• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論視域下廣西彩調(diào)《小娘送女》英譯研究

      2022-02-27 19:51:44莫連花
      關(guān)鍵詞:彩調(diào)英譯譯者

      莫連花,陳 娟

      (1.廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南寧 530002;2.廣西演藝職業(yè)學(xué)院,南寧 530226)

      一、問題的提出

      廣西彩調(diào)是一種具有悠久歷史和濃郁地方特色的地方戲劇,主要流傳于說桂柳方言的廣西桂北地區(qū)、桂中地區(qū)和桂西南地區(qū)。跟大多數(shù)地方小戲一樣,廣西彩調(diào)主要通過班社游鄉(xiāng)賣藝或者走街串巷的演出方式進(jìn)行傳播。2006年,彩調(diào)入選第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,保護(hù)和傳承彩調(diào)的重要性越發(fā)突出。隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的提出,越來越多的中國(guó)特色文化開始走出國(guó)門、走向世界。廣西彩調(diào)英譯是實(shí)現(xiàn)廣西戲劇文化外宣的重要途徑,是廣西文化“走出去”的重要組成部分。因此,廣西彩調(diào)英譯是廣西戲劇文化外宣工作的重要組成部分。在中英兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程中,常常會(huì)碰到詞匯、句法、篇章、文體等方面的不對(duì)等,遭遇譯文無法完全與原文對(duì)等的情況,因此,英譯廣西彩調(diào)時(shí),需要翻譯人員根據(jù)中英兩種語(yǔ)言的特殊性來實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

      目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)廣西彩調(diào)英譯的研究不多。廖俊華[1]以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為理論基礎(chǔ),指出在彩調(diào)劇外譯時(shí),首先要重視文化內(nèi)翻譯,其次要發(fā)揮譯者主體性,實(shí)現(xiàn)文化功能等值,最后要縮小文化差距,滿足受眾需求。黃曉林[2]在《文化翻譯視角下桂林文化特色詞的英譯研究》中分析了有關(guān)彩調(diào)的文學(xué)文本翻譯方法。她指出通過音譯加注解法,可以把“彩調(diào)”這一類桂林特色文化詞原汁原味體現(xiàn)出來。梁燕玲[3]以外宣翻譯的“三貼近”原則為指導(dǎo),以彩調(diào)《五子圖》為例,提出了英譯廣西彩調(diào)的四種方法:直譯、意譯、直譯加注以及音譯加注法。檢索發(fā)現(xiàn),目前尚未有專家學(xué)者從功能對(duì)等理論的視角來整理和分析廣西彩調(diào)《小娘送女》的英譯。

      二、功能對(duì)等理論

      著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即功能對(duì)等理論,由美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出。通過《圣經(jīng)》的翻譯,奈達(dá)形成了自己獨(dú)特的翻譯思想。他認(rèn)為《圣經(jīng)》的翻譯不是為了讓教會(huì)領(lǐng)袖們能夠讀懂,而是讓那些沒有任何有關(guān)《圣經(jīng)》文化背景知識(shí)的凡人也能理解其中的含義。也就是說,譯文必須使用一種“共同的語(yǔ)言”,而這種共同的語(yǔ)言就是一種同時(shí)被文化水平低的讀者和文化水平高的讀者所接受[4]。

      《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation)于2004年問世。奈達(dá)[5]在書中指出動(dòng)態(tài)對(duì)等就是“目標(biāo)語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者具有相似或者完全相同的心理感受”。他認(rèn)為譯文要在最大程度上實(shí)現(xiàn)與原文內(nèi)容的對(duì)等,譯者應(yīng)該盡可能擺脫原文形式上的束縛。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不需要保持原作與譯作形式上的一致,而是要讓譯入語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者對(duì)文本持有完全相同或者相似的反應(yīng)。奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”主要包括兩方面的關(guān)系:原作與原文讀者之間的關(guān)系和譯作與譯文讀者之間的關(guān)系。功能對(duì)等理論認(rèn)為譯文不僅要關(guān)注文本詞匯和語(yǔ)義層面的對(duì)等,同時(shí)還要實(shí)現(xiàn)文體和風(fēng)格等方面的對(duì)等。具體說來,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等認(rèn)為譯文必須實(shí)現(xiàn)詞匯、句法、篇章、文體四個(gè)方面的對(duì)等[6]。在20世紀(jì)70年代,奈達(dá)把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”,他指出形式是信息的重要組成部分,在傳遞原文信息的同時(shí)追求形式上的一致。

