作中提出文本的功能,諾德對其產(chǎn)生的各種理論和術(shù)語進(jìn)行了歸納,從而形成了“功能+效用”學(xué)說。文章將詳細(xì)地整理不同功能學(xué)派的代表和學(xué)說并加以評論,以便讀者能夠更清楚地認(rèn)識到它們的作用。
卡特琳娜·萊斯(Katharina Reiss)是德國翻譯機(jī)能主義最早的奠基人,她在《翻譯批評——潛能與局限性》中首次提出了“功能”理論,將文本分為多種語篇,并根據(jù)語篇類型給出了相應(yīng)的評價標(biāo)準(zhǔn)。
萊斯認(rèn)為,“我們可以先從最小的篇章單元開始,到整篇文章,或者從整篇文章開始,到篇章的最小單元結(jié)束。出于實際運用情況及語篇理論的考慮,我選擇由最大到最小單位的過程”。萊斯在文本分析的過程中確立了文本的分類,將文本劃分為信息型文本、表達(dá)型文本和操作型文本。信息型文本主要表現(xiàn)的是既定事實、文本信息、知識、觀點等,文本本身比起形式而言更側(cè)重內(nèi)容,萊斯稱之為“信息交流”。其中,工具書是最具代表性的信息型文本。在翻譯此類作品時,應(yīng)該用簡單明了的語言傳達(dá)與原文同樣的觀念與訊息,以重現(xiàn)原文的內(nèi)容為主要目標(biāo),而要做到這一點,就必須在譯文中將其隱含的成分直接或清晰地譯出來,反之亦然。表達(dá)型文本是傳達(dá)訊息者對人、物的感情與態(tài)度的一種表現(xiàn),其語言具有美學(xué)特征,強(qiáng)調(diào)信息的發(fā)送者及表現(xiàn)形式。詩歌、戲劇等是典型的表達(dá)型文本。在翻譯時應(yīng)采取仿效法,以忠實原作者和原文。操作型文本的目的在于影響或說服讀者,以讀者和效果為導(dǎo)向,其語言通常具有對話的性質(zhì)。在對操作型文本進(jìn)行翻譯時,可以采用編譯或者適應(yīng)性的方式以達(dá)到感染讀者的目的。
在重述階段,萊斯指出,文本類型決定整體的翻譯方法,而文本體裁要求翻譯考慮語言和語篇結(jié)構(gòu)的慣例。萊斯提出翻譯的文本體裁與文本類型學(xué)之根本原因,在于其想建立一個完善的翻譯批評理論體系。即譯文的好壞取決于譯者針對不同文本采取的翻譯策略以及譯文是否與原文在功能上保持一致。這一理論系統(tǒng)完善、條理清晰,可以在一定程度上幫助譯者及譯入語讀者判斷譯文的質(zhì)量。
萊斯的語篇功能說突破了以往語言學(xué)所局限于詞匯、句子等微觀層面的問題,將話語整體視為一個整體,并著眼于翻譯交際的目標(biāo),這一理論的提出具有重大的意義,同時也為后來弗米爾和諾德等功能派的代表奠定了堅實的理論基礎(chǔ)。但是萊斯的理論也有缺陷,比如她認(rèn)為語言的作用僅僅是信息性的、表達(dá)性的、操作性的。不同的文字類型有沒有像她說的那么明顯?單從文本的類型來判斷翻譯策略是否可行?人們在運用萊斯的語篇函數(shù)理論指導(dǎo)翻譯時,往往會對上述問題提出質(zhì)疑。這些問題都與萊斯所處的時代、文化環(huán)境息息相關(guān),其思想還有待進(jìn)一步完善。
漢斯·弗米爾(Hans Vermeer),目的學(xué)派重要創(chuàng)始人,也是德國杰出的語言學(xué)家。其主要理論——目的論的發(fā)展和確立,是基于現(xiàn)代語言學(xué)的啟發(fā),受接受美學(xué)的影響發(fā)展而來。弗米爾一生著作等身,同時,積極針對各方質(zhì)疑回應(yīng)、闡釋其主要學(xué)說——目的論,使其理論在質(zhì)疑中不斷成熟、發(fā)展。最具代表性的著作當(dāng)屬弗米爾與其老師卡特琳娜·萊斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書,二人在該著作中對目的論進(jìn)行了詳盡而細(xì)致的闡述。
弗米爾首先提出,任何翻譯都可以看作是一種行為,而所有的行為都有一個目的,因此,翻譯是一種目的性行為。翻譯是“在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”,因此,翻譯不再是兩種文本間簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而是一種有目的且可以達(dá)到一定結(jié)果的行為。