      20世紀(jì)90年代,一些學(xué)者認(rèn)為單純地用“對(duì)等”來判斷譯文是不合適的。動(dòng)態(tài)對(duì)等沒有注意到語(yǔ)言的特殊性,忽視了語(yǔ)言是文化翻譯的重要載體,正是豐富多樣的文化才導(dǎo)致世界上各種各樣語(yǔ)言的產(chǎn)生。因此,奈達(dá)認(rèn)為在翻譯過程中要實(shí)現(xiàn)最高層次的對(duì)等和最低層次的對(duì)等。最高層次的對(duì)等是指目的語(yǔ)讀者能與原語(yǔ)讀者具有相同的方式理解原文,這是翻譯所追求的理想境界。最低層次的對(duì)等是指譯文讀者通過對(duì)譯文的解讀,想象到原文讀者理解和欣賞原文的方式,這是翻譯的最低限度。[7]

      三、功能對(duì)等理論視域下的《小娘送女》英譯

      廣西彩調(diào)具有濃郁的地方語(yǔ)言和文化特色,規(guī)范彩調(diào)的英譯,能夠促進(jìn)廣西地方戲劇的外宣,讓廣西文化走出國(guó)門,走向世界。《小娘送女》是廣西彩調(diào)的經(jīng)典劇目之一,反映的是兩個(gè)家庭之間的矛盾。劇中的毛姑妹因?yàn)樵谄偶也皇艽姡氐侥锛揖幼?,但是婆家不斷搭信要求她回去,于是她的母親含淚送她回婆家。一路上,女兒訴苦,母親勸解。到婆家后,婆婆和母親之間誤會(huì)很深,最后是毛姑妹跟兩人講明道理,兩個(gè)家庭的矛盾終于解開。這部劇中包含了不少桂林方言的特色詞匯,母女二人大段的唱詞都是出自民間的俚語(yǔ)。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,譯文要盡可能地符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者最大限度地了解原語(yǔ)的內(nèi)容。因此,彩調(diào)《小娘送女》的翻譯一方面要簡(jiǎn)明地把劇本的信息傳達(dá)給譯文讀者,另一方面要把劇中特有的地方文化展現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。本文將從《小娘送女》英譯中的詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等四個(gè)方面進(jìn)行研究。

      (一)《小娘送女》的詞匯對(duì)等英譯

      一個(gè)詞的意義由它的語(yǔ)境與文化來決定。兩種語(yǔ)言代表兩種完全不同的文化,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯即是對(duì)文化的翻譯。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,譯者要從目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和理解方式出發(fā),譯文要最大限度地符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。如英語(yǔ)成語(yǔ)“spring up like mushroom”中的“mushroom”原意為“蘑菇”,但是被翻譯為“春筍”而不是“蘑菇”。因?yàn)樵谥袊?guó)文化里,受到春雨的滋潤(rùn),山上的竹筍長(zhǎng)得又多又快,于是人們習(xí)慣用“雨后春筍”來表示新生事物大量涌現(xiàn)蓬勃發(fā)展,所以譯者把英文中的“mushroom”這一意象轉(zhuǎn)換成“春筍”[8]。彩調(diào)《小娘送女》中包含了很多地方特色的詞匯,譯者在翻譯時(shí)既要表達(dá)出原語(yǔ)的文化,同時(shí)又要符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      例1.

      原文:今日送我婆家去,我的婆婆實(shí)在惡。落雨要我撈豬菜,天晴要我砍柴火。

      譯文:Today you send me back home,but my mother-in-law is vicious indeed.I was forced to prepare pigs’food in rainy days and hew timber in sunny days.(莫連花譯)

      例1中的“要”對(duì)應(yīng)的英文單詞有“demand”“ask for”“need”“require”等,這些單詞表示的是“需要、強(qiáng)烈要求、請(qǐng)求”等,而“落雨要我撈豬菜,天晴要我砍柴火”其實(shí)是對(duì)前一句“我的婆婆實(shí)在惡”的具體說明。句中的“要”表達(dá)的是不管什么天氣,毛姑妹都被她的婆婆逼迫著去做一些家務(wù)活。把“要”譯成了“was forced to”,等同于“have to”的含義,即不管毛姑妹愿意與否,她都得去完成婆婆交代的事情,“was forced to”把毛姑妹婆婆的惡毒體現(xiàn)得淋漓盡致。就是因?yàn)槠牌胚@么虐待她,所以才不愿意回婆家。如果選擇了“demand”或者“ask for”來翻譯,完全失去了原語(yǔ)的韻味,目標(biāo)語(yǔ)讀者就無法領(lǐng)會(huì)原語(yǔ)想要表達(dá)的含義。

      例2.

      原文:手攀楊柳叫渡船。

      譯文:pluck a willow branch for parting and catch the ferry.(莫連花譯)

      在中國(guó)文化里,古人離別時(shí),有折柳枝相贈(zèng)的風(fēng)俗。毛母把女兒送到江邊準(zhǔn)備渡船過河去婆家,一想起自己的女兒在婆家不受待見,又表現(xiàn)出對(duì)女兒的不舍,于是折柳表達(dá)挽留之意。把“手攀楊柳”譯成“pluck a willow branch for parting”,這一翻譯保留了中國(guó)離別折柳的習(xí)俗,“for parting”又讓外國(guó)讀者清楚地明白中國(guó)人折柳就是表示離別。如果只是簡(jiǎn)單地譯成“pluck a willow branch”,不了解中國(guó)古人離別習(xí)俗的外國(guó)朋友就不明白折下柳枝是什么意思,這樣的譯文達(dá)不到傳達(dá)文化的初衷。

      (二)《小娘送女》的句法對(duì)等英譯

      漢英兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)言體系,所以句法結(jié)構(gòu)也是大相徑庭。英語(yǔ)中名詞和一般現(xiàn)在時(shí)的謂語(yǔ)動(dòng)詞有單復(fù)數(shù)的區(qū)別,而漢語(yǔ)中名詞的單復(fù)數(shù)卻沒有明顯的語(yǔ)言標(biāo)識(shí);英語(yǔ)中句子的時(shí)態(tài)復(fù)雜多樣,而漢語(yǔ)中卻沒有任何時(shí)態(tài)的講究。英語(yǔ)中有各種結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句,而漢語(yǔ)中卻少見復(fù)雜的從句。有時(shí)候,詞匯的差異也會(huì)給句法的對(duì)等翻譯帶來障礙。比如,漢語(yǔ)中不存在關(guān)系代詞,在翻譯時(shí)譯者就得考慮定語(yǔ)從句的次序和組合。因此,譯者要清楚目標(biāo)語(yǔ)言里有沒有這種結(jié)構(gòu),從目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣出發(fā)進(jìn)行翻譯。

      例3.

      原文:她的婆家今日搭信、明日搭信,要我送她的媳婦兒回家。

      譯文:Her mother-in-law sends massages every day to require her daughter-in-law to go back home.(莫連花譯)

      例3是兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子組成的一個(gè)漢語(yǔ)句子,前半句中包含了“今日搭信”“明日搭信”這樣的重復(fù)表達(dá)。重復(fù)在漢語(yǔ)中能夠增強(qiáng)表達(dá)效果,此處表達(dá)的是“婆婆不停地捎口信來要求她的兒媳婦回家”,因此譯者把“今日”和“明日”整合起來翻譯成“every day”,完美地避開了英文中忌諱的重復(fù)問題;后半句“要我送她的媳婦兒回家”,譯者處理成一個(gè)不定式結(jié)構(gòu)表示婆婆搭信的目的。這樣的翻譯是從目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣出發(fā),讓譯文盡量靠近讀者,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言句法上的對(duì)等。

      例4.