以此為前提,弗米爾對其理論進(jìn)一步深化。他指出,翻譯的目的決定了文本功能該如何轉(zhuǎn)移,這便是其理論的首要原則。這一原則有三種層面的理解:其一是譯者的目的(如為了掙錢);其二是譯文在所譯語境中要達(dá)到的交際目的(如激發(fā)感情、教育教學(xué)等);其三是使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了再現(xiàn)原文的特殊結(jié)構(gòu)而盡可能地采取直譯,特殊結(jié)構(gòu)如語法結(jié)構(gòu)等)。而在這里,我們所討論的“目的”指的是譯文在所處語境中所需要達(dá)到的交際目的。
弗米爾積極回應(yīng)各方對目的論的質(zhì)疑,曾在專著《翻譯行為的目的與委任》中對目的論中的部分質(zhì)疑做出詳細(xì)闡釋。首先,他對“并非所有行為都有目的”這一問題進(jìn)行解答。弗米爾將目的概念分為三個層次并對其一一闡釋:(1) 在探討翻譯的過程中,他指翻譯過程中的目標(biāo);(2) 在探討翻譯結(jié)果時,他指譯本的功能;(3) 在探討翻譯的形式時,他指形式的意圖。根據(jù)該分類,弗米爾指出:“若一個行為在其過程、結(jié)果或方式中沒有目標(biāo)、功能,也沒有意圖,那么從該詞的理論意義上來說不能被稱之為行為?!彪S后,他還向讀者闡釋了目的論在文學(xué)文本中的適用性。他表示,即便再抽象的文學(xué)文本也有目的,作者不一定在寫作時就意識到自己的目標(biāo),但一定有一種潛在的可能可以確定某一目標(biāo)。
目的論的提出極大地豐富了翻譯的內(nèi)涵,從宏觀角度界定翻譯,打破了翻譯領(lǐng)域一直以來對“等值”概念的吹捧。同時,目的論更加強(qiáng)調(diào)了原文文本的問題功能及譯者在翻譯中的作用,提升了譯者地位,為指導(dǎo)實用文體(如廣告、旅游介紹、操作手冊)的翻譯理論奠定了堅實基礎(chǔ)。然而,目的論三原則在指導(dǎo)文學(xué)文本的翻譯實踐時仍存在一定的爭議,由于過于寬泛的概念界定,目的論導(dǎo)致翻譯與改寫的邊界變得模糊,片面夸大目的的意義,從而會喪失對微觀層面準(zhǔn)確性的把握。
曼塔里在其1984年發(fā)表的著作《翻譯行為——理論與方法》中,首次系統(tǒng)地闡述了翻譯行為理論。該理論建立于交際和行為理論基礎(chǔ)之上,翻譯行為理論把翻譯看作是由目的所驅(qū)動、以結(jié)果為中心的交際活動,是一種關(guān)注翻譯過程的行為。她把翻譯看作為了表達(dá)特定目的而實施的復(fù)雜活動,強(qiáng)調(diào)翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個方面。曼塔里對翻譯過程中的行為及參與者角色予以細(xì)致的分析,主要包括:發(fā)起人/客戶(the initiator/client)、委托人(the commissioner)、原文作者(the ST producer)、譯者(the TT producer)、譯本使用者(the TT user)及譯本接受者(the TT receiver),他們并非參與每一個翻譯過程,有時一個人可以同時擔(dān)任幾個不同的角色;她還特別關(guān)注的另一點是譯者在以勞動分工為特征的社會中的地位。
曼塔里翻譯行為理論的提出是譯論史上的創(chuàng)新,同時完善了功能學(xué)派理論,具有深遠(yuǎn)意義。首先,曼塔里將社會層面因素與翻譯相結(jié)合,在社會大環(huán)境下討論翻譯,符合現(xiàn)階段翻譯活動的特點。其次,曼塔里立足于兩種語言文化間的交際,將翻譯從文本層面的符際轉(zhuǎn)換中解放出來。最后,曼塔里對翻譯過程中行為及參與者角色的劃分明確了原文文本和目的語文本的作用。翻譯行為理論至今都具有一定研究價值,但因其所處時代與環(huán)境背景產(chǎn)生了一定局限性。如在研究中大多采取宏觀研究,因而導(dǎo)致論述中籠而統(tǒng)之的內(nèi)容居多,因此闡釋內(nèi)容不夠清晰、易懂;論理過多導(dǎo)致缺少實例佐證、方法介紹較少,可操作性不強(qiáng)。諾德(Christiane Nord)也曾對這種不受原文限制的翻譯理論表示質(zhì)疑。但毋庸置疑的是,她的觀點在翻譯理論研究中是一次突破性的大膽創(chuàng)新,具有重要意義。她不僅拓寬人們在翻譯領(lǐng)域的視野,同時也將對譯者的要求重新定義。她提醒了譯者在翻譯過程中不單要在文本內(nèi)容翻譯時字斟句酌,也需要將翻譯放在時代背景、歷史環(huán)境中考量。只有這樣,譯者才能高質(zhì)高效地完成翻譯任務(wù),實現(xiàn)翻譯行為的目的。