      原文:來了四個(gè)雞蛋子,比那鳥蛋大不多。來個(gè)雞子四兩重,嘴里未曾跌黃殼。

      譯文:You bring in four eggs which are not much bigger than birds’eggs.Bring in a chicken which is a little yellow-beak chick.(莫連花譯)

      例4是兩個(gè)由動(dòng)詞“來了”開頭的無主語(yǔ)陳述句,譯者按照英文的表達(dá)習(xí)慣在譯文的第一個(gè)句子加入了主語(yǔ)“you”。每一個(gè)陳述句中又包含了兩個(gè)半句,后半句是前半句的補(bǔ)充說明。根據(jù)英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊的表達(dá)習(xí)慣,譯者翻譯成了以“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。翻譯“嘴里未曾跌黃殼”時(shí),去掉了動(dòng)詞“跌”,而是用一個(gè)名詞短語(yǔ)“a little yellow-beaked chick”來表達(dá),不管是外國(guó)讀者還是中國(guó)讀者都知道小雞的嘴是黃色的,慢慢長(zhǎng)大后嘴才會(huì)變成黑色。譯文在句子結(jié)構(gòu)和詞匯的單數(shù)和復(fù)數(shù)上都實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。如果把后半句“比那鳥蛋大不多”和“嘴里未曾跌黃殼”譯成兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),整個(gè)譯文會(huì)顯得很松散凌亂,不符合奈達(dá)的盡量靠近譯文讀者的翻譯要求。

      (三)《小娘送女》的篇章對(duì)等英譯

      篇章對(duì)等也就是我們常說的語(yǔ)篇對(duì)等,所謂語(yǔ)篇對(duì)等是指我們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)篇分析時(shí)不能只研究語(yǔ)言本身,而是要分析語(yǔ)言在特定的語(yǔ)境中體現(xiàn)出來的含義。語(yǔ)篇對(duì)等包括上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境三個(gè)層面。在翻譯的過程中,首先要確認(rèn)語(yǔ)義成分,然后分析詞匯所處的特定語(yǔ)言環(huán)境,判斷單詞或者語(yǔ)義單位在原文中的含義,從而確定語(yǔ)義的翻譯轉(zhuǎn)換。

      例5.

      原文:清早起來七件事,油鹽柴米醬醋茶。

      譯文:I feel exhausted early in the morning to deal with the chief daily necessities.(陳娟譯)

      “柴米油鹽醬醋茶”即我們常說的“開門七件事”。這是一句民諺,指的是普通百姓日常生活所必需的七樣?xùn)|西。毛母一出場(chǎng)就說“清早起來七件事”,她想要表達(dá)的是她每天一大早起來就要操心一家人的生活,借此表現(xiàn)出她生活的艱辛與奔波。譯者沒有直接按照表面的意思把“油鹽柴米醬醋茶”譯為“fuel,rice,oil,salt,vinegar,and tea”,而是根據(jù)整個(gè)彩調(diào)的語(yǔ)言情境和文化情境譯成“chief daily necessities”,并且在句子的前半部分加上“feel exhausted”,更加突出地表達(dá)毛母作為當(dāng)家人的辛勞。

      例6.

      原文:

      毛姑妹:媽媽,你去喊她,她答應(yīng)你的了。

      江氏:(向劉)親家母。

      劉氏:哎呀!好厚臉啊、好厚臉啊。

      江氏:我一擔(dān)麥子倒完了啊。

      譯文:

      Mao Gumei:Mum,could you say hello to my mother-in-law?She will respond with respect.

      Jiang:(turn towards Liu)Hello.

      Liu:Oh dear!What a nerve!

      Jiang:Shame!

      (莫連花譯)

      毛母把女兒送到婆婆家,因?yàn)槊父鷦⑹嫌泻芏嗟拿埽愿髯远疾辉敢獯罾韺?duì)方。為了緩和氣氛,毛姑妹請(qǐng)求自己的母親主動(dòng)去跟婆婆打招呼以消除她們之間的矛盾,于是就發(fā)生了例6的對(duì)話?!皨寢?,你去喊她,她答應(yīng)你的了?!笔且粋€(gè)陳述句,但是譯者翻譯成了一個(gè)語(yǔ)氣非常委婉的一般疑問句加一個(gè)一般將來時(shí)的陳述句。因?yàn)槭菍?duì)長(zhǎng)輩說話,用這種懇求的語(yǔ)氣才能讓自己的母親主動(dòng)去問候?!癝he will respond with respect.”中的“will”則譯出了毛姑妹對(duì)婆婆態(tài)度的推測(cè),她不敢保證婆婆一定會(huì)接受母親的問候;“with respect”是為了堅(jiān)定母親主動(dòng)問候婆婆的信心。“親家母”在這里指的是毛母跟婆婆劉氏對(duì)彼此的稱謂,但是在英語(yǔ)文化中沒有這樣對(duì)應(yīng)的稱謂,于是譯者根據(jù)情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,翻譯成問候語(yǔ)“hello”?!昂煤衲槨笔枪鹆窖灾械囊粋€(gè)口語(yǔ)詞,字面意思是指“一個(gè)人的臉皮很厚”。毛母主動(dòng)問候結(jié)果劉氏卻回答“哎呀!好厚臉啊、好厚臉啊”,劉氏想表達(dá)的是“毛母不知羞恥,兩個(gè)人剛剛吵完架,現(xiàn)在卻來主動(dòng)求和”,根據(jù)這樣的語(yǔ)境,翻譯為“What a nerve!”?!拔乙粨?dān)麥子倒完了啊”也是桂林方言,指的是“丟面子,丟臉”,這句話是毛母對(duì)劉氏的有力反擊。毛母認(rèn)為自己主動(dòng)求和反而遭到羞辱,所以也不甘示弱。譯文中“Shame!”把毛母當(dāng)時(shí)氣急敗壞的樣子表現(xiàn)得栩栩如生。

      (四)《小娘送女》的文體對(duì)等英譯

      不同文體的翻譯作品都有著完全不同的語(yǔ)言特征,譯者必須同時(shí)掌握源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征,并且能夠熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言,才能翻譯出真實(shí)體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格的作品。不同的語(yǔ)言風(fēng)格所蘊(yùn)含的文化因素也各不相同??萍俭w裁中的文化因素通常比較少,翻譯時(shí)更重要的是要準(zhǔn)確如實(shí)地把源語(yǔ)信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ),而在文學(xué)體裁中,文化在翻譯中占有重要的地位,忽略了文化,譯文就成了由詞匯和句子簡(jiǎn)單堆積起來的沒有靈魂的軀殼。因此,在翻譯文學(xué)作品時(shí)譯者要充分考慮且靈活處理作品中的文化差異,譯出原文的文化特點(diǎn),讓目標(biāo)語(yǔ)讀者透過譯文去欣賞其中的文化。廣西彩調(diào)就是一種包含了濃郁地方特色的文學(xué)體裁,譯者除了準(zhǔn)確地再現(xiàn)彩調(diào)的內(nèi)涵、風(fēng)格和思想外,還要譯出其中的文化特色。

      例7.

      原文:上等客官上等待,清早起來殺雞仔。中等客官中等待,買的瘦肉和魚仔。下等客官下等待,壇子里面挖酸菜??凸俪缘煤盟欤禄赜趾眠M(jìn)店來。

      譯文:You shall serve rich diners with cuisine rich by butchering chicken in early morning.Serve ordinary diners with delicacy ordinary by purchasing lean flesh and tiny fish.Serve shabby diners with food shabby by offering them pickles in the jar.All the diners get content and will come again.(陳娟譯)

      例7是毛母在送毛姑妹回家的路上教導(dǎo)她如何在她公公的飲食店里幫忙做事,一共包括了四個(gè)對(duì)仗工整的押韻的陳述句。漢語(yǔ)追求語(yǔ)言的形式美,這種押尾韻的方式讀起來有一種美感。源語(yǔ)中第一句重復(fù)使用“上等”,譯者保持源語(yǔ)中的重復(fù)“上等”這個(gè)詞,把“上等客官”譯為“rich diners”,而“上等菜”譯為了“cuisine rich”;第二句譯文則重復(fù)“ordinary(中等)”,“中等客官”和“中等待”分別譯為“ordinary diners”和“delicacy ordinary”;第三句譯文重復(fù)“shabby(下等)”,“下等客官”和“下等待”被譯為“shabby diners”和“food shabby”。為了符合英語(yǔ)的形合特征,譯者按照英語(yǔ)的“主謂賓”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言模式,在第一句譯文加上了主語(yǔ)“You”?;谠凑Z(yǔ)中的押韻,譯者也通過重復(fù)譯文句子中的某個(gè)音來達(dá)到形式美。譯文第一句菜肴類的都用重復(fù)“c”(cuisine,chicken)來翻譯,第二句中的肉類重復(fù)“sh”(flesh,fis)來翻譯;第四句中則重復(fù)“c”(content,come)。這樣的譯法譯出了彩調(diào)中民諺的工整押韻,境界全出,大大增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)效果。

      例8.