德國功能學(xué)派的重要代表之一——克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)是馬格德堡理工大學(xué)的一位應(yīng)用語言學(xué)與翻譯專家。諾德曾用英語寫了《目的性活動——析功能翻譯理論》,這使得她成為首個以英文概括功能學(xué)派思想、簡明扼要而又細(xì)致入微地介紹功能學(xué)派的理論及功能學(xué)派相關(guān)術(shù)語的學(xué)者。諾德的理論思想與其老師萊斯所主張的文本類型學(xué)緊密相關(guān);同時,她也贊同弗米爾的目的論、霍爾茲·曼塔里的翻譯行為等學(xué)說,對功能學(xué)派內(nèi)部的學(xué)術(shù)觀點進(jìn)行了梳理和總結(jié),并對功能學(xué)派成立后所遇到的種種質(zhì)疑做出了回應(yīng)。
諾德在其著作《翻譯的語篇分析:理論、方法及面向翻譯的語篇分析模式在教學(xué)中的應(yīng)用》中首次提出了自己的觀點。曼塔里認(rèn)為,翻譯是一種完全與文本無關(guān)的行為,以達(dá)到交流的目的。萊斯認(rèn)為,這樣的“自由重寫”行為與翻譯無關(guān)。諾德對翻譯理論的貢獻(xiàn)也表現(xiàn)在其翻譯教學(xué)和對譯者的訓(xùn)練上。諾德在海德堡大學(xué)任教期間與許多譯者打交道,從實際工作中發(fā)現(xiàn)了一些問題,并根據(jù)這些工作經(jīng)驗總結(jié)、凝練,最終提出了自己的看法。在翻譯教學(xué)活動中,她覺得與其讓學(xué)生按照模糊不清的標(biāo)準(zhǔn)去做,還不如把譯文的目標(biāo)和作用說得更清楚,使他們的譯著與原文的功能保持一致。在譯員訓(xùn)練中(此處的譯者實際上是諾德的學(xué)生),她相信譯者必須細(xì)致地掌握源語與目標(biāo)文化之間的翻譯習(xí)慣(規(guī)范與創(chuàng)新)。當(dāng)譯者熟悉了自己的文化中的翻譯準(zhǔn)則和習(xí)慣之后,他們可能會轉(zhuǎn)向“技巧”的另外一面并嘗試著打破它們。
諾德在前三位學(xué)者的基礎(chǔ)上完善并豐富了功能學(xué)派理論,將功能學(xué)派的學(xué)術(shù)成果及術(shù)語進(jìn)行梳理。她贊同弗米爾的目的論,但同時也提出自己與之相異的部分;她推崇曼塔里的翻譯行為理論,同樣也針對其過于激進(jìn)的部分加以駁斥。然而,諾德的“功能加忠誠”模式看似完備,但是在實際操作過程中,由于原文和譯文的目的未必相同,要做到同時忠誠于各方難上加難。同時,受其老師萊斯的影響,諾德對翻譯的分析仍停留于語篇分析的模式,難以走出對等的局限性。諾德的理論雖然不能解決所有的翻譯問題,但是可以為學(xué)生提供寶貴的幫助,使他們對功能翻譯理論有大概的了解,并為翻譯學(xué)生的課堂討論提供很好的理論模式。
功能學(xué)派翻譯理論中的“目標(biāo)語”的轉(zhuǎn)變,顛覆了原文本的權(quán)威,從而使譯者從“對等”的束縛中解脫出來。特別是在翻譯教學(xué)和教師培訓(xùn)方面的成績卓著,在商務(wù)、政治等方面也有很大的成就。通過批判結(jié)構(gòu)主義語言流派晚期產(chǎn)生的一系列不合理的理論,使得譯者不再是語言學(xué)的“附庸”。功能派主要從交際、行動、信息論、話語語言學(xué)、接受美學(xué)等方面吸取了大量的經(jīng)驗,使其從源語語篇轉(zhuǎn)移到目的語和語篇,從而使其在當(dāng)代德國譯界產(chǎn)生了巨大的影響。