      原文:今日送你婆家走,為娘不接你莫回頭。家婆罵你莫搶口,公公罵你莫記仇。夫妻吵架常常有,夫妻不記隔夜仇。

      譯文:I’ll be seeing you off to the husband’s.Don’t you come back till I ask you to do this.

      Don’t you talk back and bear grudges if his parents complain.Couples always fight but shall never harbour resentment.(陳娟譯)

      家庭矛盾是廣西彩調(diào)的常見主題,例8是毛母教導(dǎo)自己的女兒回到婆家如何跟公公婆婆、丈夫和諧相處?!敖袢账湍闫偶易?,為娘不接你莫回頭?!敝邪藘蓚€(gè)“主謂賓”結(jié)構(gòu)的句子,按照英文的句子結(jié)構(gòu)原則,把這一個(gè)陳述句翻譯成兩個(gè)英語(yǔ)句子。譯者從目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣出發(fā),翻譯“今日送你婆家走,”時(shí)添加了主語(yǔ)“I”,“husband’s”和“this”跟源語(yǔ)中的尾韻“走”和“頭”有異曲同工之妙。源語(yǔ)的第二句同樣是押尾韻,譯者則采用了重復(fù)“b”(back,bear)的方式進(jìn)行處理,并且加上了關(guān)聯(lián)詞“if”,把源語(yǔ)中的并列句翻譯成一個(gè)條件狀語(yǔ)從句,使得句子的前后兩個(gè)部分聯(lián)系更加緊密,更加符合目標(biāo)語(yǔ)的形合習(xí)慣。譯文的第三句講的夫妻關(guān)系,譯者把源語(yǔ)的兩個(gè)“主謂賓”結(jié)構(gòu)翻譯成只有一個(gè)主語(yǔ)且用“but”連接兩個(gè)并列動(dòng)詞的陳述句,重復(fù)“fight”和“resentment”中的“t”,譯文中表示轉(zhuǎn)折的連接詞“but”,把句子中的文化意境“夫妻床頭吵架床尾和”完全體現(xiàn)出來。

      四、結(jié)語(yǔ)

      廣西彩調(diào)英譯是實(shí)現(xiàn)廣西地方戲劇文化“走出去”的重要途徑。文化背景和生活方式差異孕育了獨(dú)具特色的戲劇文化。中文和英文分屬兩種不同的語(yǔ)言體系,中國(guó)戲劇與西方戲劇必然存在很大差異,尤其是廣西地方戲劇更加具有濃郁的地域特征,因此在英譯廣西彩調(diào)時(shí),譯者想要完全譯出原文的文化內(nèi)涵是不大可能的,這就需要譯者在充分理解和尊重地方戲劇文化的基礎(chǔ)上,從目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣和思維方式出發(fā),最大程度上實(shí)現(xiàn)譯文跟原文的“功能對(duì)等”,即詞匯、句法、篇章和文體四個(gè)層面的對(duì)等。不管譯者采用什么樣的翻譯方法和翻譯策略,目的都是要把廣西彩調(diào)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵表達(dá)出來,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠感受廣西彩調(diào)的獨(dú)特魅力,從而實(shí)現(xiàn)文化交流。

      猜你喜歡
      彩調(diào)英譯譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      經(jīng)典彩調(diào)進(jìn)校園
      期待山花更爛漫
      娃娃彩調(diào)揚(yáng)名聲
      廣西桂林彩調(diào)的生存困境及對(duì)策
      大眾文藝(2015年10期)2015-03-13 03:31:23
      大冶市| 乌兰察布市| 株洲县| 天峨县| 迭部县| 玛纳斯县| 六安市| 白水县| 乐昌市| 新兴县| 罗定市| 娱乐| 保亭| 平武县| 武鸣县| 锦屏县| 昆山市| 深泽县| 高州市| 武穴市| 桃源县| 太谷县| 贺兰县| 弥勒县| 信宜市| 随州市| 大安市| 永仁县| 七台河市| 潼南县| 名山县| 遂溪县| 通海县| 石门县| 普定县| 曲阜市| 平潭县| 鲜城| 大邑县| 松溪县| 疏勒县|